Plaza de
las palabras en su sección 1+1 Poemas Claves, presenta a T.S.Eliot (1888-1965) y su poema The
Waste Land. (1922). La tierra baldía: las imágenes rotas. Eliot
poeta oriundo de Estados Unidos, súbdito británico (1927), poeta, crítico y dramaturgo. Uno de lo
grandes puntales y referentes de la poesía inglesa del siglo XX, Premio Nobel de literatura (1948). El post esta
dividido en dos partes. En la primera parte
presentamos el poema completo en su respectiva traducción al español, con las
notas del traductor acompañado también con las notas originales de
T.S.Eliot. Sumamos ello un catalogo de los principales personajes y
escenas del poema con base a la
numeración de los versos del poema. En la segunda
parte se presentan los comentarios del poema por Plaza
de las palabras: El poema de La tierra baldía: las imágenes
rotas.
Dos elementos, entre muchos otros, caracterizan a Eliot y su notable obra: el primero un enorme talento y el segundo el sometimiento de su proceso creativo
y de su obra a unos rigurosos parámetros literarios. Eliot que contaba con una
vasta cultura literaria y en lenguas, acompañado de una sagacidad poco
común, se consideraba clásico en
literatura, conservador en política y anglo-católico en religión. Decía Eliot tirando sus cartas sobre la mesa al
manifestar su impotencia y desconsuelo en un paraje de su poema La Tierra Baldía:
« What are the roots that clutch, what branches grow/
Out of this stony rubbish? Son of man, /You cannot say, or guess, for you
know only/ A heap of broken images…»/
The Waste Land, lines 19-22
|
« ¿Cuáles son las raíces que nos atrapan, qué ramas
crecen/ fuera de esta pétrea inutilidad? Hijo de hombre, / no lo puedes decir
o adivinar, porque solo conoces/ un puñado de imágenes rotas…» La Tierra baldía, líneas 19-22
|
El poema La tierra baldía (1)
Mario A.Membreno Cedillo
El
poema tiene 433 versos y está
dividido en cinco secciones, la ttraducción al español es de Plaza
de las palabras (2)
·
The Burial of
the Dead (El entierro de los muertos)
·
A Game of Chess
(Una partida de ajedrez)
- The Fire Sermon (El sermón del fuego)
- Death by Water (Muerte por agua)
- What the Thunder Said (Lo que dijo el trueno)
Aunque la temática, los puntos de referencias y los
comentarios sobre el poema los tratamos en la segunda parte del post, si
mencionamos aunque sea de pasada los orígenes del poema según narra el propio
Eliot en sus notas de referencia. Decía Eliot:
«No únicamente
el título, sino el plan y una buena parte del simbolismo incidental del poema
fueron sugeridos por el libro de Miss Jessie L. Weston sobre la leyenda del
Cáliz: From Ritual to Romance (Cambridge). Mi deuda es tal que, sin duda, el
libro de Miss Weston elucidará las dificultades del poema mucho mejor de lo que
pueden hacerlo mis notas, y lo recomiendo (…). En términos generales, estoy en
deuda con otro trabajo de antropología que ha tenido una enorme influencia en nuestra generación: The Golden
Bough; he utilizado especialmente los dos volúmenes de Adonis, Atlis, Osiris.
Quien haya leído estos trabajos reconocerá de inmediato en el poema ciertas
referencias a las ceremonias dedicadas a la vegetación. »
De ambos autores agregamos algunos breves datos
biográficos: Jessie Laidlay Weston
(1850–1928), una académica independiente.
Y cuyo campo general estaba centrado en el medievalismo y el folklore. Mientras que su trabajo particular estaba especialmente
focalizado en el ciclo medieval de las leyendas arturianas. Su principal obra es
From
Ritual to Romance (1920, Cambridge).
En cuanto a Sir James George Frazer;
(1854–1941), de origen escocés, antropólogo social y folklorista. Tuvo influencia en los modernos estudios mitológicos
y en el campo de religiones comparadas. Su principal trabajo: The
Golden Bough (1890), monumental obra en que detalla las similitudes entre
creencias mágicas y religiosas alrededor del mundo.
Parte I
The Waste Land
La Tierra Baldía
Por
T.S. ELIOT
Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in
ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa
άποθανείν θέλω
FOR EZRA POUND
IL MIGLIOR FABBRO
IL MIGLIOR FABBRO
I. El
Entierro de los Muertos (3)
El mes más
cruel es abril, procrea
de la tierra muerta lilas, mezclando
memoria y deseo, reviviendo
raíces estériles con lluvia de primavera.
El Invierno nos mantiene cálidos, arropando 5
la tierra en distraída nieve, nutriendo
la vida un poco con tubérculos secos.
El verano nos sorprendió, en el Starnbergersee
con un chorro de lluvia; paramos en la
columnata,
y nos cayó la luz del sol en el
Hofgarten, 10
Y por una hora
hablamos y bebimos café.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch. (4)
Y cuando éramos niños, en casa del rchiduque,
mi primo, me saco en un trineo
y yo me espante. El dijo, María, 15
María, sostente firme. Y cuesta abajo fuimos.
Ahí en las montañas, uno se siente libre.
Yo leo, mucho por la noche, y voy al
sur en el invierno.
¿Cuáles son las raíces que nos atrapan, qué ramas
crecen
fuera de esta pétrea inutilidad? Hijo de hombre, 20
no puedes decir o adivinar, porque solo conoces
un puñado de
imágenes rotas, que el sol apalea.
Y el árbol muerto no da refugio, ni el grillo
alivia,
ni mana agua de la piedra seca. Solo
hay sombra bajo esta roca roja, 25
(Ven bajo la sombra de esa piedra roja),
Y te mostrare una cosa impensable que
no es ni la
sombra que por la mañana te
persigue
ni la sombra que por la tarde viene a tu encuentro; .
te mostrare el temor en un puñado de polvo 30 Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du? (5)
“Me diste un Jacinto hace un año; 35
Y ellos me
llamaron la chica del Jacinto.”
—Aun cuando
regresamos, tarde, desde el jardín de los jacintos,
con ellos en tu brazos, y tu cabello húmedo, y yo sin
poder
hablar, mis ojos decayeron, yo no estaba
ni vivo ni muerto, y no sabia nada, 40
al
buscar en el ser de luz, el silencio.
Oed’ und leer das Meer. (6)
Madame Sosostris, famosa clarividente,
tuvo un resfriado, sin embargo
se sabe que es
la mujer más sabia de Europa, 45
con un malévolo paquete de cartas. Aquí, dijo
esta es tu carta, la del Marino Fenicio ahogado.
(Aquellas perlas que eran sus ojos. ¡Mira!)
Aquí está Belladama , la Dama de las Rocas,
la dama de los escenarios. 50
Aquí esta el hombre con tres bastos, y aquí la Rueda,
Aquí esta el hombre con tres bastos, y aquí la Rueda,
y aquí está el mercante tuerto, y esta carta
la cual es blanca, es algo que carga sobre su espalda,
y que estoy prohibido de ver. No encuentro
al hombre Ahorcado. Temo morir por agua.55
Veo gentíos, caminando en un círculo.
Gracias a ti.
Si ves a la buena Señora
Equitone,
dile que yo misma le llevare el horóscopo:
uno debe ser tan cuerda en estos tiempos.
Ciudad Fantasmal, (7) 60
bajo la neblina oscura de una aurora invernal,
una
multitud pasaba por el puente de Londres,
tantos,
nunca pensé que la muerte arrebatara a tantos.
Sollozos,
cortos y ocasionales, eran expedidos,
y cada
hombre fijaba su mirada sobre sus pies.65
Subían la
colina y bajaban por la calle del Rey William
donde
guarda las horas Saint Mary Woolnoth
en el
sordo golpe final de las nueve.
Ahí vi a uno que conocía y le pare, gritando
“!Stetson!” .
“¡Estuviste
conmigo en los barcos de Mylae! 70
¿Ese
cadáver que el último año plantaste en el jardín,
ha
comenzado a brotar? ¿Florecerá este año?
