1+1 Poemas Claves La tierra baldía (The Waste Land) por T.S.Eliot. Parte 1/2. Las imágenes rotas. Post Plaza de las Palabras



Plaza de las palabras en su sección 1+1 Poemas Claves, presenta a T.S.Eliot (1888-1965) y su poema The Waste Land. (1922). La tierra baldía: las imágenes rotas. Eliot poeta oriundo de Estados Unidos, súbdito británico (1927),  poeta, crítico y dramaturgo. Uno de lo grandes puntales y referentes de la poesía inglesa del siglo XX,  Premio Nobel de literatura (1948). El post esta dividido en dos partes. En la primera parte presentamos el poema completo en su  respectiva traducción al español, con las notas del traductor acompañado también con las notas originales de T.S.Eliot. Sumamos ello un catalogo de los principales personajes y escenas  del poema con base a la numeración de los versos del poema. En la  segunda parte se presentan los comentarios del poema por  Plaza de las palabras: El poema de La tierra baldía: las imágenes rotas.  

Dos elementos, entre muchos otros,  caracterizan a Eliot y su notable obra: el primero un enorme talento y el segundo el sometimiento de su proceso creativo y de su obra a unos rigurosos parámetros literarios. Eliot que contaba con una vasta cultura literaria y en lenguas, acompañado de una sagacidad poco común,   se consideraba clásico en literatura, conservador en política y anglo-católico en religión.  Decía Eliot tirando sus cartas sobre la mesa al manifestar su impotencia y desconsuelo en un paraje de su poema La Tierra Baldía:

« What are the roots that clutch, what branches grow/ Out of this stony rubbish? Son of man, /You cannot say, or guess, for you know only/ A heap of broken images…»/
The Waste Land, lines 19-22
« ¿Cuáles son las raíces que nos atrapan, qué ramas crecen/ fuera de esta pétrea inutilidad? Hijo de hombre, / no lo puedes decir o adivinar, porque solo conoces/ un puñado de imágenes rotas…» La Tierra baldía, líneas 19-22



El poema La tierra baldía (1) 

Mario A.Membreno Cedillo

El poema tiene 433 versos y está dividido en cinco secciones, la ttraducción al español es de Plaza de las palabras (2)
·    The Burial of the Dead (El entierro de los muertos)
·    A Game of Chess (Una partida de ajedrez)
  • The Fire Sermon (El sermón del fuego)
  • Death by Water (Muerte por agua)
  • What the Thunder Said (Lo que dijo el trueno)

Aunque la temática, los puntos de referencias y los comentarios sobre el poema los tratamos en la segunda parte del post, si mencionamos aunque sea de pasada los orígenes del poema según narra el propio Eliot en sus notas de referencia. Decía  Eliot:

«No únicamente el título, sino el plan y una buena parte del simbolismo incidental del poema fueron sugeridos por el libro de Miss Jessie L. Weston sobre la leyenda del Cáliz: From Ritual to Romance (Cambridge). Mi deuda es tal que, sin duda, el libro de Miss Weston elucidará las dificultades del poema mucho mejor de lo que pueden hacerlo mis notas, y lo recomiendo (…). En términos generales, estoy en deuda con otro trabajo de antropología que ha tenido una enorme  influencia en nuestra generación: The Golden Bough; he utilizado especialmente los dos volúmenes de Adonis, Atlis, Osiris. Quien haya leído estos trabajos reconocerá de inmediato en el poema ciertas referencias a las ceremonias dedicadas a la vegetación. »

De ambos autores agregamos algunos breves datos biográficos: Jessie Laidlay Weston (1850–1928), una  académica independiente. Y cuyo campo general estaba centrado en el medievalismo y el folklore.  Mientras que su trabajo particular estaba especialmente focalizado en el ciclo medieval de las leyendas arturianas. Su principal obra es From Ritual to Romance (1920, Cambridge). En cuanto a Sir James George Frazer; (1854–1941), de origen escocés, antropólogo social y folklorista.  Tuvo influencia en los modernos estudios mitológicos y en el campo de religiones comparadas. Su principal trabajo: The Golden Bough (1890), monumental obra en que detalla las similitudes entre creencias mágicas y religiosas alrededor del mundo. 




Parte I
The Waste Land


La Tierra Baldía

Por T.S. ELIOT

Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa άποθανείν θέλω
 FOR EZRA POUND
 IL MIGLIOR FABBRO

I. El Entierro de los Muertos (3)

   El mes más cruel es abril, procrea
de la tierra muerta lilas, mezclando
memoria y deseo, reviviendo
raíces estériles con lluvia de primavera.
El Invierno nos mantiene cálidos, arropando 5
la tierra en distraída nieve, nutriendo
la vida un poco con tubérculos secos.
El verano nos sorprendió, en el Starnbergersee
con un chorro de lluvia;  paramos en la  columnata,
y nos cayó la luz del sol  en el  Hofgarten, 10
 Y por una hora hablamos y bebimos café.
 Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch. (4)
Y cuando éramos niños, en casa del  rchiduque,
mi primo, me saco en un trineo
y yo me espante. El dijo, María, 15
María, sostente firme. Y cuesta abajo fuimos.
Ahí en las montañas, uno se siente  libre.
Yo leo, mucho por la noche, y  voy al  sur en el invierno.

¿Cuáles son las raíces que nos atrapan, qué ramas crecen
fuera de esta pétrea inutilidad? Hijo de hombre, 20         
no puedes decir o adivinar, porque  solo conoces
un puñado de  imágenes rotas, que el sol apalea.
Y el árbol muerto no da refugio, ni  el grillo  alivia,
ni mana agua de la piedra seca. Solo
hay sombra bajo esta roca roja, 25                                          
(Ven bajo la sombra de esa piedra roja),
Y te mostrare una cosa impensable que
no es ni la  sombra que por  la mañana te persigue
ni la sombra que por la tarde viene a tu encuentro; .
te mostrare el temor en un puñado de polvo 30                                                                                           Frisch weht der Wind
                      Der Heimat zu
                      Mein Irisch Kind,
                      Wo weilest du? (5)
“Me diste un Jacinto hace un año; 35
 Y ellos me llamaron la chica del Jacinto.”
 —Aun cuando regresamos, tarde, desde el jardín de los jacintos, 
con ellos en tu brazos, y tu cabello húmedo, y yo sin poder 
hablar, mis ojos decayeron, yo no estaba
ni vivo ni muerto, y no sabia nada, 40                                                                                     al buscar en el ser de luz, el silencio. 
Oed’ und leer das Meer. (6)
                                                                                                
Madame Sosostris, famosa clarividente,
tuvo un resfriado, sin embargo
se sabe que es  la mujer más sabia de Europa, 45      
con un malévolo paquete de cartas. Aquí, dijo 
esta es tu carta, la del  Marino Fenicio ahogado.
(Aquellas perlas que eran sus ojos. ¡Mira!)
Aquí está Belladama , la Dama de las Rocas,
la dama de los escenarios.  50  
  Aquí esta el hombre con tres bastos, y  aquí la Rueda,
y aquí está el mercante tuerto, y esta carta 
la cual es blanca, es algo que carga  sobre su espalda,
y que estoy prohibido de ver. No encuentro
al hombre Ahorcado. Temo morir por agua.55
Veo gentíos, caminando en un círculo. 
Gracias a ti.  Si ves a la buena  Señora Equitone,
dile que yo misma le llevare el  horóscopo:
uno debe ser tan cuerda en estos tiempos.

