El Dolce Stil Nuovo (Dulce estilo nuevo), es un movimiento literario poético
del siglo XIII, surge en Italia, en la toscana.
Francesco de Sanctis denominó en el siglo XIX, tomando una frase de “La divina
comedia” de Dante, Purgatorio, canto XXIV, v. 57, («Di qua dal dolce stil novo
ch' i' odo»).El movimiento es encabezado por Guido Guinezelli, Guido Calalcanti, Dante Alighieri, Cino de la Pistoia, entre
otros. Es un intento de ruptura con la edad media, sus temas son el amor, la idealización de la mujer,
en que se pasa de un amor cortes a un amor virtuoso. Movimiento de ideas en que
se mezclan aspectos religiosos, poéticos, filosóficos. En esta escuela el amor
y nobleza de alma era un dogma. “El amor es la manifestación de la gentileza
del alma que se revela a quien la posea y aun a los demás por virtud de una
mujer bella, que es medio y guía para la perfección espiritual del amado” (1)
Yo
soy aquel que, cuando
Le
inspira amor, atiende y va escribiendo
Lo
que de allí dentro aquel le va dictando
Purgatorio XXIV
También da importancia a la
naturaleza, este binomio de amor y naturaleza, tiene un trasfondo ya que se
consideran como un paso para un avance de la espiritualidad, el amor a Dios. Toma
elementos de la escuela poética
Siciliana, que encabezaba, Giacomo da Lentini (1210- 1260), a quien se
le atribuye la invención del soneto. También toma elementos del franciscanismo
y de la poesía de los trovadores, de esa Provenza de las famosas Cortes de
Amor, de la lengua Oc y de Leonor de Aquitania. Pero que cambia las coordenadas del amor cortes y
galante, dejando atrás el simple motivo amoroso y carnal, a un amor superior en
que la mujer se convierte en Donna angelicata. (2) Y en la cual el poeta también se convierte en protagonista,
porque el Dolce Stil Nouvo es un
movimiento intelectualizado, en que prima el conocimiento y los conceptos. De
una u otra forma en esta escuela, sus miembros forman una especie de cofradía
superior. (3)
Esta muy ligado a la Vita Nova, escrita entre 1292 y 1293, la
escribió poco después de la muerte de su amor Beatriz. En esta obra, escrita en prosa y con
poesía, utiliza como recurso, la
alegoría acompañada de comentarios. Hay 25 sonetos y un par de baladas y canciones, en que explaya todo el esplendor del Dolce stil novo. (4) Son muy citados y estudiados los sonetos Donne ch'avete intelletto d'amore (capítulo V), o Tanto gentile e tanto onesta pare
(capítulo XXVI). Hay que decir que esta obra de amor de Dante es en homenaje a
su amada Beatriz, este simbólico amor
juvenil, ha sido analizado en comparación a otro gran escritor; James Joyce y su
novela “Retrato de un artista adolescente” (5)
Y aquí es necesario apuntar un
diferencia de matiz entre la poesía de Dante y Cavalcanti, si bien ambos en el
marco del Dolce stil nuovo, la poesía
de Dante, en que el amor es sublimado en Beatriz, es más purista, avanza hacia
un fin en que la representación de la mujer es salvadora, de ahí que a su muerte,
la pone de guía en la Divina Comedia. Esta idealización deja intacta la
relación sentimental con Beatriz. En Cavalcanti, por el contrario, su lirismo existencial,
se oriento más hacia un amor fallido, a
un amor angustiado o no correspondido.
La relación entre Dante y Cavalcanti fue
de altibajos, Inicialmente Dante le dedico
a Cavalcanti, su obra Vita Nuova.
Pero con el tiempo esa amistad se desvaneció y dio paso a una disputa poética
por los diferentes enfoques que ambos manejaban en su visión poética. En tanto
debajo de sus expresiones liricas y poéticas, tanto Dante como en Cavalcanti,
subyace una veta filosófica, ambos eran en modo moderno: filósofos del amor. (6)
Dado el fin supremo de esta
escuela poética, también exige cánones formales muy puntuales, su tono sublime
también demanda un tono de solemnidad, es una aventura superior del espíritu,
pero que exige dentro lo solemne, lo dulce. (7) En su expresión formal se vale de los versos endecasílabos y
heptasílabos que derivaran en el soneto, pero también utiliza la balada y la
canción. En su parte filosófica recibió
influencia del averroísmo y del neoplatonismo. Sobre todo en la poesía de Cavalcanti.