¿O ha de
repente la escarcha aturdido su cama?
¡Oh ten
el Perro lejos de la cerca, es amigo de los hombres,
o con sus
garras la arrancara otra vez! 75
Tu ¡hipócrita lector, —, mi semejante—, mi
compañero!
II. Un juego de ajedrez
Ella en la Silla, como en un trono refulgente, (8)
brillaba sobre el mármol,
donde el espejo
colgado de agarres
forjados en prodigas parras
donde un Cupido dorado
atisbaba 80
(otro ocultaba sus ojos detrás de las alas)
duplicaba las llamas del candelabro (9)
que reflejaba la luz sobre
la mesa mientras
el brillo de sus joyas ascendía
a fundirse,
desde estuches volcados en
prodiga riqueza. 85
En frascos
de marfil y colorido vidrio
abiertos, acechaban un raro
artificial perfume,
ungüentos, polvos o liquidos-enervante,
confuso
y ahogados los olores; agitado por el aire
que desde la ventana refrescaba, estos sumaban 90
agrandando las llamas de la candela,
arrojaban su humo
envolvente a la laqueria,
desfigurando la simetría
del encofrado techo.
Enorme maderos repujados
con cobre encendían
verdes y naranjas, en marcos de coloreada
piedra, 95
con que una opaca luz
tallaba un delfín nadando.
Sobre la antigua repisa estaba extendida
como si una ventana armara
una escena boscosa,
la metamorfosis de Filomena
(10) por el bárbaro rey,
tan rudamente forzada; aun
ahí el ruiseñor 100
llenaba todo el desierto
con sagrada voz
y aun avisaba , y quieto el mundo persigue,
el “Jug, jug” a oídos sordos.
Y otros inertes
tocones del tiempo
fueron creados en los muros; y raras formas
105
aparecían, inclinadas, invadiendo
al silencioso cuarto.
Ligeros pasos sonaban por
la escalera.
Su cabello, bajo la luz,
y bajo el cepillo,
caía suelto en ariscos
puntos,
encendía en
palabras y luego feroz quietud. 110
“Esta noche mis nervios andan mal. Si, mal. Quédate
conmigo.
Háblame. Por que nunca hablas. Habla.
¿En que estás pensando? ¿Qué piensas? ¿Qué?
Nunca sé en lo que piensas. Piensa “
Pienso que
estamos en un callejón de ratas 115
donde los hombres rotos pierden sus huesos.
donde los hombres rotos pierden sus huesos.
“¿Qué es ese
ruido?”
El viento bajo la
puerta.
“¿Y ahora que
es ese ruido? ¿Qué esta haciendo el viento?”
Nada
otra vez nada. 120
“¿Nada conoces? ¿Nada ves? ¿Nada recuerdas
“Nada”?
Yo recuerdo
aquella perlas que eran sus ojos. 125
“¿Estas viva o no? ¿No hay nada en tu cabeza?”
“¿Estas viva o no? ¿No hay nada en tu cabeza?”
Pero
oh oh oh oh esa mirada
Shakesperiana
Es tan elegante
tan inteligente
130
“¿Que debo hacer ahora? ¿Qué haré?”
“Saldré como
estoy, y paseare por la calle.
con mi pelo caído, así. ¿Qué haremos mañana?
“¿Qué hemos hecho siempre?”
El agua
caliente a las diez. 135
Y si llueve un carro encapotado a las cuatro.
Y nosotros jugaremos un juego de ajedrez,
apretando los ojos sin parpadear a la espera de un
visitante.
Cuando el
esposo de Lil estuvo de licencia
Dije-
no taparé mis palabras, se lo dije yo misma, 140
POR FAVOR
APRISA ES HORA. (11)
Ahora al regreso de Alberto ponte un poco más
inteligente.
El querrá saber lo que hiciste con ese dinero que te dio.
Arréglate la dentadura. El la pagó, yo estaba ahí.
Quítatelos Lil,
y ponte un lindo empaque dental, 145
El dijo, lo
juro, no soporto mirarte así.
Y yo no puedo más, yo dije, y pienso en el pobre
Alberto,
lleva cuatro años en el ejército. El quiere un buen
descanso,
Y si no se lo das, hay otras que lo harán, le dije.
Oh eso es, dijo ella. O algo así, yo dije. 150
Entonces yo sabré a quien agradecer, ella dijo, y
decididamente
me miro./
POR FAVOR APRISA ES HORA.
Si no te gusta poco
importa ya, le dije.
Si no puedes habrá
otras a su medida.
Pero si Alberto se esfuma, no me dirás que no te lo dije. 155
Debería estar avergonzada, le dije, comportarte tan
anticuada.
(Y ella con solo 31 años.)
No puedo ayudarlo, ella dijo, con mala cara,
Las píldoras que tome, funcionaron, ella dijo.
(Ella tenía cinco ya, y casi muere el joven Jorge). 160
El farmacéutico (12)
dijo que todo estaría bien, pero yo nunca he sido la misma. /
Eres una perfecta tonta, le dije.
Bien, si Albert no te deja en paz, ahí te va esto, le
dije,
¿Para qué casarte si no quieres hijos?
POR FAVOR APRISA
ES HORA 165
Bien, ese domingo Albert estuvo en casa, ellos
tuvieron una jamonada caliente/
Y me invitaron
a probarlo exquisito y caliente-
POR FAVOR APRISA ES HORA
POR FAVOR APRISA
ES HORA
Buenanoche Bill, Buenanoche Lou. Buenanoche May.
Buenanoche./ 170
Ta Ta .Buenanoche. Buenanoche.
Buena noche, damas, buena noche, dulces damas, Buena
noche, buena noche./
III. El Sermón del Fuego (13)
La carpa del rio esta rota: las últimas clavijas de los lados
se aferran y hunden en la húmeda rivera. El viento
cruza la parda tierra, silenciosa. Las ninfas han partido. 175
Dulce Támesis, corre dócilmente, hasta acabar mi canto.
El rio no lleva botellas vacías, papeles de sándwich,
pañuelos de seda, cajas de cartón, colillas de cigarrillos
ni otros indicios de las noches de verano. Las ninfas han partido.
Y sus amigos, ociosos herederos
de los reyes de la ciudad; 180
partieron, sin dejar direcciones.
Por las aguas de Leman me senté y
llore…
Dulce Támesis, corre dócilmente, hasta acabar mi canto,
Dulce Támesis, sueña mansamente, para que no hable fuerte ni excesivo. /
Pero a mi espalda escucho un frio ventarrón (14)
El crujir de los huesos, y entre dientes
asoma una estupenda sonrisa. /
Suavemente se desliza por la
hierba una rata
su fangosa panza va por la rivera arrastrando
mientras yo pesco en el canal desolado
una tarde invernal merodee atrás de la estación de gas 190
meditando sobre la muerte de mi padre el rey
y después de eso sobre el desastre de mi
hermano el rey
blancos cuerpos desnudos en el
húmedo suelo a ras
y huesos tirados en un pequeño y seco desván
año a año solo hollado por el
paso de las ratas. 195
Pero de cuando en cuando escucho a mi espalda (15)
el sonido de bocinas y motores, los cuales traerán
a Sweeney a la señora Porter en
la primavera
Oh, el brillo de la luna resplandecía sobre la señora Porter
y rebotaba sobre su hija 200
ellas lavaban sus pies con agua mineral
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole! (16)
Twit twit twit
jug jug jug Jug jug jug
Tan bruscamente forzó 205
Tereu (17)
Ciudad
Fantasmal
bajo
niebla parda de un mediodía de invierno.
El mercader
de Esmirna: señor Eugenides,
sin
rasurar y con un bolsillo lleno de
pasas 210
C.i.f. Londres: documento a la vista,
me
solicito en francés vernáculo
almorzar
en el Hotel de la calle Cannon
seguido
de un fin de semana en Metropole.