   Ciudad Fantasmal, (7) 60
 bajo la neblina oscura de una aurora invernal,
una multitud pasaba por el puente de Londres,  tantos,
 nunca pensé que la muerte arrebatara a tantos.
Sollozos, cortos y ocasionales, eran expedidos,
y cada hombre fijaba  su mirada  sobre sus pies.65
Subían la colina y bajaban por la calle del Rey William
donde guarda las horas Saint Mary Woolnoth 
en el sordo  golpe final  de las nueve.
Ahí  vi a uno que conocía y le pare, gritando “!Stetson!” .
“¡Estuviste conmigo en los barcos de Mylae! 70
¿Ese cadáver que el último año plantaste en el jardín,
ha comenzado a brotar? ¿Florecerá este año?
¿O ha de repente la escarcha aturdido su cama?
¡Oh ten el Perro lejos de la cerca, es amigo de los hombres,
o con sus garras   la arrancara  otra vez! 75
Tu  ¡hipócrita lector, —, mi semejante—, mi compañero!


II. Un juego de ajedrez

Ella en la Silla, como  en un trono refulgente, (8)
brillaba sobre el mármol, donde el espejo  
colgado  de agarres  forjados  en  prodigas parras 
donde un Cupido dorado atisbaba 80          
(otro  ocultaba sus ojos detrás de las alas)
duplicaba las  llamas del candelabro (9)
que reflejaba la luz sobre la mesa mientras  
el brillo de sus joyas ascendía a fundirse,
desde estuches volcados en prodiga  riqueza. 85           
 En frascos  de marfil y colorido vidrio
abiertos, acechaban un raro artificial  perfume,
ungüentos, polvos o liquidos-enervante, confuso
y ahogados  los olores; agitado por el aire
que  desde la ventana refrescaba, estos  sumaban 90  
agrandando las  llamas de la candela, 
arrojaban su humo envolvente a la laqueria,
desfigurando la simetría del encofrado techo.
Enorme maderos repujados con  cobre encendían
 verdes y naranjas, en marcos de coloreada piedra, 95   
con que una opaca luz tallaba un delfín nadando.
Sobre la  antigua repisa estaba extendida
como si una ventana armara una escena boscosa,
la metamorfosis de Filomena (10) por el bárbaro rey,
tan rudamente forzada; aun ahí el ruiseñor   100    
llenaba todo el desierto con sagrada voz
y  aun avisaba , y quieto el mundo persigue,
el “Jug, jug”  a oídos sordos.
Y otros inertes tocones  del tiempo
fueron creados  en los muros; y raras   formas  105  
aparecían, inclinadas, invadiendo al silencioso cuarto.
Ligeros pasos sonaban por la escalera.
Su cabello, bajo la luz, y  bajo el cepillo,
caía suelto en ariscos puntos,
 encendía en  palabras y  luego feroz quietud. 110                                                                  

Esta noche mis nervios andan mal. Si, mal. Quédate conmigo.
Háblame. Por que nunca hablas. Habla.
¿En que estás pensando? ¿Qué piensas? ¿Qué?
Nunca sé en lo que piensas. Piensa “

   Pienso que estamos en un callejón de  ratas  115  
      donde los hombres rotos pierden sus huesos.

   “¿Qué es ese ruido?”
                               El viento bajo la puerta.
“¿Y ahora que  es ese ruido? ¿Qué esta haciendo el viento?”
                                       Nada otra vez nada. 120          

“¿Nada conoces? ¿Nada ves?  ¿Nada recuerdas                    
 “Nada”?

    Yo recuerdo
aquella perlas que eran sus ojos. 125     
“¿Estas viva o no? ¿No hay nada en tu cabeza?”

                                                               Pero
oh oh oh oh esa mirada Shakesperiana
Es  tan elegante
tan inteligente   130    
“¿Que debo hacer ahora? ¿Qué haré?”
 “Saldré como estoy, y paseare  por la calle.
con mi pelo caído, así. ¿Qué haremos mañana?
“¿Qué hemos hecho siempre?”

                                 El agua caliente a las diez. 135  
Y si llueve un carro encapotado a las cuatro.
Y nosotros jugaremos un juego de ajedrez,
apretando los ojos sin parpadear a la espera de un visitante.

   Cuando el esposo de Lil estuvo de licencia  Dije- 
no taparé mis palabras, se lo dije yo misma, 140  
 POR FAVOR APRISA ES HORA. (11)
Ahora al regreso de Alberto ponte un poco más inteligente.
El querrá saber lo que hiciste con ese  dinero que te dio.
Arréglate la dentadura. El la pagó,  yo estaba ahí.   
Quítatelos  Lil, y ponte un lindo empaque dental, 145  
 El dijo, lo juro,  no soporto mirarte así.
Y yo no puedo más, yo dije, y pienso en el pobre Alberto,
lleva cuatro años en el ejército. El quiere un buen descanso,
Y si no se lo das, hay otras que lo harán, le dije.
Oh eso es, dijo ella. O algo así, yo dije.     150    
Entonces yo sabré a quien agradecer, ella dijo, y decididamente  
me miro./
POR FAVOR APRISA ES HORA.
Si no te gusta  poco importa ya, le dije.
 Si no puedes habrá otras a su medida.  
Pero si Alberto se esfuma,  no me dirás que no te lo dije.  155       
Debería estar avergonzada, le dije, comportarte tan anticuada.
(Y ella con solo 31 años.)
No puedo ayudarlo, ella dijo, con  mala cara,
Las píldoras que tome, funcionaron, ella dijo.
(Ella tenía cinco ya, y casi muere el  joven Jorge). 160     
El farmacéutico (12) dijo que todo estaría bien, pero yo nunca he sido la misma. /
Eres  una  perfecta tonta, le dije. 
Bien, si Albert no te deja en paz, ahí te va esto, le dije,
¿Para qué casarte si no quieres  hijos?
POR FAVOR  APRISA ES HORA  165  
Bien, ese domingo Albert estuvo en casa, ellos tuvieron una jamonada caliente/
Y  me invitaron a probarlo exquisito y  caliente-
 POR FAVOR  APRISA ES HORA
POR FAVOR  APRISA ES HORA
Buenanoche Bill, Buenanoche Lou. Buenanoche May. Buenanoche./ 170
Ta Ta .Buenanoche. Buenanoche.
Buena noche, damas, buena noche, dulces damas, Buena noche, buena noche./                                      


                 III. El Sermón  del Fuego (13)          

La carpa del rio esta rota: las últimas clavijas de los lados
se aferran y hunden en la húmeda rivera. El viento
cruza la parda tierra, silenciosa. Las ninfas han partido. 175     
Dulce Támesis, corre dócilmente, hasta acabar mi canto.
El rio no lleva botellas vacías, papeles de sándwich,
pañuelos de seda, cajas de cartón, colillas de cigarrillos
ni otros indicios de las noches de verano. Las ninfas han partido.
Y sus amigos,  ociosos herederos de los reyes de la  ciudad;  180   
partieron, sin dejar direcciones.
Por  las aguas de Leman me senté y llore…
Dulce Támesis, corre dócilmente, hasta acabar  mi canto, 
Dulce Támesis, sueña mansamente, para que  no hable fuerte ni excesivo. /
Pero a mi espalda escucho un frio ventarrón (14) 
El crujir de los huesos, y entre dientes  asoma una estupenda  sonrisa. /

Suavemente se desliza  por la hierba una rata
su fangosa  panza va por la  rivera arrastrando
mientras yo pesco en el canal desolado
una tarde invernal merodee atrás de la estación de gas 190  
meditando sobre la muerte de mi padre el rey
y después de eso sobre el desastre de mi  hermano el rey
blancos cuerpos desnudos en el  húmedo  suelo a ras  
y huesos tirados en un pequeño y seco desván
año a año solo hollado  por el paso de las ratas.           195    
Pero de cuando en cuando escucho a mi espalda (15)   
el sonido de bocinas y motores, los cuales traerán     
a Sweeney   a la señora Porter en la primavera
Oh, el  brillo  de la luna resplandecía  sobre la señora Porter
y rebotaba sobre su hija  200   
ellas lavaban sus pies con agua mineral
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole! (16)
                                                                                                
Twit  twit twit
jug jug jug Jug jug jug
Tan bruscamente forzó 205  
Tereu (17) 
                     
Ciudad Fantasmal  
bajo niebla parda de un mediodía de invierno.
El mercader de Esmirna: señor Eugenides, 
sin rasurar y  con un bolsillo lleno de pasas  210     
 C.i.f. Londres: documento a la vista,
me solicito en francés vernáculo
almorzar en el Hotel de la calle Cannon
seguido de un fin de semana en Metropole.