El dolce stil nuovo, tuvo influencia
posterior en poetas como Petrarca, Torcuato Tasso, Dante Grabriel Rosseti y
poetas tan modernos como T.S.Elliot y
Ezra Pound, quienes llegaron a ser sus traductores. En el campo de la pintura influyo en la
visión idealizada de la mujer, en las
pinturas de pintor del quattrocentos Sandro Botticelli, y algunos temas también
fueron tomados por el movimiento de los pintores prerrafaelitas: Boticelli, Vita Nuova, la Divina Comedia, Dante Alighieri.
El tema del amor y la mujer, con su propio sello: el simbolismo
Este soneto de Dante, está en el capitulo XXVI de la
Vita Nova.
Se muestra tan
gentil y recatada. Tanto gentile e tanto onesta
Se
muestra tan gentil y recatada
mi señora
cuando saluda a alguien,
que toda
lengua, temblando, queda muda
y los
ojos no se atreven a mirar.
Ella se
va oyéndose alabada,
benignamente
vestida de humildad;
y así
parece ser cosa venida del cielo
a la
tierra milagrosamente.
Se
muestra tan cortés con quien la mira,
que por
ojos da al alma una dulzura que no
puede
entender quien no la prueba;
y parece
que de sus labios sale un espíritu
suave
lleno de Amor que al alma
va diciéndole:
Suspira.
|
Tanto gentile e tanto onesta pare/
la donna mia quand‟ella altrui saluta,/
che la lingua
deven tremando muta,/
e li occhi non l‟ardiscon di guardare.//
Ella si va, sentendosi laudare,/
benignamente
d‟umiltà vestuta;/
e par che sia una cosa venuta /da cielo in terra a miracol moctrare.//
Mostrasi si piacente a chi la mira,/
che dà per li occhi una dolcezza al core,/ che‟ntender no la può chi
no la prova: /
e par che de la sua labbia si mova/
un spito soave pien d‟amore,/
che va dicendo a l‟anima: Sospira.
|
Guido Guinezelli
(1230 – 1276)
Según
Dante, Guido Guinezelli es el “el padre de todos los poetas de amor”.
Aquí presentamos el poema “Al cor
gentil...”; uno de sus poemas más conocidos y que es considerado como el
acta de fundación del Dolce Stil Nuovo.
Al corazón gentil... Al cor gentil...
Al corazón gentil acude siempre Amor
como el pájaro de la selva a la verdura;
ni hizo a Amor antes que a corazón gentil,
ni a gentil corazón antes que a Amor, Natura.
Que entonces como existió el Sol,
así pronto fue el esplendor luciente,
mas no antes que el Sol.
Y toma Amor en la gentileza el sitio,
tan propiamente
como el calor en la claridad del fuego.
Fuego de amor en gentil corazón se enciende
como virtud de la piedra preciosa,
pues de estrella no acude valor
antes que el Sol la haga gentil cosa;
luego que le ha quitado afuera
la vileza con su fuerza el Sol,
la estrella le da valor:
así al corazón hecho por Natura,
elegido, puro, gentil,
mujer a guisa de estrella lo enamora.
Amor arde deste modo en corazón gentil,
como fuego en lo alto de la antorcha:
esplende a su gusto, claro y sutil;
no de otra guisa, pues es fuerte.
Y si la burda naturaleza
enfrenta a Amor como agua al fuego
ardiente, porque es fría,
Amor al gentil corazón se allega,
como al preciado sitio
adamantino el hierro en la mina.
Se da el Sol al fango todo el día,
aunque es vil, pero no pierde calor el Sol.
Dice el hombre: "Por mi raza soy gentil",
pero es como el barro: el Sol es gentil valor.
No debe dar el hombre fe
a que gentileza sin corazón exista
con debida dignidad,
y sin virtud en el corazón,
como rayo en el agua
y en el cielo estrellas y esplendor.
Esplende en la inteligencia del cielo
Dios creador más que en nuestros ojos, el Sol:
el juicio oye a su factor más allá del cielo,
y el cielo deseando, a Él lo obedece;
y así como corresponde al juicio
dar a la justicia de Dios beato cumplimiento,
así en verdad obra deseo
la mujer bella: en la mirada enciende,
por gentileza, el talento
que le será siempre obediente.
Señora, Dios me dirá: "¿Qué presumiste?",
siendo mi alma de Él delante.
"El cielo pasaste y hasta Mí viniste
y diste en vano amor a Mí en semblante:
que a Mí convienen laudes,
y a la reina del dominio digno
por quien cesa el fraude".
Dirle podré: "Tiene semblante de ángel
que fuese de tu reino;
no ha sido una falta que la amase".
|
Al cor gentil rempaira sempre amore
come l’ausello in selva a la verdura;
né fe’ amor anti che gentil core,
né gentil core anti ch’amor, natura:
ch’adesso
con’ fu ’l sole,
sì tosto lo splendore fu lucente,
né fu davanti ’l sole;
e prende amore in gentilezza loco
così propïamente
come calore in clarità di foco.