A la hora
violeta, cuando ojos y espalda 215
desde el
escritorio se alzan, cuando la maquina humana espera
como un
taxi vibra esperando,
yo
Tiresias, (18) aunque ciego, palpitando
entre dos vidas,
viejo con
decaídos senos femeninos, puedo ver
a la hora
violeta, la tarde agotada que se
esfuerza 220
desde el
mar en traer de regreso al marinero a
casa,
en casa
la mecanógrafa a la hora del te, acaba
su desayuno,
enciende
su estufa, y guarda los alimentos en
tarros.
Afuera de
la ventana peligrosamente exhibidas
se secan sus prendas íntimas manoseadas por
los últimos rayos
del
sol./ 225
En el
diván están apilados (de noche su cama)
medias,
pantuflas, camisolas y demás
Yo
Tiresias, viejo con decaídos pezones
percibí
la escena y predije el resto
yo
también espero al supuesto invitado. 230
El joven
carbuncular, aparece,
un
oficinista de una pequeña firma, con una atrevida mirada,
uno de
esos a quien la seguridad guarda
como sombrero de seda de un rico de Bradford.
Ahora el
tiempo propicio, mientras él adivina, 235
acabada la comida, ella esta aburrida y cansada,
acabada la comida, ella esta aburrida y cansada,
él se
esfuerza en dominarla con caricias
inmóviles, sin quejas e indeseables.
Sonrojado
y decidido, de una vez la asalta;
las manos
atrevidas no encuentran resistencia; 240
su
vanidad no requiere respuesta,
y
recibe una indiferente bienvenida.
(y Yo
Tiresias que antes sufrí todo
encarnado
sobre este mismo diván y cama;
yo que me
senté bajo la muralla en Tebas 245
y entre
los más cercanos de la muerte, camine )
dando
un paternal beso final,
y
por la escalera oscura a tientas camine…
Por un
instante, ella volteo y miró por en el espejo,
apenas
consciente de la partida de su amante; 250
y de paso una tímida idea su mente atrapó :
y de paso una tímida idea su mente atrapó :
“Bien, ya
esta hecho: estoy alegre que acabe”
Cuando
una mujer hermosa
enloquece
y vuelve a
pasar otra vez por el cuarto, sola,
se alisa
su pelo con habitual mano, 255
y pone un disco en el gramófono
“Esta
música me arrastro sobre las aguas”
A lo
largo del Cabo, por la calle Reina Victoria.
Oh
ciudad, ciudad, a veces puedo escuchar
al lado
de un bar por la Calle Baja del Támesis, 260
el aire
placentero de una mandolina
y un
estrepito y un murmullo desde dentro
donde los
pescadores cenan por la noche: donde los
muros
del Magno
Mártir irradian
un
inexplicable esplendor de blanco y
dorado color jonio.265
El rio
suda
aceite
y alquitrán
las
barcazas a la deriva
con los
vuelcos de las olas
velas
rojas 270
anchas
a
sotavento, se mecen sobre el pesado palo.
las
barcazas azotadas
a la
deriva maderos
bajo
Greenwich alcanzan 275
pasada la
isla de los Perros
Weialala leia
Wallala
leialala
Elizabeth
y Leicester
batiendo remos 280
la popa
fue armada
en una
dorada concha
roja y
dorada
rápida y
próspera
ondea en
ambas orillas 285
viento
del suroeste
llevada
corriente abajo
el repique
de campanas
torres
blancas
Weialala
leia 290
Wallala leialala
Wallala leialala
“Polvorientos
árboles y tranvías.
Highbury me fastidió.
Richmond and Kew
me
bajaron. Por Richmond levante mis rodillas
tirado en el fondo de una estrecha canoa”. 295
“Mi pie esta en Moorgate, y mi corazón
bajo mi
pie. Después del incidente
él lloró.
Y prometió un “nuevo comienzo.”
No hice
comentario. ¿Qué debería lamentar?”
“En Margate
Sands. 300
No puedo
conectar
Nada con
nada.
Las uñas
rotas de mis manos sucias.
Mi gente
humilde gente que no espera
Nada.” 305
La la
A Cartago
entonces me moví (19)
Ardiendo
ardiendo ardiendo ardiendo
Oh Señor
Tu me arrojaste
Oh Señor
Tu fortaleces 310
Ardiendo
IV. Muerte por Agua (20)
Ha una quincena muerto,
Filebas el Fenicio,
olvido el intimo oleaje y el
grito de la gaviotas
y los triunfos y las
derrotas.
Una corriente bajo el mar 315
envolvió en murmullos sus huesos. Mientras subía y
caía
el paso de las etapas de su
edad y juventud
entrando al remolino.
Gentiles o judíos
Oh tu que das vueltas a la
rueda y miras a barlovento, 320
reflexiona en Filebas, quien
como tú una vez alto y hermoso.
V.
Lo que Dijo el Trueno
Después de la tea roja en las caras sudorosas
después del helado silencio en los jardines
después de la agonía en los pedregosas esferas
el grito y el lamento
325
prisión y
palacio y eco
del trueno saltando sobre distantes montañas
quien estaba viviendo está ahora muerto
los que vivimos estamos ahora casi muertos
con un poco de paciencia 330
Aquí no hay agua sino solo roca (21)
roca sin agua y el arenisco camino
el camino se enreda
arriba entre las montañas
las cuales son macizos rocosos sin agua
si hubiera agua pararíamos a beber 335
entre las rocas uno no puede beber ni pensar
el sudor es seco y
los pies están en la arena
si solo hubiese agua entre las rocas
montaña muerta
de boca de dientes careados sin escupir
aquí uno no puede pararse, ni yacer ni sentarse 340
no hay un silencio uniforme en las montañas
sino un trueno seco y estéril y sin lluvia
no hay una soledad constante en las montañas
sino rojas caras hoscas, muecas y gruñidos
desde puertas de casas de adobe agrietado 345
Si hubiera agua
Sin ninguna roca
si hubiera roca
y también agua
y agua 350
un manantial
un estanque entre las rocas
si solo hubiera
el sonido del agua
no de la cigarra
nI de seca hierba cantando 355
sino el sonido del agua sobre una roca
donde el ermitaño tordo canta en los pinos
Drip drop drip drop drop drop drop (22)
pero no hay agua
¿Quién es
el tercero que siempre va a tu lado? 360
Cuando
conté solo estábamos tu y yo juntos
pero
cuando mire adelante el albo camino
siempre
había otro caminado a tu lado.
en un
manto pardo se desliza, encapuchado
no sé si un hombre o una mujer 365
pero,
¿quién es ese otro a tu lado?
Qué es
ese sonido en el alto aire
murmullo
de maternal lamentación
quienes son aquellas ocultas hordas en tropel
sobre
colosales llanos, a tientas en rota
tierra 370
solo convocados por el horizonte abarcador
cuál es
esa ciudad en las altas montañas
crujidos, evoluciones y estallidos en el aire violeta
torres
cayendo
Jerusalén
Atenas Alejandría 375
Viena
Londres
Fantasmal
Una mujer recoge su largo pelo negro
y con
aquellas cuerdas toca musical susurro
y
murciélagos con cara infantil en la luz violeta 380
a puro sacudir y batir de alas
arrastrándose cabeza abajo en una ennegrecida muralla
arrastrándose cabeza abajo en una ennegrecida muralla
y aquí y
allá en torres en el aire
tañen
evocados bronces, que guardan las
horas
y llaman
voces desde cisternas
vacías y agotadas fuentes. 385
En este
hoyo roto entre montañas
en la
pálida luz lunar, esta la hierba
cantando
sobre
caídas tumbas, cerca una capilla
ahí la
capilla abandonada, solo del viento casa.
No hay
ventanas las puertas se mecen, 390
a nadie
dañan los huesos secos.
Solo un
gallo sigue de veleta en techo
ki kiriqui
ki kikirikí ki
En el
respiro del relámpago. La húmeda
brisa
trae la
lluvia 395
Ganga iba
hundido, y las frágiles hojas
esperan por lluvia, mientras las negras nubes
esperan por lluvia, mientras las negras nubes
convocadas
a la distancia, sobre Himavant.
La selva
agazapada, arqueándose en silencio.