A la hora violeta, cuando ojos y espalda  215   
desde el escritorio se alzan, cuando la maquina humana espera
como un taxi vibra esperando,
yo Tiresias, (18) aunque ciego, palpitando entre dos vidas,
viejo con decaídos senos femeninos, puedo ver
a la hora violeta,  la tarde agotada que se esfuerza  220   
desde el mar  en traer de regreso al marinero a casa,  
en casa la mecanógrafa a la hora del te, acaba  su  desayuno,
enciende su estufa, y guarda los  alimentos en tarros.
Afuera de la ventana peligrosamente  exhibidas
 se secan sus prendas íntimas manoseadas por los últimos rayos
del sol./      225   
En el diván están apilados (de noche  su cama)
medias, pantuflas, camisolas   y  demás
Yo Tiresias, viejo con decaídos pezones  
percibí la escena y predije el resto
yo también espero al supuesto invitado. 230        
El joven carbuncular, aparece,   
un oficinista de una pequeña firma, con una atrevida  mirada,
uno de esos a quien la seguridad  guarda
 como sombrero de seda de un rico de Bradford.
Ahora el tiempo propicio, mientras él adivina, 235     
   acabada la comida, ella esta aburrida y cansada,
él se esfuerza en dominarla con caricias
inmóviles,  sin quejas e indeseables.
Sonrojado y decidido,  de una vez la  asalta;
las manos atrevidas no encuentran resistencia;  240 
su vanidad no requiere respuesta,
y recibe  una indiferente bienvenida.
(y Yo Tiresias que antes sufrí todo  
encarnado sobre este mismo diván y cama;
yo que me senté bajo la muralla en Tebas  245     
y entre los más cercanos de la muerte, camine )
dando un  paternal beso final,
y por  la escalera oscura a tientas camine…   

Por un instante, ella volteo y miró por en el espejo,  
apenas consciente de la partida de su amante; 250  
 y de  paso una tímida idea su mente  atrapó :
“Bien, ya esta hecho: estoy alegre que acabe”
Cuando una  mujer  hermosa  enloquece 
 y vuelve a  pasar otra vez por el cuarto, sola,
se alisa su pelo con habitual  mano, 255   
y pone  un disco en el gramófono 

“Esta música me arrastro sobre las aguas”
A lo largo del Cabo, por la calle Reina Victoria.
Oh ciudad, ciudad, a veces puedo escuchar
al lado de  un bar por la  Calle Baja del Támesis, 260    
el aire placentero de una mandolina 
y un estrepito y un murmullo desde dentro
donde los pescadores cenan por la noche: donde los  muros
del Magno Mártir irradian
un inexplicable esplendor de  blanco y dorado color jonio.265 

El rio suda
aceite y  alquitrán
las barcazas a la deriva
con los vuelcos de las olas
velas rojas    270               
  anchas
a sotavento, se mecen sobre el pesado palo.
las barcazas azotadas 
a la deriva  maderos
bajo Greenwich alcanzan  275  
pasada la isla de los Perros
          Weialala leia
         Wallala leialala

Elizabeth y Leicester
batiendo  remos  280     
la popa fue armada
en una dorada concha
roja y dorada 
rápida y próspera
ondea en ambas orillas  285   
viento del suroeste
llevada corriente abajo
el repique de campanas
torres blancas   
          Weialala leia   290 
           Wallala leialala
                                                           
“Polvorientos árboles y tranvías.
 Highbury me fastidió. Richmond and Kew
me bajaron. Por Richmond levante mis rodillas
 tirado en el fondo  de una estrecha canoa”. 295  
 “Mi pie esta en Moorgate, y mi corazón  
bajo mi pie. Después del incidente 
él lloró. Y prometió  un “nuevo comienzo.”
No hice comentario. ¿Qué debería lamentar?”

“En Margate Sands. 300   
No puedo conectar
Nada con nada.
Las uñas rotas de mis manos sucias.
Mi gente humilde gente que no espera
Nada.”   305           

                  La la

A Cartago entonces me moví (19)

Ardiendo ardiendo ardiendo ardiendo
Oh Señor Tu me arrojaste
Oh Señor Tu fortaleces                310   

Ardiendo

                        
IV.  Muerte por Agua (20)

Ha una quincena muerto, Filebas el Fenicio,
olvido el intimo oleaje y el grito de la gaviotas     
y los triunfos y las derrotas.
                    Una corriente bajo el mar 315        
envolvió  en murmullos sus huesos. Mientras subía y caía
el paso de las etapas de su edad y juventud
entrando al remolino.
                     Gentiles o judíos
Oh tu que das vueltas a la rueda y miras a barlovento, 320           
reflexiona en Filebas, quien como tú una vez alto y hermoso.     

V. Lo que Dijo el Trueno

Después de la tea roja en las caras sudorosas
después del helado silencio en los jardines
después de la agonía en los pedregosas  esferas
el grito y el lamento  325      
prisión  y palacio y eco  
del trueno saltando sobre distantes montañas
quien estaba viviendo está ahora muerto
los que vivimos estamos ahora casi muertos
con un poco de paciencia 330 

Aquí no hay agua sino solo roca (21)
roca sin agua y el arenisco camino
el camino se enreda  arriba entre las montañas
las cuales son macizos rocosos sin agua
si hubiera agua pararíamos a beber  335   
entre las rocas uno no puede beber ni pensar
el sudor es seco y  los pies están en la arena
si solo hubiese agua entre las rocas
montaña muerta  de boca de dientes careados sin escupir
aquí uno no puede pararse, ni yacer  ni sentarse 340   
no hay un silencio uniforme en las montañas
sino un trueno seco y estéril  y sin lluvia
no hay una soledad constante en las montañas
sino rojas caras hoscas, muecas y gruñidos
desde puertas de casas de adobe agrietado 345

                                              Si hubiera agua         

Sin ninguna roca
si hubiera roca
y también agua
y agua  350
un manantial    
un estanque entre las rocas
 si solo hubiera el sonido del agua
no de la cigarra
nI de seca hierba cantando 355
sino el sonido del agua sobre una   roca     
donde el ermitaño tordo canta en los pinos
 Drip drop drip drop drop drop drop (22)
pero no hay  agua   

¿Quién es el tercero que siempre va a tu lado?  360
Cuando conté solo estábamos tu y yo juntos   
pero cuando mire adelante el albo camino
siempre había otro caminado  a  tu lado. 
en un manto pardo se desliza,  encapuchado
 no sé si un hombre o una mujer 365
pero, ¿quién es ese otro a tu   lado?