Entonces
habló el trueno (23) 400
DA
Datta:¿ nosotros qué hemos dado?
Datta:¿ nosotros qué hemos dado?
Mi amigo,
la sangre agita mi corazón
la
horrible osadía de un soplo de entrega
que la
cautela del tiempo nunca podrá revocar 405
por esto,
y solo por esto, hemos existido
lo que no
será hallado en nuestros obituarios
o en
memorias fabricadas por la útil araña
o bajo el
sello roto de un delgado abogado
en
nuestros cuartos vacios
DA 410
Dayadhvam:
yo he escuchado la llave
girar en
la puerta una vez, y solo una vez
pensamos
en la llave, cada uno en su prisión
pensando
en la llave, confirma una prisión
solamente
al anochecer, volátiles rumores 415
reviven
por un momento a un roto Coriolano (24)
DA
Damyata:
El bote responde
alegremente,
a mano perita en velas
y remos
el mar
estaba calmo, tu corazón habría respondido
420
alegremente,
cuando invitada, a recatadas manos
late
obediente
Me senté
en la playa (25)
a pescar
con áridas llanuras a mi espalda
Al menos
¿pondré mis tierras en orden? 425
El puente
de Londres esta cayendo cayendo y
cae
Poi s’ascose nel foco che gli affina (26)—
Quando
fiam uti chelidon—O golondrina golondrina
Le
Prince d’Aquitaine à la tour abolie (27)
Estos
fragmento he zanjado contra mis ruinas 430
Os
ayudare. Vuelve otra vez la locura de Gerónimo. (28)
Datta.
Dayadhvam. Damyata. (29)
Shantih
shantih shantih (30)
NOTAS DEL TRADUCTOR
1. The Waste Land, esta basada en el
mito del Holy Grail (Santo Grial). Al
respecto se han identificado tres corrientes, la primera es la teoría cristiana
que toma el Grial como eucaristía, la segunda
es la teoría ritualista, y la
tercera es la teoría que conecta el Grial con el corpus de las ancestrales mitologías
celtas. Según la leyenda José de Arimatea había sido el guardián del Santo
Cáliz (copa o vaso usado por Jesucristo en la Última Cena), y como guardián también logro atrapar con él algunas
gotas de la sangre de Cristo cuando estuvo en el Calvario. Arimatea, estuvo
prisionero y misteriosamente escapa y se lleva el cáliz a Bretaña. La teoría
ritual es la que toma Eliot y la desarrolla dentro de un talentoso y potente mosaico de imaginería poética con
ribetes casi del tablado, parlamentos escénicos o móviles cinematográficos.
Esta segunda teoría ritualista, esta conectada al rey Arturo y los caballeros de
la mesa redonda, los cuales intentan recuperar el Santo Grial; la mitología
artúrica, entre muchas otros símbolos, incorpora a un Rey herido, la wasteland o tierra desértica
y una lanza sangrante. Al fondo de esa escenas y símbolos lo que se vislumbra son
los ancestrales mitos de la sexualidad y de los ritos paganos de la fertilidad.
2. La versión del ingles usada es la de Poetry Foundation. Tal y como ellos la diagramaron. La traducción es de Plaza de las palabras.
Ponemos notas del traductor para ilustrar algunos tramos y personajes de la
versión traducida, por eso numeramos los versos con el fin de facilitar la
búsqueda en el cuerpo del poema. Las
notas de traducción, en parte están basadas en la selección de algunas de las
mismas notas de Eliot, (lo señalamos cuando así es), las traducciones que
usamos de otros idiomas son traducciones hechas al ingles de los originales por
British Literature. Por lo demás la traducción al español es responsabilidad de
Plaza de las palabras. Sin embargo, dado la extensión y riqueza temática y
referencial del poema (cerca de 35 autores diferentes son citados o aludidos en
el poema, algunos de ellos varias veces), estamos remitimos al lector a tres excelentes enlaces
de versiones traducidas al español que incorporan notas explicativas mucho más
amplias y detalladas; ya sea las del
propio T.S.Eliot o acompañados por comentarios del respectivo traductor: Véase 1.
Versión T.S.Eliot La Tierra Baldía/ The Waste Land con las notas originales de T.S.Eliot, (A
manera de textos paralelos) Traducción de Juan Malpartida Circulo de Lectores
Barcelona 2001. 2. Versión T.S.Eliot LA
TIERRA BALDÍA (1922) con 80 notas del traductor, Blog Literature.us, 2007. Versión que además en sus notas el traductor
brinda todas las traducciones de los
versos o frases que en el poema original están en otros idiomas:
(francés, alemán, italiano, latín, griego, sanscrito), y su respectiva traducción
al español. Una más, versión y notas de
Eliot y del traductor Manuel Núñez Nava, Material
de Lectura, Poesía Moderna CULTURAUNAM Las versiones anteriores se pueden consultar
en internet y estamos poniendo sus respectivos enlaces. Y como texto duro
utilizamos de consulta y apoyo el poema, comentarios y notas explicativas
(Versión solo en ingles) de British Literature, (Tomo II) From Blake at present Day, Modern Period,
T.S.Eliot Herbert Borrows, Edit Hazelton Spencer, Walter Houghton, Herbert
Barrowsa, D.C.Heath and Company, Boston 1952,
en el articulo sobre T.S.Eliot y el poema The Waste Land, pp. 912-935. Finalmente,
hacemos un repaso de otra bibliografía
consultada, a la que remitimos al lector. Para las explicaciones del mito del
Rey Pescador y la leyenda del Graal, y
de las cinco partes del poema. Se puede ver La tierra baldía y otros poemas.
Prologo, traducción y notas de Harold Alvarado Tenorio. Arquitrave Editores,
Colombia. (Derechos reservados),PDF, pp.21-23.
I. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS
3. La mayoría de los especialistas
y traductores hacen la referencia al libro de los ritos y oraciones fúnebres de
la iglesia Anglicana: El Book
of Common Prayer. No obstante que seguramente así es, la frase también
puede ser un eco del versículo neo testamentario de Mateo 8:21 22. «Sígueme. Y
deja que los muertos entierren a sus muertos.»
4. Bin gar keine Russin, stamm’ aus
Litauen, echt deutsch. En ingles: I am no russian, come from lithuania, a real German. (Traducción al ingles de British Literature,
pp.917-925) Una traducción al español
seria «No soy rusa, vengo de Lituania, una real alemana»
5. Frisch weht der Wind/Der Heimat
zu/Mein Irisch Kind,/ Wo weilest du? Nota de Eliot. Eliot remite a versos de Tristan e Isolda de Wagner, en ingles «fresh blows the wind/towards the homeland/My irish child/where are you lingering» (Traducción del
alemán al ingles por Brithish Literature, pp.917-925) La traducción al español
seria: «fresco sopla el viento/hacia mi tierra /mi infante irlandés /donde te entretienes»
6. Oed’ und leer das Meer Véase Tristan e Isolda, III, v. 24. Eliot remite de
nuevo a Tristán e Isolda: En ingles seria: waste and empty the sea.
(Traducción del alemán al ingles de Brithish literature, pp.917-925). Nota de Eliot. Una Traducción al
español seria «Vacio y
desamparado mar».
7. Unreal City, Ciudad Fantasmal. La mayoría de
las versione se han decantado por una traducción literal de la palabra irreal. Unreal City, Ciudad irreal. Así Nosotros
seleccionamos la palabra Fantasmal. Siempre atendiendo a la fuente original en
que Eliot se baso para dicha frase. Los versos iniciales del poema Los siete
ancianos del libro Las flores del mal «Les sept viellards» («Los siete viejos», de
Baudelaire.
Los versos en francés son Fourmillante cité, cité pleine de rêves, Oú le spectre en plein jour
raccroche le passant.) El poema en español: «Formidable
ciudad, ciudad de sueños, donde el espectro en pleno día toma al pasante.» Eliot
intenta trasmitir la idea de una ciudad irreal, ciudad onírica, ciudad
fantasmal, que puede ser una metáfora o
símbolo de la muerte; y donde la gente
pasa mecánicamente como un hormigueo y ahí los espectros se toman a los
pasantes. Esa idea se refuerza con los versos que más adelante señala:
«A crowd flowed over London Bridge, so
many,/I had not thought death had undone so many.» En español una multitud pasaba por
el puente de Londres, tantos / nunca
pense que la muerte hubiese arrebatado a tantos. Haciendo referencia al Dante y la Divina Comedia. Eliot remite a los versos 55-57 del canto III del Infierno, «si lunga tratta/ di gente,ch'io non
aurei nai creduto/che norte tanta n'ausse
disfatta.» En ingles, «such a long train /people, that I would
never have believed /that death had undone so many.» (Traducción del italiano al ingles por
British Literature, pp.917-925.) En
español seria: …/Nunca creí que la muerte
hubiese arrebatado a tantos. En ese
contexto es valido poder usar una traducción como Ciudad fantasmal, ciudad
habitada por fantasmas, muertos vivientes, sonámbulos, hombres huecos. Y todo ese
tipo de seres que solo pueden habitar en una
cuidada fantasmal. Eliot no estaba lejos de esa visión cuando en una de
las partes del poema original que Ezra Pound elimino, decía, «Londres, /la vida en la colmena que matas o
alientas, /Confundida entre el concierto y el cielo;/Permeable a la necesidad
momentánea,/Vibra inconscientemente hacia su destino formal,/Desconociendo cómo
pensar, y cómo sentir,/Pero viva en la conciencia del ojo observador./Londres,
¡tu gente está amarrada sobre la rueda!/Gnomos fantasmas, ¡escondidos en los
ladrillos en las piedras y el acero!» Los versos anteriores han sido
tomados de CARMEN ROMERO SÁNCHEZ – PALENCIA, TRADICIÓN Y
MODERNIDAD EN THOMAS STEARNS ELIOT FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES Y
JURÍDICAS, DOCTORADO OFICIAL DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES, Madrid 2012, pp.127.Un dato más, el siempre enigmático y oscuro Willian
Blake, (1757-1827), escribe, quizá anticipando a Eliot con la escena de la
multitud pasando por el Puente de Londres, un poema London. Un Londres sórdido en que un personaje recorre las calles señalizadas de la
ciudad y por donde fluye el Támesis, y
va encontrando caras de debilidad, caras de lamento, (And mark in every face I meet/Marks of weakness, marks of woe). Esa
escena nos remite al espectro del personaje de Baudaliere que va tomando a los
paseantes, versos en que se baso Eliot para describir esa ciudad irreal.
II. UNA PARTIDA DE AJEDREZ
8. «The Chair she sat in, like a burnished throne, /
Glowed on the marble, where the glass. En
español« Ella en La silla, como en un
trono refulgente, / brillaba sobre el mármol, donde el espejo…» Véase Anthony and Cleopatra, II, ii, 1. 190. Ahora veamos y compare con los versos de
Shakespeare: «The barge she sat in, like a burnishs'd throne/Burn'd on the
water the poop was beaten gold,»
9. Las palabras que usa Eliot son «sevenbranched
candelabra», quizá
una alusión a una Menorah, palabra hebrea: Candelabro de siete
brazos usado como símbolo en las ceremonias de la religión judía. También lo
hay de diez brazos usada en el Hanuka.
10. Enrevesado mito de la antigüedad clásica. Del cual hay varias
fuentes, aunque en sus rasgos
principales todas coinciden. No obstante sobresalen algunas diferencias de
matiz. La versión más conocida es la de Ovidio, que es la que usa Eliot. El mito de Tereu y Filomena pese a lo violento y trágico
se vertebra en varios tramos del poema,
relacionado a la trasformación de Tereu, Procne y Filomena en pájaros:
ruiseñor, golondrina y halcón. La idea básica y con un tono un poco minimalista es que Tereo rey de Tracia
casado con Procne, y cuya hermana Filomela tiene una hermosa voz, y de la cual
Tereo se enamora, por lo que se las ingenia para poseerla. Encierra a Procne y
le corta la lengua para que no lo denuncie, las hermanas al fin se comunican y
se vengan matando al hijo de Tereo:
Itys. Ambas huyen y Tereo las persigue, les da alcance y ya a punto de matarlas
intervienen los dioses y los convierten en pájaros. A Tereo en una abubilla, a Filomena
en ruiseñor y a Procne en gorrión. Esta es la versión de Ángel Ma. Garibay K.
en Mitología Griega Dioses y héroes,
editorial Porrúa, pp 224-225 con base a Apolodoro, Sófocles y Ovidio. Otra
versión cambia los hechos y a quien le cortan la lengua no es a Procne sino a Filomela, y la metamorfosis es de
Procne en ruiseñor, Filomela en golondrina, de ahí que gorjea pero no puede
cantar, y Tereo en halcón. En la entrada
de Procne y Philomela, de Mithology
Timeless Tales of Gods and heroes, Edith Hamilton, Mentor Books,
pp.270-271. No obstante el mito de Filomela, aun con sus ligeras variantes, es muy conocido en la literatura inglesa, que toma
la versión de Philomela como trasformada en ruiseñor. Mito y variante que se
encuentra bien instalado ya desde Shakespeare (1564-1616) en A Midsummer Night's Dream, en Fairy Song, que introduce el mito de
Filomela. Mark Akenside (1721-1770), en un poema To the Evening Star relaciona el mito de Endimion al mito de Filomela. Por su parte dos de los
pilares del romanticismo ingles abordan la temática del ruiseñor, Wordsworth
con Skylark y John Keats sin
mencionar a Filomela elabora su famosa Oda to a Nightingale, y un par de poeta relativamente
más modernos y cercanos a Eliot, Matthew Arnold (1822-1888) escribe el poema Philomela, Algernon C.
Swinburne,(1837-1909), en la
tragedia en verso, en CHORUSES de ATALANTA IN CALYDDON hace referencia a Philomena. y
Walter De La Mare (1873-1956) con All
That's Past. Y el mismo Eliot en otro de sus poemas Sweeney among the nightingale, junta al
personaje Sweeney de La tierra baldía con el mito del ruiseñor.
11. HURRY UP PLEASE ITS TIME, en español APRISA POR FAVOR
ES HORA, frase que los bartender de
los pub recuerdan a su clientela cuando
ya va ser la hora de cerrar el local. (British Literature, pp.917-925)
12. Eliot usa la palabra chemist, que viene a ser el
equivalente británico de druggist o pharmacist. La version hispanomericana
de boticario o farmacéutico. (British Literatura,
pp. 917-925) The
chemist said it would be all right/El farmacéutico dijo que todo estaría bien.
III. EL SERMÓN DE FUEGO
13. El titulo de esta sección El sermón del Fuego de Buda responde en importancia a lo que es el
Sermón de la Montaña en el nuevo testamento de la biblia. Nota de Eliot.
14. But at my back in a cold blast I hear/ Pero a mi espalda escucho un ventarrón/. Eco de los versos de Andrew Marvell (1621-1678): «But at my back I always hear/ Time's winged
chariot hyrrying near;/And yonder all before us lie/Deserts of vast eternity.» De su conocido y muy antologado poema: To his Coy Mistress.
15. But at my back from time to
time I hear/ Pero de cuando en cuando escucho a mi espalda/. Véase
lo misma referencia de la nota anterior
16. Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole! Líneas finales del
soneto Persifal de Verlaine.En ingles «and oh these children's voices singing in the choir loft!», (
Traducción de francés al ingles por Brithis Literature pp.917-925). Una versión en español sería: «y
aquellas voces de niños cantando bajo la cúpula»
17. Tereu. Vea nota 8
18. Tiresias, personaje ciego y vidente, sacado de la metamorfosis de Ovidio, libro
VI; pero también mencionado por Homero. Para Eliot Teresias no es un carácter,
sino una especie de observador, y es el principal personaje del poema ya que
conecta todas las escenas y ve toda
la sustancia del poema. (Según Eliot).