Qué es ese sonido en el alto aire
murmullo de maternal lamentación
quienes  son aquellas ocultas hordas en tropel
sobre colosales llanos, a tientas en  rota tierra  370
solo  convocados por el horizonte abarcador   
cuál es esa ciudad en las altas montañas
 crujidos, evoluciones  y estallidos en el aire violeta
torres cayendo  
Jerusalén Atenas Alejandría 375
Viena Londres 
Fantasmal     

 Una mujer recoge  su largo pelo negro  
y con aquellas cuerdas toca musical susurro 
y murciélagos con cara infantil en la luz violeta 380
 a puro sacudir y batir de  alas   
   arrastrándose cabeza abajo en  una ennegrecida muralla
y aquí y allá en torres en el aire
tañen evocados  bronces, que guardan  las   horas
y llaman voces  desde  cisternas  vacías y agotadas fuentes. 385  

En este hoyo roto  entre montañas   
en la pálida  luz lunar, esta la hierba cantando
sobre caídas tumbas,  cerca una capilla
ahí la capilla abandonada, solo  del  viento casa.
No hay ventanas  las puertas se mecen, 390  
a nadie dañan los huesos secos.  
Solo un gallo sigue de veleta en techo
ki kiriqui ki kikirikí ki
En el respiro del relámpago. La  húmeda brisa  
trae la lluvia 395

Ganga iba hundido, y las frágiles  hojas   
 esperan por lluvia, mientras las negras nubes
convocadas a la distancia, sobre Himavant.
La selva agazapada, arqueándose en  silencio.
Entonces habló el trueno (23) 400
DA   
 Datta:¿ nosotros qué hemos dado?    
Mi amigo, la sangre agita mi corazón
la horrible  osadía de un soplo de entrega
que la cautela del tiempo nunca podrá revocar 405
por esto, y solo por esto,  hemos   existido   
lo que no será   hallado en nuestros  obituarios
o en memorias fabricadas  por la útil   araña
o bajo el sello roto de un delgado abogado
en nuestros cuartos vacios 
DA   410      
Dayadhvam: yo he escuchado la llave
girar en la puerta una vez, y solo una vez 
pensamos en la llave, cada uno en su prisión 
pensando en la llave, confirma una prisión
solamente al anochecer,  volátiles rumores  415  
reviven por un momento a un roto Coriolano  (24)
DA
Damyata: El bote responde
alegremente, a   mano perita en  velas  y remos
el mar estaba calmo, tu corazón habría respondido   420   
alegremente, cuando invitada, a recatadas manos
late obediente

Me senté en la playa (25)
a pescar con áridas llanuras a mi espalda
Al menos ¿pondré  mis tierras en orden?    425            
El puente de Londres esta cayendo  cayendo y cae  
 Poi s’ascose nel foco che gli affina (26)
Quando fiam uti chelidon—O golondrina golondrina
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie (27)
Estos fragmento he zanjado contra mis ruinas  430          
Os ayudare. Vuelve otra vez la locura de Gerónimo. (28)
Datta. Dayadhvam. Damyata(29)
           
    Shantih     shantih     shantih (30)








NOTAS DEL TRADUCTOR

1. The Waste Land,  esta basada en el mito del Holy Grail (Santo Grial). Al respecto se han identificado tres corrientes, la primera es la teoría cristiana que toma el Grial como eucaristía, la segunda  es la teoría ritualista,  y la tercera es la teoría que conecta el Grial con el corpus de las ancestrales mitologías celtas. Según la leyenda José de Arimatea había sido el guardián del Santo Cáliz (copa o vaso usado por Jesucristo en la Última Cena), y  como guardián también logro atrapar con él algunas gotas de la sangre de Cristo cuando estuvo en el Calvario. Arimatea, estuvo prisionero y misteriosamente escapa y se lleva el cáliz a Bretaña. La teoría ritual es la que toma Eliot y la desarrolla dentro de un talentoso  y potente mosaico de imaginería poética con ribetes casi del tablado, parlamentos escénicos o móviles cinematográficos. Esta segunda teoría ritualista, esta conectada al rey Arturo y los caballeros de la mesa redonda, los cuales intentan  recuperar el Santo Grial; la mitología artúrica, entre muchas otros símbolos, incorpora a un  Rey herido, la wasteland  o tierra desértica y una lanza sangrante. Al fondo de esa escenas y símbolos lo que se vislumbra son los ancestrales mitos de la sexualidad y de los ritos paganos de la fertilidad.      
2. La versión del ingles usada es la de Poetry Foundation. Tal y como ellos la diagramaron.  La traducción es de Plaza de las palabras. Ponemos notas del traductor para ilustrar algunos tramos y personajes de la versión traducida, por eso numeramos los versos con el fin de facilitar la búsqueda en el cuerpo del poema.  Las notas de traducción, en parte están basadas en la selección de algunas de las mismas notas de Eliot, (lo señalamos cuando así es), las traducciones que usamos de otros idiomas son traducciones hechas al ingles de los originales por British Literature. Por lo demás la traducción al español es responsabilidad de Plaza de las palabras. Sin embargo, dado la extensión y riqueza temática y referencial del poema (cerca de 35 autores diferentes son citados o aludidos en el poema, algunos de ellos varias veces), estamos  remitimos al lector a tres excelentes enlaces de versiones traducidas al español que incorporan notas explicativas mucho más amplias y detalladas;  ya sea las del propio T.S.Eliot o acompañados por comentarios del respectivo traductor: Véase 1. Versión T.S.Eliot La Tierra Baldía/ The Waste Land  con las notas originales de T.S.Eliot, (A manera de textos paralelos) Traducción de Juan Malpartida Circulo de Lectores Barcelona 2001. 2. Versión T.S.Eliot LA TIERRA BALDÍA  (1922) con 80 notas del  traductor, Blog Literature.us, 2007. Versión que además en sus notas el traductor brinda todas las traducciones de los  versos o frases que en el poema original están en otros idiomas: (francés, alemán, italiano, latín, griego, sanscrito), y su respectiva traducción al  español. Una más, versión y notas de Eliot y del traductor Manuel Núñez Nava, Material de Lectura, Poesía Moderna  CULTURAUNAM  Las versiones anteriores se pueden consultar en internet y estamos poniendo sus respectivos enlaces. Y como texto duro utilizamos de consulta y apoyo el poema, comentarios y notas explicativas (Versión solo en ingles) de British Literature, (Tomo II)  From Blake at present Day, Modern Period, T.S.Eliot Herbert Borrows, Edit Hazelton Spencer, Walter Houghton, Herbert Barrowsa, D.C.Heath and Company, Boston 1952,  en el articulo sobre T.S.Eliot y el poema The Waste Land, pp. 912-935. Finalmente, hacemos un repaso  de otra bibliografía consultada, a la que remitimos al lector. Para las explicaciones del mito del Rey Pescador y  la leyenda del Graal, y de las cinco partes del poema. Se puede ver La tierra baldía y otros poemas. Prologo, traducción y notas de Harold Alvarado Tenorio. Arquitrave Editores, Colombia. (Derechos reservados),PDF, pp.21-23.

I. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS
3. La mayoría de los  especialistas y traductores hacen la referencia al libro de los ritos y oraciones fúnebres de la iglesia Anglicana: El Book of Common Prayer. No obstante que seguramente así es, la frase también puede ser un eco del versículo neo testamentario de Mateo 8:21 22. «Sígueme. Y deja que los muertos entierren a sus muertos.»
4. Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutschEn ingles: I am no russian, come from lithuania, a real German.   (Traducción al ingles de British Literature, pp.917-925)  Una traducción al español seria «No soy rusa, vengo de Lituania, una real alemana»
5. Frisch weht der Wind/Der Heimat zu/Mein Irisch Kind,/  Wo weilest du?  Nota de Eliot. Eliot remite a versos de Tristan e Isolda de  Wagner, en ingles «fresh blows the wind/towards the homeland/My irish child/where are you lingering» (Traducción del alemán al ingles por Brithish Literature, pp.917-925) La traducción al español seria: «fresco sopla el viento/hacia mi tierra /mi infante irlandés /donde te entretienes» 
6. Oed’ und leer das Meer Véase Tristan e Isolda, III, v. 24. Eliot remite de nuevo a Tristán e Isolda: En ingles seria: waste  and empty the sea. (Traducción del alemán al ingles de Brithish literature, pp.917-925). Nota de Eliot. Una Traducción al español seria  «Vacio y desamparado mar».
7. Unreal City,  Ciudad Fantasmal. La mayoría de las versione se han decantado por una traducción literal de la palabra irreal. Unreal City, Ciudad irreal. Así Nosotros seleccionamos la palabra Fantasmal. Siempre atendiendo a la fuente original en que Eliot se baso para dicha frase. Los versos iniciales del poema Los siete ancianos del libro  Las flores del mal «Les sept viellards» («Los siete viejos», de Baudelaire. Los versos en francés son Fourmillante cité, cité pleine de rêves, Oú le spectre en plein jour raccroche le passant.) El poema en español: «Formidable ciudad, ciudad de sueños, donde el espectro en pleno día toma al pasante.» Eliot intenta trasmitir la idea de una ciudad irreal, ciudad onírica, ciudad fantasmal,  que puede ser una metáfora o símbolo de  la muerte; y donde la gente pasa mecánicamente como un hormigueo y ahí los espectros se toman a los pasantes. Esa idea se refuerza con los versos que más adelante señala: «A crowd flowed over London Bridge, so many,/I had not thought death had undone so manyEn español una multitud pasaba por el puente de Londres, tantos / nunca pense que la muerte hubiese arrebatado a tantos. Haciendo referencia al Dante y la Divina Comedia. Eliot remite a los versos 55-57 del canto III del Infierno, «si lunga tratta/ di gente,ch'io non aurei nai creduto/che norte tanta n'ausse  disfatta.» En ingles, «such a long train /people, that I would never have believed /that death had undone so many(Traducción del italiano al ingles por  British Literature,  pp.917-925.) En español seria: …/Nunca creí que la muerte hubiese arrebatado a tantos.  En ese contexto es valido poder usar una traducción como Ciudad fantasmal, ciudad habitada por fantasmas, muertos vivientes, sonámbulos, hombres huecos. Y todo ese tipo de seres que solo pueden habitar en una  cuidada fantasmal. Eliot no estaba lejos de esa visión cuando en una de las partes del poema original que Ezra Pound elimino, decía, «Londres, /la vida en la colmena que matas o alientas, /Confundida entre el concierto y el cielo;/Permeable a la necesidad momentánea,/Vibra inconscientemente hacia su destino formal,/Desconociendo cómo pensar, y cómo sentir,/Pero viva en la conciencia del ojo observador./Londres, ¡tu gente está amarrada sobre la rueda!/Gnomos fantasmas, ¡escondidos en los ladrillos en las piedras y el acero!» Los versos anteriores han sido tomados de CARMEN ROMERO SÁNCHEZ – PALENCIA, TRADICIÓN Y MODERNIDAD EN THOMAS STEARNS ELIOT FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES Y JURÍDICAS, DOCTORADO OFICIAL DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES, Madrid 2012, pp.127.Un dato más, el siempre enigmático y oscuro Willian Blake, (1757-1827), escribe, quizá anticipando a Eliot con la escena de la multitud pasando por el Puente de Londres, un poema London. Un Londres sórdido en que un  personaje recorre las calles señalizadas  de  la ciudad y por donde fluye el Támesis,  y va encontrando caras de debilidad, caras de lamento, (And mark in every face I meet/Marks of weakness, marks of woe). Esa escena nos remite al espectro del personaje de Baudaliere que va tomando a los paseantes, versos en que se baso Eliot para describir esa ciudad irreal.     

II. UNA PARTIDA DE AJEDREZ
8.  «The Chair she sat in, like a burnished throne, / Glowed on the marble, where the glass. En español« Ella en La silla, como  en un trono refulgente, / brillaba sobre el mármol, donde el espejo…»   Véase Anthony and Cleopatra, II, ii, 1. 190. Ahora veamos y compare con los versos de Shakespeare: «The barge she sat in, like a burnishs'd throne/Burn'd on the water the poop was beaten gold,»
9. Las palabras que usa Eliot son «sevenbranched candelabra», quizá una  alusión a una Menorah, palabra hebrea: Candelabro de siete brazos usado como símbolo en las ceremonias de la religión judía. También lo hay de diez brazos usada en el Hanuka. 
10. Enrevesado mito de la antigüedad clásica. Del cual hay varias fuentes,  aunque en sus rasgos principales todas coinciden. No obstante sobresalen algunas diferencias de matiz. La versión más conocida es la de Ovidio, que es la  que usa Eliot. El mito de  Tereu y Filomena pese a lo violento y trágico se vertebra en varios  tramos del poema, relacionado a la trasformación de Tereu, Procne y Filomena en pájaros: ruiseñor, golondrina y halcón. La idea básica y con un tono  un poco minimalista es que Tereo rey de Tracia casado con Procne, y cuya hermana Filomela tiene una hermosa voz, y de la cual Tereo se enamora, por lo que se las ingenia para poseerla. Encierra a Procne y le corta la lengua para que no lo denuncie, las hermanas al fin se comunican y se vengan  matando al hijo de Tereo: Itys. Ambas huyen y Tereo las persigue, les da alcance y ya a punto de matarlas intervienen los dioses y los convierten en pájaros. A Tereo en una abubilla, a Filomena en ruiseñor y a Procne en gorrión. Esta es la versión de Ángel Ma. Garibay K. en Mitología Griega Dioses y héroes, editorial Porrúa, pp 224-225 con base a Apolodoro, Sófocles y Ovidio. Otra versión cambia los hechos y a quien le cortan la lengua no es a Procne  sino a Filomela, y la metamorfosis es de Procne en ruiseñor, Filomela en golondrina, de ahí que gorjea pero no puede cantar,  y Tereo en halcón. En la entrada de Procne y Philomela, de Mithology Timeless Tales of Gods and heroes, Edith Hamilton, Mentor Books, pp.270-271. No obstante el mito de Filomela, aun con sus ligeras variantes,  es muy conocido en la literatura inglesa, que toma la versión de Philomela como trasformada en ruiseñor. Mito y variante que se encuentra bien instalado ya desde Shakespeare (1564-1616) en A Midsummer Night's Dream, en Fairy Song, que introduce el mito de Filomela. Mark Akenside (1721-1770), en un poema To the Evening Star relaciona el mito de Endimion al  mito de Filomela. Por su parte dos de los pilares del romanticismo ingles abordan la temática del ruiseñor, Wordsworth con Skylark y John Keats sin mencionar a Filomela elabora su famosa Oda  to a Nightingale, y un par de poeta relativamente más modernos y cercanos a Eliot, Matthew Arnold (1822-1888) escribe el poema Philomela, Algernon C. Swinburne,(1837-1909), en  la tragedia en verso, en CHORUSES de  ATALANTA IN CALYDDON  hace referencia a Philomenay Walter De La Mare (1873-1956) con All That's Past.    Y el mismo Eliot en otro de sus poemas Sweeney among the nightingale, junta al personaje Sweeney de La tierra baldía con el mito del ruiseñor.   
11. HURRY UP PLEASE ITS TIME, en español APRISA POR FAVOR ES HORA, frase que los bartender de los pub recuerdan a su clientela  cuando ya va ser la hora de cerrar el local. (British Literature, pp.917-925) 
12. Eliot usa la palabra chemist, que viene a ser el equivalente británico de druggist o pharmacist. La version hispanomericana de boticario o farmacéutico.  (British Literatura, pp. 917-925) The chemist said it would be all right/El farmacéutico dijo que todo estaría bien.

III. EL SERMÓN DE FUEGO
13.  El  titulo de esta sección El sermón del Fuego de Buda responde en importancia a lo que es el Sermón de la Montaña en el nuevo testamento de la biblia. Nota de Eliot.
14. But at my back in a cold blast I hear/ Pero a mi espalda escucho un ventarrón/. Eco de los versos de Andrew Marvell (1621-1678):  «But at my back I always hear/ Time's winged chariot hyrrying near;/And yonder all before us lie/Deserts of vast eternity.» De su conocido y muy antologado poema: To his Coy Mistress.
15. But at my back from time to time I hear/ Pero de cuando en cuando escucho a mi espalda/. Véase lo misma referencia de la nota anterior
 16. Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole! Líneas finales del  soneto Persifal de Verlaine.En ingles «and oh these children's voices singing in the choir loft!», ( Traducción de francés al ingles por Brithis Literature pp.917-925). Una versión en  español sería: «y aquellas voces de niños cantando bajo la cúpula» 
17. Tereu. Vea nota 8
18. Tiresias, personaje ciego y vidente, sacado de la metamorfosis de Ovidio, libro VI; pero también mencionado por Homero. Para Eliot Teresias no es un carácter, sino una especie de observador, y es el principal personaje del poema ya que conecta todas las escenas y ve toda la sustancia del poema. (Según Eliot).
19. Alusión al libro Confesiones de San Agustín. Esta dentro de las Notas de Eliot
                                                                                            

IV. LA MUERTE POR AGUA
20. LA MUERTE POR AGUA, es un símbolo paradójico, porque si bien el agua destruye también salva. Como símbolo es castigo pero también sanación. El agua está relacionada a la fertilidad y a la vida. Pero también remite al diluvio universal (castigo) o al bautismo por agua (renacer).  La sección IV es la más breve del poema, originalmente era mucho más extensa pero Ezra Pound se la recorto y solo dejo lo que se conoce. Filebas representa la juventud y lo hermoso de la vida, los placeres sensuales, la belleza y la salud, pero todo se acaba. De ahí que el speaker desconocido del párrafo o quizá Teresias, sugiera al lector reflexionar en Filebas que era alto y hermoso como tu (pero que muere por agua, tal como la carta de Madame Sosostris lo había anunciado) El tema es consustancial a la muerte de la carne y al paso del tiempo. W.B.Yeats aborda el mismo tema de la muerte de la carne y del paso del tiempo en su poema Viaje a Bizancio.


V. LO QUE DIJO EL TRUENO
21. La roca en este contexto puede leerse como un símbolo embrionario, en alusión a versículos bíblicos o a Jesucristo. Después Eliot escribiría unos textos teatrales The Rock (1934) (La roca) O Los coros de las roca.  La Piedra o la Roca son usadas como símbolo de Cristo o de la iglesia. Sobre esta piedra edificare mi iglesia, la roca es la Tradición. También es usada en los salmos como símbolo de confianza, fortaleza o salvación en Iahvé. (Entre otros, véase: salmos 18, 19, 28,94). Pero también la roca es un símbolo que Eliot asocia con el símbolo del agua, y usa como reflexión sobre la condición del hombre moderno. Así en El primer Coro de la Roca, Eliot dice: «Todo nuestro conocimiento nos acerca a nuestra ignorancia, /toda nuestra ignorancia nos acerca a la muerte, /pero la cercanía de la muerte no nos acerca a Dios. ¿Dónde está la vida que hemos perdido en vivir?/ ¿Dónde está la sabiduría que hemos perdido en conocimiento?/ ¿Dónde el conocimiento que hemos perdido en información? Los ciclos celestiales en veinte siglos nos apartan de Dios y nos aproximan al polvo.»  Es el mismo malestar que se respira en The Waste Land y que el teólogo cristiano y budista alemán Paul Tillich (1866-1965), amigo de Eliot, definía como la «era de la angustia». 
22 Drip drop drip drop drop drop drop, sonido con que Eliot imita el sonido del tordo ermitaño, con base al sonido del agua, por eso dice en su nota “Water-Dripping song.” Ese sonido es un eco del uso que hizo Ben Jonson (1573-1637) dramaturgo isabelino, oigámoslo: «Oh I could still, /Like melting snow  upon some craggy hill,/Drop, Drop, Drop, drop,/Since nature'spride is now a whitened daffodil.» De su poema: Slow, Slow, Fresh Fount.  En Eliot el Drip drop drop drop drop es un canto de pájaro en Jonson el drop drop es la caída de la nieve sobre una superficie dura. Y esas voces onomatopéyicas nos hacen reparar en cómo suena el canto de un pájaro o ave en ingles y como suena en español. (O como sonaría en francés, italiano  o en alemán). Por lo que nos preguntamos  cómo puede cantar un gorrión en español clin clon clin clon clon clon clon o el canto del gallo en un poema escrito en ingles, por ejemplo para Eliot en el poema  el canto del gallo es Co co rico co co rico y como el canto de ese mismo gallo ya traducido al español pasa a un qui quiriqui qui quiquiriquí qui. O el canto de un ruiseñor es en ingles tal como Eliot lo pone Twit twit twit (en alusión a twitter (gorjear) /Jug jug jug jug jug jug. (jug que en una de sus acepciones en ingles significa imitar el sonido de un ruiseñor).Y en español es traducido como Twit twit twit/Yag yag yag yag yag yag. O como Tuit tuit tuit/yag yag yag yag yag yag. O como yac yac yac /cui cui cuicuicuicuic cui  En fin uno pensaría que el canto o sonido natural que emite  un pajarito o un  gallo, es único  e igual en cualquier parte del mundo;  ya sea que canten en el Puente de Londres o en el Puente de Brooklyn o en el techo de alguna casa en la pampa argentina o en algún pintoresco olivar en la Provenza. Necesitaran explicar los lingüistas o especialistas en fonética esa  ruptura de unicidad entre el canto o sonido de los animales en un poema en ingles y el canto o sonido en traducciones al español. En todo caso nos parece que las versiones en español están más cerca del sonido natural de esas criaturas de Dios.  O sencillamente como lo hacen algunos traductores que ponderan esos sonidos tal como si fuesen pertenecientes a una lengua extranjera, y  no  los traducen sino que los dejan tal y   como están en el original.  
23 Then spoke the thunder/Entonces habló el trueno, ver Nota de Eliot sobre los Upanishads: La fábula del significado del Trueno se encuentra en el Brihadaranyaka-Upanishad, 5, 1. Hay una traducción en Sechzig Upanishad des Veda,de Deussen, p. 489.  
24. Cayo Marcio Coriolano, general romano, héroe y antihéroe, convertido en personaje en la tragedia de Shakespeare del mismo nombre con base a Plutarco,  obra escrita entre 1605 y 1608. Según los especialistas una  de las dos últimas tragedias escritas por Shakespeare junto con Antonio y Cleopatra. Beethoven también compuso la «Obertura Coriolano, Op. 62 (Coriolan-Ouvertüre o Ouvertüre zu Coriolan, en el original en alemán) es una obra creada en 1807 por Ludwig van Beethoven, quien no se inspiró en la obra homónima de William Shakespeare.» Wikipedia.
25. Me senté en la playa,  vuelve a  aparecer el Rey Pescador. Y vuelve el eco de «Por las aguas de Leman me senté y llore…», (línea 183), que  Eliot no pone en sus notas, pero es una alusión al salmo 137 (British Literatura, pp. 917-925). En   la versión bilingüe Nacar Colunga, Latin-español: «Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos y llorábamos acordándonos de Sion.» (As flumina Babylonis, illic  sedimus  et flevimus/cum recordaremur Sion). Nacar–Colunga Libro de los Salmos. BAC, 1963, pp.480-482
26. Arnaldo Daniel poeta provenzal del siglo XII al cual Petrarca celebraba y consideraba el primer poeta en lengua vulgar. Y que aparece junto a otros poetas entre  ellos Guido Guinezelli en la Divina Comedia. Dante los encuentra en el círculo de la lujuria del Purgatorio, libro XXVI, versos 148-149. «Ara vos prec per aquella valor/que vos guida al som de l’escalina,/sovenha vos a temps de ma dolor./Poi s’ascose nel foco che gli affina.» En ingles «And so I pray   you, by that  Virtue  which guides  you to the top of the stair, be reminder   in time of my grief/Then he disappeared in the fire that refines  them.» (Traducción del italiano al ingles por  British Literature, pp. pp.917-925) Una traducción en español seria: Ahora os ruego por esa Virtud /que os conduce a lo más alto de la escala/que os acordéis de endulzar mi dolor. / Después se ocultó en el fuego que lo purifica.   
27. Nota de Eliot remite al soneto «El desdichado» del poeta francés Gérard de Nerval en concreto a sus primeros versos: «Je suis le ténebreux —le veuf—, l’inconsolé,/Le Prince d’Aquitaine d la tour abolie.» En ingles:  I am the shadowy—the widower—the unconsoled/  The prince of Aquitania in the disused tower. (Traducción del francés al ingles por Brithis Literature pp pp.917-925) En español una versión seria: Soy el tenebroso, —el viudo—, el inconsolable, él príncipe de Aquitania en su torre abandonada.
28. Nota de Eliot: La locura de Gerónimo Véase Spanish Tragedy de Thomas Kyd.
29. Nota de Eliot: palabras en sánscrito, «Datta, dayadhvam, damyata» La fábula del sentido del Trueno se encuentra en el Brihadaranyaka-Upanishad, 5, 1. Hay una traducción en el Sechzig Upanishads des Veda, de Deussen, p. 489. En ingles: Give, Sympathise, control.  En español: da, compadece, controla (en el sentido de  autocontrol).
30. Shanti shantih. Repetido como aquí, es la culminación formal de un Upanishad. «La paz que traspasa el entendimiento» es nuestro equivalente a esta palabra. Nota de Eliot. Para redondear la anterior nota de Eliot citamos el versículo entero de  Filipenses capitulo 4, versículo 7: «Y la  paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardara vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús.» Versión Reina Valera 95. Sociedades Bíblicas Unidas.