19. Alusión al libro Confesiones de San Agustín. Esta dentro de las Notas de Eliot
IV. LA MUERTE POR AGUA
20. LA MUERTE POR AGUA, es un símbolo paradójico, porque si bien el agua destruye también
salva. Como símbolo es castigo pero también sanación. El agua está relacionada
a la fertilidad y a la vida. Pero también remite al diluvio universal (castigo)
o al bautismo por agua (renacer). La
sección IV es la más breve del poema, originalmente era mucho más extensa pero
Ezra Pound se la recorto y solo dejo lo que se conoce. Filebas representa la
juventud y lo hermoso de la vida, los placeres sensuales, la belleza y la salud,
pero todo se acaba. De ahí que el speaker
desconocido del párrafo o quizá Teresias, sugiera al lector reflexionar en
Filebas que era alto y hermoso como tu (pero que muere por agua, tal como la carta
de Madame Sosostris lo había anunciado) El tema es consustancial a la muerte de
la carne y al paso del tiempo. W.B.Yeats aborda el mismo tema de la muerte de la
carne y del paso del tiempo en su poema Viaje a Bizancio.
V. LO QUE DIJO EL TRUENO
21. La roca en este contexto puede
leerse como un símbolo embrionario, en alusión a versículos bíblicos o a
Jesucristo. Después Eliot escribiría unos textos teatrales The Rock (1934) (La roca) O Los coros de las roca. La Piedra o la Roca son usadas como símbolo
de Cristo o de la iglesia. Sobre esta piedra edificare mi iglesia, la roca es
la Tradición. También es usada en los salmos como símbolo de confianza,
fortaleza o salvación en Iahvé. (Entre otros, véase: salmos 18, 19, 28,94). Pero
también la roca es un símbolo que Eliot asocia con el símbolo del agua, y usa
como reflexión sobre la condición del hombre moderno. Así en El primer Coro de la
Roca, Eliot dice: «Todo nuestro conocimiento nos acerca a nuestra ignorancia, /toda
nuestra ignorancia nos acerca a la muerte, /pero la cercanía de la muerte no
nos acerca a Dios. ¿Dónde está la vida que hemos perdido en vivir?/ ¿Dónde está la
sabiduría que hemos perdido en conocimiento?/ ¿Dónde el conocimiento que hemos
perdido en información? Los ciclos celestiales en veinte siglos nos apartan de
Dios y nos aproximan al polvo.» Es el
mismo malestar que se respira en The
Waste Land y que el teólogo cristiano y budista alemán Paul Tillich
(1866-1965), amigo de Eliot, definía como la «era de la angustia».
22 Drip drop drip drop drop
drop drop, sonido con que Eliot imita el sonido del tordo ermitaño,
con base al sonido del agua, por eso dice en su nota “Water-Dripping song.” Ese sonido es un eco del uso que hizo Ben
Jonson (1573-1637) dramaturgo isabelino, oigámoslo: «Oh I could still, /Like melting snow
upon some craggy hill,/Drop, Drop, Drop, drop,/Since nature'spride is
now a whitened daffodil.» De su
poema: Slow, Slow, Fresh Fount. En Eliot
el Drip
drop drop drop drop es un canto de pájaro en Jonson
el drop
drop es la caída de la nieve sobre una superficie dura. Y esas voces
onomatopéyicas nos hacen reparar en cómo suena el canto de un pájaro o ave en
ingles y como suena en español. (O como sonaría en francés, italiano o en alemán). Por lo que nos preguntamos cómo puede cantar un gorrión en español clin clon clin clon clon clon clon o el
canto del gallo en un poema escrito en ingles, por ejemplo para Eliot en el
poema el canto del gallo es Co co rico co co rico y como el canto de
ese mismo gallo ya traducido al español pasa a un qui quiriqui qui quiquiriquí qui. O el canto de un ruiseñor es en ingles tal como Eliot lo pone Twit twit twit (en alusión a twitter (gorjear) /Jug jug jug jug jug jug. (jug que en una de sus acepciones en
ingles significa imitar el sonido de un ruiseñor).Y en español es traducido como Twit twit twit/Yag yag yag yag yag yag. O como Tuit tuit tuit/yag yag
yag yag yag yag. O como yac yac yac
/cui cui cuicuicuicuic cui En fin
uno pensaría que el canto o sonido natural que emite un pajarito o un gallo, es único e igual en cualquier parte del mundo; ya sea que canten en el Puente de Londres o en
el Puente de Brooklyn o en el techo de alguna casa en la pampa argentina o en algún
pintoresco olivar en la Provenza. Necesitaran explicar los lingüistas o
especialistas en fonética esa ruptura de
unicidad entre el canto o sonido de los animales en un poema en ingles y el
canto o sonido en traducciones al español. En todo caso nos parece que las
versiones en español están más cerca del sonido natural de esas criaturas de
Dios. O sencillamente como lo hacen
algunos traductores que ponderan esos sonidos tal como si fuesen pertenecientes
a una lengua extranjera, y no los traducen sino que los dejan tal y como están en el original.
23 Then
spoke the thunder/Entonces habló el trueno, ver Nota de Eliot sobre los Upanishads: La fábula del significado del
Trueno se encuentra en el Brihadaranyaka-Upanishad, 5, 1. Hay una traducción en
Sechzig Upanishad des Veda,de Deussen, p. 489.
24. Cayo Marcio Coriolano, general romano, héroe y antihéroe, convertido en personaje en la
tragedia de Shakespeare del mismo nombre con base a Plutarco, obra escrita entre 1605 y 1608. Según los
especialistas una de las dos últimas tragedias
escritas por Shakespeare junto con Antonio y Cleopatra. Beethoven también compuso la «Obertura
Coriolano, Op. 62 (Coriolan-Ouvertüre o Ouvertüre zu Coriolan, en el original
en alemán) es una obra creada en 1807 por Ludwig van Beethoven, quien no se
inspiró en la obra homónima de William Shakespeare.» Wikipedia.
25. Me senté en la playa, vuelve a aparecer el Rey Pescador. Y vuelve el eco de «Por las aguas de Leman me senté y
llore…», (línea 183), que Eliot no pone
en sus notas, pero es una alusión al salmo 137
(British Literatura, pp. 917-925). En
la versión bilingüe Nacar Colunga, Latin-español: «Junto a los ríos de
Babilonia nos sentábamos y llorábamos acordándonos de Sion.» (As flumina Babylonis, illic sedimus
et flevimus/cum recordaremur Sion). Nacar–Colunga Libro de los
Salmos. BAC, 1963, pp.480-482
26. Arnaldo Daniel poeta
provenzal del siglo XII al cual Petrarca celebraba y consideraba el primer
poeta en lengua vulgar. Y que aparece junto a otros poetas entre ellos Guido Guinezelli en la Divina Comedia. Dante
los encuentra en el círculo de la lujuria del Purgatorio, libro XXVI, versos
148-149. «Ara vos prec per aquella
valor/que vos guida al som de l’escalina,/sovenha vos a temps de ma dolor./Poi s’ascose nel foco che gli affina.» En ingles «And
so I pray you, by that Virtue
which guides you to the top of
the stair, be reminder in time of my
grief/Then he disappeared in the fire that refines them.» (Traducción
del italiano al ingles por British
Literature, pp. pp.917-925) Una traducción en español seria: Ahora os ruego por esa Virtud /que os conduce a lo más alto de la
escala/que os acordéis de endulzar mi dolor. / Después se ocultó en el fuego
que lo purifica.
27. Nota de Eliot remite al
soneto «El desdichado» del poeta francés Gérard de Nerval en concreto a sus
primeros versos: «Je suis le ténebreux
—le veuf—, l’inconsolé,/Le Prince d’Aquitaine d la tour abolie.» En ingles: I am the shadowy—the widower—the
unconsoled/ The prince of Aquitania in
the disused tower. (Traducción del francés al ingles por Brithis
Literature pp pp.917-925) En español una versión seria: Soy el tenebroso, —el viudo—,
el inconsolable, él príncipe de Aquitania en su torre abandonada.
28. Nota de Eliot: La locura de
Gerónimo Véase Spanish
Tragedy de Thomas Kyd.