APROXIMACIONES A ALGUNAS ESCENAS Y PERSONAJES DEL POEMA
(Líneas  numeradas)

La leyenda de Wasteland en el marco del Holy Grail, tiene tres personajes principales: The Fishing King, (El Rey Pescador), the Woman (La Mujer) y the Deliverance (El héroe, libertador o salvador que restituye la fertilidad de la tierra). Las tres identificaciones del Rey Pescador, las  debemos a British Literaure, from Blake at Present Day, Modern Period,  pp. 893. Las demás aproximaciones son de diversas investigaciones, indicios, conclusiones  o fuentes rastreadas, o son responsabilidad de Plaza de las palabras. 
   
I. El Rey Pescador aparece entre otras escenas, en tres momentos claramente en el poema  1. VERSOS 60-76  .Versos 173-214 3.Versos 422-433 (Lo tomamos de British Literature)
II. Aparición de Teresias versos 215-248
Aparece en la sección IV Filebas el marino versos 312-321 relacionado a las cartas de madame Sosostri: El marino ahogado verso 47, temor de morir por agua verso 55
III. Woman  Las mujeres son solo una mujer, un símbolo universal. Se presentan con varias apariencias, entre otras: María versos 8-18 o la Chica del Jacinto 35-42  Madame Sosostri versos 43-59, Cleopatra versos 77-96 Filomena verso 99-103  volverá a salir ya convertida en ruiseñor, versos 203-206, Procne en golondrina verso 428, Mujer de nervios versos 111-138  Lil esposa de Alberto versos 139-172, la mecanógrafa versos 222-227 y 249-256, La tres hijas del Támesis, versos del 292-306mujer largo pelo negro versos 377-384,
IV. Deliverance el hombre se presenta en varias apariencias pero es el mismo hombre desconocido que interactúa con María en los versos 37-42, Albert esposo de Lil versos 166-167,  El hombre interlocutor del mujer de nervios versos 111-138, (Alusión) al señor Sweeney versos 198-200,   joven carbuncular oficinista que interactúa con la mecanógrafa versos 231 242
V.  Escenas importantes en el poema: La escena de Getsemaní, versos  322-326, escena de Emaus versos 359-365, la escena de la Capilla Peligrosa versos 385-394, escena de la decadencia europea versos 366-376,  La fábula del sentido del Trueno se encuentra en el Brihadaranyaka-Upanishad, versos 395-422


SPEAKER DESCONOCIDOS (QUIEN HABLA, INTERVIENE O NARRA)
Algunas aproximaciones

Uno podría pensar que el gran speaker del poema es Teresias ya que parece estar por todos lados, y conoce o atestigua todos los hechos, además de que es andrógino. Pero también podría ser el mismo Eliot o esté intercalando a Dante o Pound o Tillich o el Trueno  o a Buda o algún profeta bíblico. En todo caso se podría pensar en una polifonía poética con varios speakers y cambios de voz.
Algunos speakers desconocidos

Speaker 1. Cuales son las raíces Versos 19-30, speaker 2 el speaker 2-interlocutor con Lil, esposa de Albert, v Versos 139-172, el speaker 3 de la sección IV Filebas,  versos 312-321, el speaker 4, de  la ultima sección V. Lo que dijo el trueno que pareciese un mismo speaker ya que mantiene un mismo tono, aunque hay cambio de párrafos: versos 322-330, 331-358, Quien versos 359-365,   Qué versos 366-376, el párrafo de Ganga, versos 395-422



NOTAS DE REFERENCIA DE T.S.ELIOT AL POEMA TIERRA BALDÍA

No únicamente el título, sino el plan y una buena parte del simbolismo incidental del poema fueron sugeridos por el libro de Miss Jessie L. Weston sobre la leyenda del Cáliz: From Ritual to Romance (Cambridge). Mi deuda es tal que, sin duda, el libro de Miss Weston elucidará las dificultades del poema mucho mejor de lo que pueden hacerlo mis notas, y lo recomiendo (aparte del gran interés del libro en sí) a quien piense que la elucidación del poema vale la pena. En términos generales, estoy en deuda con otro trabajo de antropología que ha influido profundamente en nuestra generación: The Golden Bough; he utilizado especialmente los dos volúmenes de Adonis, Atlis, Osiris. Quien haya leído estos trabajos reconocerá de inmediato en el poema ciertas referencias a las ceremonias dedicadas a la vegetación.

I EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS

Línea

20. Comparar Ezequiel, II, i.
23. Comparar Eclesiastés, XII, v.
31. Tristán und Isoldé, I, versos 5-8.
42. Id., III, verso 24.
46. No estoy familiarizado con la constitución exacta del mazo de naipes del Tarot, del que obviamente he partido para satisfacer mi propia conveniencia. El Ahorcado, que aparece en el mazo tradicional, sirve a mi propósito en dos maneras: porque lo asocio en mi mente con el Dios Ahorcado de Frazer, y porque lo relaciono con la figura encapuchada en el pasaje de los discípulos de Emaús en la Parte V. El Marino Fenicio y el Comerciante aparecen más tarde; también las ‛multitudes’, y la Muerte por Agua se cumple en la Parte IV. Al Hombre de los Tres Bastos (naipe auténtico del Tarot) lo asocio, muy arbitrariamente, con el propio Rey Pescador.
60. Comparar Baudelaire:
         ‛Fourmillanté cité, cité pleine de rêves,
        ‛Où le spectre en plein jour raccroche le passant.’
63. Comparar Inferno, III, 55-7:
                                                 ‛si lunga tratta
        di gente, ch’io non averei mai crédulo
        che morte tanta n’avesse disfatta.’
64. Comparar Inferno, IV, 25-7:
        ‛Quivi, secondo che per ascoltare,
        ‛non avea pianto mai che di sospiri,
        ‛che l‛aura eterna facevan tremare.’
68. Fenómeno que a menudo he notado.
74. Comparar endecha en el White Devil, de Webster.
76. Baudelaire, Prefacio a Fleurs du Mal.


II UNA PARTIDA DE AJEDREZ

77. Comparar Anthony and Cleopatra, II, ii, 1. 190.

92. Laquearía, Eneida, I, 726:
        dependent lychni laquearibus aureis
        incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
98. Escena silvestre. V. Milton, Paradise Lost, IV, 140.
99. Ovidio, Metamorfosis, VI, Filomela.
100. Comparar Parte III, I, 204.
115. Comparar Parte III, 1, 195.
118. Comparar Webster: “Is the wind in that door still?”
126. Comparar Parte I, 1. 37, 48.
138. Comparar la partida de ajedrez en Middleton: Women beware women.


III EL SERMÓN DE FUEGO

176. V. Spenser, Prothalamion.
192. Comparar The Tempest, I, ii.
196. Comparar Marvell: To His Coy Mistress.
197. Comparar Day, Parliament of Bees:
        ‛When of the sudden, listening, you shall hear,
        ‛A noise of horns and hunting, which shall bring
        ‛Actaeon to Diana in the spring,
        ‛Where all shall see her naked skin...’
199. Ignoro el origen de la balada de donde han sido tomadas estas líneas: me fue reportada desde Sydney, Australia.
202. V. Verlaine, Parsifal.
210. Las pasas tenían un precio c. i. f. (carriage and insurance free to London), y el Conocimiento de Embarque, etc., debían ser girados al comprador al pago del documento a la vista.
218. Tiresias, aunque es un mero espectador y de ninguna manera un ‛carácter’, es sin embargo el personaje más importante del poema, uniendo todo el resto. Así como el comerciante tuerto, vendedor de pasas, se convierte en el Marino Fenicio y éste no es del todo distinto de Ferdinando, Príncipe de Nápóles, así todas las mujeres son una mujer, y los dos sexos se funden en Tiresias. Lo que Tiresias ve es, de hecho, la sustancia del poema. La totalidad del pasaje de Ovidio es de gran interés antropológico:
        ‛... Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
        Quam, quae contingit maribus’, dixisse, ‛vohrptas.’
        Illa negat; placuit quae sit sententia docti
        Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota.
        Nam duo magnorum viridi coeuntia silva
        Corpora serpentum baculi violaverat ictu
        Deque viro factus, mirabile, femina septem
        Egerat autumnos; octavo rursus eosdem
        Vidit et ‛est vestrae si tanta potcntia plagae’,
        Dixit ‛ut auctoris sortem in contraria mutet,
        Nunc quoque vos feriam!’ percussis anguibus isdem
        Forma prior rediit genetivaque venit imago.
        Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
        Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
        Nec pro materia fertur doluisse suique
        Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,
        At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
        Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
        Scire futura dedit poenamque levavit honore.
221. Estas líneas pueden no aparecer tan exactas como las de Safo, pero yo tenía en mente al ‛estibador’ o ‛pescador de bote de remos’, que regresa al caer la noche.
253. V. Goldsmith, la canción en The Vicar of Wakefield.

251. V. The Tempest, como se cita antes.
264. El interior de St. Magnus Martyr es desde mi punto de vista uno de los más finos interiores de Wren. Ver The Proposed Demolition of Nineteen City Churches (P. S. King & Son, Ltd.).
266. Aquí comienza la Canción de las (Tres) Hijas del Támesis. Desde la línea 292 a la 306 inclusive, ellas hablan en turno. V. Götterdämmerung, III, i: las Hijas del Rhin.
279. V. Froude, Eliizabeth, Vol. I, ch. iv, carta de De Quadra a Felipe de España:
‛In the afternoon we were in a barge, watching the games on the river. (The queen) was alone with Lord Robert and myself on the poop, when they began to talk nonsense, and went so far that Lord Robert at last said, as I was on the spot there was no reason why they should not be married if the queen pleased.’
293. Comparar Purgatorio, V, 133:
        ‛Ricorditi di me, che son la Pia;
            ‛Siena mi fe, disfecemi Maremma.’
307. San Agustín, Confesiones: ‛a Cartago vine entonces, donde un caldero de amores insanos cantó a mis oídos’.
308. El texto completo del Sermón de Fuego de Buda (que corresponde en importancia al Sermón de la Montaña) de donde han sido tomadas estas líneas, se hallará traducido en Buddhism in Translation del finado Henry Clarke Warren (Harvard Oriental Series). Mr. Warren fue uno de los grandes pioneros del estudio del budismo en Occidente.
309. Otra vez de las Confesiones de San Agustín. La colocación de estos dos representantes del ascetismo oriental y occidental, como culminación de esta parte del poema, no es un accidente.

V. LO QUE DIJO EL TRUENO

Tres temas se emplean en la primera sección de la Parte V: el viaje a Emaús, la llegada a la Perilous Chapel (ver el libro de Miss Weston) y la decadencia actual de la Europa oriental.
357. Se trata del Turdus aonalaschkae pallasii, el tordo eremita que he escuchado en la Provincia de Quebec. Chapman dice (Handhook of Birds of Eastern North America): ‛it is most at home in secluded woodland and thickety retreats... Its notes are not remarkable for variety or volume, but in purity and sweetness of tone and exquisite modulation they are unequalled.’ Su ‛canción del gotear del agua’ es justamente celebrada.
360. Las líneas que siguen fueron estimuladas por el relato de una de las expediciones a la Antártida (he olvidado cuál, pero creo que se trata de una de las de Shackleton): se cuenta que el grupo de exploradores, en el límite de su fortaleza, tenían la ilusión constante de que había un miembro más de los que era posible contar.
366. Hermann Hesse, Blick ins Chaos: ‛Schon ist halb Europa,
/76. schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fährt betrunken im heiligen Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der Bürger beleidigt, der Heilige und Seher hört sie mit Tränen.’
401. ‛Datta, dayadhvam, damyata’ (Dar, simpatizar, controlar). La fábula del significado del Trueno se encuentra en el Brihadaranyaka-Upanishad, 5, 1. Hay una traducción en Sechzig Upanishad des Veda,de Deussen, p. 489.
407. Comparar Webster, The White Devil, V, vi.
                                      ‛...they‛ll remarry
        Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider
        Make a thin curtain for your epitaphs.’
411. Comparar Inferno, XXXIII, 46:
                      ‛ed io senti‛ chiavar l‛uscio di sotto
                          all’ orribile torre.‛
También F. H. Bradley, Appearance and Realily, p. 346:
“My external sensations are no less prívate to myself than are my thoughts or my feelings. In either case my experience falls within my own circle, a circle closed on the outside; and, with all its elements alike, every sphere is opaque to the others which surround it... In brief, regarded as an existence which appears in a soul, the whole world for each is peculiar and prívate to that soul.’
424. V. Weston: From Ritual to Romance; el capítulo relativo al Rey Pescador.
427. Purgatorio, XXVI, 148:
        ‛ “Ara vos prec, per aquella valor
             “que vos condus al som de l‛escalina,*
             “sovegna vos a temps de ma dolor.”
        Poi s‛ascose nel foco che gli affina.’
428. V. Pervigilium Veneris. Comparar Filomela en Partes II y III.
429. V. Gerard de Nerval, Soneto El Desdichado.
431. V. Spanish Tragedy, de Kyd.
433. Shanti. Como se repite aquí, terminación formal de un Upanishad. Nuestro equivalente a esta palabra es “La Paz más allá del entendimiento”.

Créditos

Versión en ingles Poetry Foundation
Traducción al español, notas y aproximaciones a escenas y personajes Plaza de las palabras
Enlaces virtuales a otras versiones
Poetry Fundation versión en ingles
Versión bilingüe T.S.Eliot La Tierra Baldia/ The Waste Land  con las  notas originales de T.S.Eliot Traducción de Juan Malpartida Circulo de Lectores Barcelona 2001.
Versión solo en español T.S.Eliot LA TIERRA BALDÍA [1] (1922) traducción Literatura US con 80 excelentes notas del  traductor, Blog Literature.us, 2007
Versión y notas de Eliot y del traductor Manuel Núñez Nava, Material de Lectura, Poesía Moderna  CULTURAUNAM

Jessie Laidlay Weston: From Ritual to Romance (1920, Cambridge).Version en   ingles, PDF.  

La tierra baldía y otros poemas. (Libro) Prologo, traducción y notas de Harold Alvarado Tenorio. Arquitrave Editores, Colombia

Ilustraciones
T.S.Eliot, fotos de Google Imagen
Portada del libro original The Waste  Land, Wikipedia
Paisaje baldío, dibujo por Plaza de las palabras