29. Nota de Eliot: palabras en sánscrito, «Datta, dayadhvam, damyata» La fábula del sentido del Trueno se
encuentra en el Brihadaranyaka-Upanishad, 5, 1. Hay una traducción en el
Sechzig Upanishads des Veda, de Deussen, p. 489. En ingles: Give, Sympathise, control. En español: da, compadece, controla (en el sentido de
autocontrol).
30. Shanti shantih. Repetido como aquí, es la culminación formal de un Upanishad. «La paz que traspasa el entendimiento» es nuestro
equivalente a esta palabra. Nota de
Eliot. Para redondear la anterior nota
de Eliot citamos el versículo entero de Filipenses capitulo 4,
versículo 7: «Y la paz de Dios, que
sobrepasa todo entendimiento, guardara vuestros corazones y vuestros
pensamientos en Cristo Jesús.» Versión Reina Valera 95. Sociedades Bíblicas
Unidas.
APROXIMACIONES
A ALGUNAS ESCENAS Y PERSONAJES DEL POEMA
(Líneas numeradas)
La leyenda de Wasteland en el marco del Holy Grail, tiene tres personajes
principales: The Fishing King, (El
Rey Pescador), the Woman (La Mujer)
y the Deliverance (El héroe,
libertador o salvador que restituye la fertilidad de la tierra). Las tres identificaciones
del Rey Pescador, las debemos a British
Literaure, from Blake at Present Day, Modern Period, pp. 893. Las demás aproximaciones son de
diversas investigaciones, indicios, conclusiones o fuentes rastreadas, o son responsabilidad de
Plaza de las palabras.
I. El Rey Pescador aparece entre otras
escenas, en tres momentos claramente en el poema 1. VERSOS 60-76 .Versos 173-214 3.Versos 422-433 (Lo tomamos de British Literature)
II. Aparición de Teresias
versos 215-248
Aparece en la sección IV Filebas el marino
versos 312-321 relacionado a
las cartas de madame Sosostri: El marino ahogado verso 47, temor de morir por agua verso 55
III. Woman Las mujeres son solo una mujer, un símbolo
universal. Se presentan con varias apariencias,
entre otras: María versos 8-18 o la Chica del Jacinto 35-42 Madame
Sosostri versos 43-59, Cleopatra versos 77-96 Filomena verso 99-103
volverá a salir ya convertida en ruiseñor, versos 203-206, Procne en
golondrina verso 428, Mujer de nervios versos 111-138 Lil
esposa de Alberto versos 139-172,
la mecanógrafa versos 222-227 y 249-256, La tres
hijas del Támesis, versos del 292-306,
mujer largo pelo negro versos
377-384,
IV.
Deliverance el hombre se
presenta en varias apariencias pero es el mismo hombre desconocido que interactúa con María en los versos 37-42, Albert esposo de Lil versos 166-167, El hombre interlocutor del mujer de nervios versos 111-138, (Alusión) al señor Sweeney
versos 198-200, joven carbuncular oficinista que
interactúa con la mecanógrafa versos 231 242
V. Escenas
importantes en el poema: La escena de Getsemaní,
versos 322-326, escena de Emaus versos 359-365, la escena de la Capilla Peligrosa versos 385-394,
escena de la decadencia europea
versos 366-376, La
fábula del sentido del Trueno se encuentra en el Brihadaranyaka-Upanishad,
versos 395-422
SPEAKER DESCONOCIDOS (QUIEN HABLA, INTERVIENE O NARRA)
Algunas aproximaciones
Uno podría pensar que el gran speaker del poema es
Teresias ya que parece estar por todos lados, y conoce o atestigua todos los hechos,
además de que es andrógino. Pero también podría ser el mismo Eliot o esté
intercalando a Dante o Pound o Tillich o el Trueno o a Buda o algún profeta bíblico. En todo
caso se podría pensar en una polifonía
poética con varios speakers y
cambios de voz.
Algunos speakers desconocidos
Speaker 1. Cuales son las
raíces Versos 19-30, speaker 2 el speaker
2-interlocutor con Lil, esposa
de Albert, v Versos 139-172, el speaker 3
de la sección IV Filebas, versos 312-321,
el speaker 4, de la ultima sección V. Lo que dijo el trueno que
pareciese un mismo speaker ya que mantiene un mismo tono, aunque hay cambio de
párrafos: versos 322-330, 331-358, Quien versos 359-365, Qué versos 366-376, el párrafo de Ganga, versos 395-422
NOTAS DE REFERENCIA DE T.S.ELIOT
AL POEMA TIERRA BALDÍA
No
únicamente el título, sino el plan y una buena parte del simbolismo incidental
del poema fueron sugeridos por el libro de Miss Jessie L. Weston sobre la
leyenda del Cáliz: From Ritual to Romance (Cambridge). Mi deuda es tal que, sin
duda, el libro de Miss Weston elucidará las dificultades del poema mucho mejor
de lo que pueden hacerlo mis notas, y lo recomiendo (aparte del gran interés
del libro en sí) a quien piense que la elucidación del poema vale la pena. En
términos generales, estoy en deuda con otro trabajo de antropología que ha
influido profundamente en nuestra generación: The Golden Bough; he utilizado
especialmente los dos volúmenes de Adonis, Atlis, Osiris. Quien haya leído
estos trabajos reconocerá de inmediato en el poema ciertas referencias a las
ceremonias dedicadas a la vegetación.
I EL ENTIERRO DE LOS
MUERTOS
Línea
20.
Comparar Ezequiel, II, i.
23.
Comparar Eclesiastés, XII, v.
31.
Tristán und Isoldé, I, versos 5-8.
42.
Id., III, verso 24.
46.
No estoy familiarizado con la constitución exacta del mazo de naipes del Tarot,
del que obviamente he partido para satisfacer mi propia conveniencia. El
Ahorcado, que aparece en el mazo tradicional, sirve a mi propósito en dos
maneras: porque lo asocio en mi mente con el Dios Ahorcado de Frazer, y porque
lo relaciono con la figura encapuchada en el pasaje de los discípulos de Emaús
en la Parte V. El Marino Fenicio y el Comerciante aparecen más tarde; también
las ‛multitudes’, y la Muerte por Agua se cumple en la Parte IV. Al Hombre de
los Tres Bastos (naipe auténtico del Tarot) lo asocio, muy arbitrariamente, con
el propio Rey Pescador.
60. Comparar Baudelaire:
‛Fourmillanté cité, cité pleine de rêves,
‛Où le
spectre en plein jour raccroche le passant.’
63. Comparar Inferno, III, 55-7:
‛si lunga tratta
di gente,
ch’io non averei mai crédulo
che morte
tanta n’avesse disfatta.’
64. Comparar Inferno, IV, 25-7:
‛Quivi,
secondo che per ascoltare,
‛non avea
pianto mai che di sospiri,
‛che l‛aura
eterna facevan tremare.’
68.
Fenómeno que a menudo he notado.
74.
Comparar endecha en el White Devil, de Webster.
76. Baudelaire, Prefacio a Fleurs du Mal.
II UNA PARTIDA DE
AJEDREZ
77.
Comparar Anthony and Cleopatra, II, ii, 1. 190.
92. Laquearía, Eneida, I, 726:
dependent
lychni laquearibus aureis
incensi, et
noctem flammis funalia vincunt.
98. Escena silvestre. V. Milton, Paradise Lost, IV, 140.
99. Ovidio, Metamorfosis, VI, Filomela.
100. Comparar Parte III, I, 204.
115. Comparar Parte III, 1, 195.
118. Comparar Webster: “Is the wind in that door
still?”
126.
Comparar Parte I, 1. 37, 48.
138.
Comparar la partida de ajedrez en Middleton: Women beware women.
III EL SERMÓN DE FUEGO
176.
V. Spenser, Prothalamion.
192. Comparar The Tempest, I, ii.
196. Comparar Marvell: To His Coy Mistress.
197. Comparar Day, Parliament of Bees:
‛When of
the sudden, listening, you shall hear,
‛A noise
of horns and hunting, which shall bring
‛Actaeon
to Diana in the spring,
‛Where
all shall see her naked skin...’
199.
Ignoro el origen de la balada de donde han sido tomadas estas líneas: me fue
reportada desde Sydney, Australia.
202.
V. Verlaine, Parsifal.
210.
Las pasas tenían un precio c. i. f. (carriage and insurance free to London), y
el Conocimiento de Embarque, etc., debían ser girados al comprador al pago del
documento a la vista.
218.
Tiresias, aunque es un mero espectador y de ninguna manera un ‛carácter’, es
sin embargo el personaje más importante del poema, uniendo todo el resto. Así
como el comerciante tuerto, vendedor de pasas, se convierte en el Marino
Fenicio y éste no es del todo distinto de Ferdinando, Príncipe de Nápóles, así todas
las mujeres son una mujer, y los dos sexos se funden en Tiresias. Lo que
Tiresias ve es, de hecho, la sustancia del poema. La totalidad del pasaje de
Ovidio es de gran interés antropológico:
‛... Cum Iunone iocos et maior vestra
profecto est
Quam, quae contingit maribus’, dixisse,
‛vohrptas.’
Illa negat; placuit quae sit sententia
docti
Quaerere Tiresiae: venus huic erat
utraque nota.
Nam duo magnorum viridi coeuntia silva
Corpora serpentum baculi violaverat
ictu
Deque viro factus, mirabile, femina
septem
Egerat autumnos; octavo rursus eosdem
Vidit et ‛est vestrae si tanta potcntia
plagae’,
Dixit ‛ut auctoris sortem in contraria
mutet,
Nunc quoque vos feriam!’ percussis
anguibus isdem
Forma prior rediit genetivaque venit
imago.
Arbiter hic igitur sumptus de lite
iocosa
Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
Nec pro
materia fertur doluisse suique
Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,
At pater
omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
Scire
futura dedit poenamque levavit honore.
221.
Estas líneas pueden no aparecer tan exactas como las de Safo, pero yo tenía en
mente al ‛estibador’ o ‛pescador de bote de remos’, que regresa al caer la
noche.
253. V. Goldsmith, la canción en The Vicar of
Wakefield.
251.
V. The Tempest, como se cita antes.
264.
El interior de St. Magnus Martyr es desde mi punto de vista uno de los más
finos interiores de Wren. Ver
The Proposed Demolition of Nineteen City Churches (P. S. King & Son, Ltd.).
266.
Aquí comienza la Canción de las (Tres) Hijas del Támesis. Desde la línea 292 a
la 306 inclusive, ellas hablan en turno. V. Götterdämmerung, III, i: las Hijas
del Rhin.
279.
V. Froude, Eliizabeth, Vol. I, ch. iv, carta de De Quadra a Felipe de España:
‛In the afternoon we were in a barge, watching the
games on the river. (The queen) was alone with Lord Robert and myself on the
poop, when they began to talk nonsense, and went so far that Lord Robert at
last said, as I was on the spot there was no reason why they should not be
married if the queen pleased.’
293. Comparar Purgatorio, V, 133:
‛Ricorditi
di me, che son la Pia;
‛Siena
mi fe, disfecemi Maremma.’
307.
San Agustín, Confesiones: ‛a Cartago vine entonces, donde un caldero de amores
insanos cantó a mis oídos’.
308.
El texto completo del Sermón de Fuego de Buda (que corresponde en importancia
al Sermón de la Montaña) de donde han sido tomadas estas líneas, se hallará
traducido en Buddhism in Translation del finado Henry Clarke Warren (Harvard
Oriental Series). Mr. Warren fue uno de los grandes pioneros del estudio del
budismo en Occidente.
309.
Otra vez de las Confesiones de San Agustín. La colocación de estos dos
representantes del ascetismo oriental y occidental, como culminación de esta
parte del poema, no es un accidente.
V. LO QUE DIJO EL
TRUENO
Tres
temas se emplean en la primera sección de la Parte V: el viaje a Emaús, la
llegada a la Perilous Chapel (ver el libro de Miss Weston) y la decadencia
actual de la Europa oriental.
357.
Se trata del Turdus aonalaschkae pallasii, el tordo eremita que he escuchado en
la Provincia de Quebec. Chapman
dice (Handhook of Birds of Eastern North America): ‛it is most at home in
secluded woodland and thickety retreats... Its notes are not remarkable for
variety or volume, but in purity and sweetness of tone and exquisite modulation
they are unequalled.’ Su ‛canción del gotear del agua’ es
justamente celebrada.
360.
Las líneas que siguen fueron estimuladas por el relato de una de las
expediciones a la Antártida (he olvidado cuál, pero creo que se trata de una de
las de Shackleton): se cuenta que el grupo de exploradores, en el límite de su
fortaleza, tenían la ilusión constante de que había un miembro más de los que
era posible contar.
366. Hermann Hesse, Blick ins Chaos: ‛Schon ist halb
Europa,
/76. schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem
Wege zum Chaos, fährt betrunken im heiligen Wahn am Abgrund entlang und singt
dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese
Lieder lacht der Bürger beleidigt, der Heilige und Seher hört sie mit Tränen.’
401.
‛Datta, dayadhvam, damyata’ (Dar, simpatizar, controlar). La fábula del
significado del Trueno se encuentra en el Brihadaranyaka-Upanishad, 5, 1. Hay
una traducción en Sechzig Upanishad des Veda,de Deussen, p. 489.
407. Comparar Webster, The White Devil, V, vi.
‛...they‛ll
remarry
Ere the
worm pierce your winding-sheet, ere the spider
Make a
thin curtain for your epitaphs.’
411. Comparar Inferno, XXXIII, 46:
‛ed io senti‛ chiavar l‛uscio di sotto
all’ orribile
torre.‛
También F. H. Bradley, Appearance and Realily, p. 346:
“My external sensations are no less prívate to myself
than are my thoughts or my feelings. In either case my experience falls within
my own circle, a circle closed on the outside; and, with all its elements
alike, every sphere is opaque to the others which surround it... In brief,
regarded as an existence which appears in a soul, the whole world for each is
peculiar and prívate to that soul.’
424.
V. Weston: From Ritual to Romance; el capítulo relativo al Rey Pescador.
427.
Purgatorio, XXVI, 148:
‛ “Ara vos prec, per aquella valor
“que vos condus al som de
l‛escalina,*
“sovegna vos a temps de ma dolor.”
Poi s‛ascose
nel foco che gli affina.’
428.
V. Pervigilium Veneris. Comparar Filomela en Partes II y III.
429.
V. Gerard de Nerval, Soneto El Desdichado.
431. V. Spanish Tragedy, de Kyd.
433.
Shanti. Como se repite aquí, terminación formal de un Upanishad. Nuestro equivalente
a esta palabra es “La Paz más allá del entendimiento”.
Créditos
Versión en ingles Poetry
Foundation
Traducción al español, notas
y aproximaciones a escenas y personajes Plaza de las palabras
Enlaces virtuales a otras versiones
Poetry
Fundation versión en ingles
Versión bilingüe T.S.Eliot La Tierra Baldia/ The Waste Land con las notas originales de T.S.Eliot Traducción de
Juan Malpartida Circulo de Lectores Barcelona 2001.
Versión solo en español T.S.Eliot LA TIERRA BALDÍA [1]
(1922) traducción Literatura US con 80 excelentes notas del traductor, Blog Literature.us, 2007
Versión y notas de Eliot y del
traductor Manuel Núñez Nava, Material de Lectura, Poesía Moderna CULTURAUNAM
Jessie Laidlay Weston: From Ritual to Romance (1920,
Cambridge).Version en ingles, PDF.
La tierra baldía y otros poemas. (Libro) Prologo,
traducción y notas de Harold Alvarado Tenorio. Arquitrave Editores, Colombia
Ilustraciones
T.S.Eliot, fotos de Google Imagen
Portada del libro original
The Waste Land, Wikipedia
Paisaje baldío, dibujo por Plaza
de las palabras