Foco d’amore in gentil cor s’aprende
come vertute in petra prezïosa,
che da la
stella valor no i discende
anti che ’l sol la faccia gentil cosa;
poi che n’ha
tratto fòre
per sua forza lo sol ciò che li è vile,
stella li dà valore:
così lo cor ch’è fatto da natura
asletto, pur, gentile,
donna a guisa di stella lo ’nnamora.
Amor per tal ragion sta ’n cor gentile
per qual lo foco in cima del doplero:
splendeli al
su’ diletto, clar, sottile;
no li stari’ altra guisa, tant’è fero.
Così prava
natura
recontra amor come fa l’aigua il foco
caldo, per la freddura.
Amore in gentil cor prende rivera
per suo consimel loco
com’ adamàs del ferro in la minera.
Fere lo sol lo fango tutto ’l giorno:
vile reman, né ’l sol perde calore;
dis’omo
alter: «Gentil per sclatta torno»;
lui semblo al fango, al sol gentil valore:
ché non dé
dar om fé
che gentilezza sia fòr di coraggio
in degnità d’ere’
sed a vertute non ha gentil core,
com’aigua porta raggio
e ’l ciel riten le stelle e lo splendore.
Splende ’n la ’ntelligenzïa del cielo
Deo crïator più che [’n] nostr’occhi ’l sole:
ella intende
suo fattor oltra ’l cielo,
e ’l ciel volgiando, a Lui obedir tole;
e con’
segue, al primero,
del giusto Deo beato compimento,
così dar dovria, al vero,
la bella donna, poi che [’n] gli occhi splende
del suo gentil, talento
che mai di lei obedir non si disprende.
Donna, Deo mi dirà: «Che presomisti?»,
sïando l’alma mia a lui davanti.
«Lo ciel
passasti e ’nfin a Me venisti
e desti in vano amor Me per semblanti:
ch’a Me
conven le laude
e a la reina del regname degno,
per cui cessa onne fraude».
Dir Li porò: «Tenne d’angel sembianza
che fosse del Tuo regno;
non me fu fallo, s’in lei posi amanza».
|
Guido Cavalcanti (1258–1300)
El
poema (canzione) más celebrado de
Cavalcanti es “Donna mi prega”, en
que
desarrolla sus principios: visión poética y filosófica sobre el amor.
“Mujer me
ruega” (1er ejercicio de traducción)
I
Mujer me ruega y yo quiero decir
de un accidente que a menudo duele
y es tan altivo que es llamado “Amor”.
¡La verdad escarmiente a quien lo niegue!
Y por lo tanto alguien que entienda busco,
ya que no creo que nadie necio y vil
algo de esta cuestión pueda entender,
porque no quiero sin
filosofía
de la naturaleza demostrar
donde reside y lo que lo genera,
y cuál es su virtud y su potencia,
la esencia, luego, y cada movimiento,
y su placer que amar es definido
y si se puede con los ojos ver.
II
En esa parte donde está memoria
toma su estancia (le da forma, como
al diáfano la luz, oscuridad
que desde Marte viene) y allí se asienta.
Fenómeno sensible es quien lo crea,
actúa cual alma y cual corazón quiere.
Viene de una visión que entra en la mente
que toma en el posible intelecto,
como en sujeto, su lugar estable.
Pero no ejerce aquí ningún poder
porque sus formas no tienen materia:
eterno efecto es el que le ilumina,
razón le mueve y no gusto o placer,
así que dar no puede semejanza.
III
No es virtud, pero viene de aquella
que es perfección , y tal se considera,
no racional sino que siente, digo;
enajenada, razonar pretende,
y ocupa de razón deseo el sitio:
discierne mal, ya que los vicios sigue.
A menudo de muerte es productivo,
si se le
impide actuar a la virtud
que favorece la contraria vía,
pero no porque sea innatural
sino porque no observa la medida
así que vivo no puede decirse
el que sobre sí mismo no es el dueño.
Y lo mismo se diga si se olvida.
IV
Su ser es cuando tanto es el querer
que más allá va de lo natural,
ya que no goza nunca de descanso.
Vuelve , cambiando color, risa en llanto,
y por miedo el aspecto transfigura;
en un estado poco dura, en gente
verás que de valor siempre se encuentra.
Produce esta pasión muchos suspiros,
por la obsesión de algo inexistente,
entonces se despierta ira encendida
(no puede imaginarse sin sentirlo),
paraliza, por mucho que se busque,
atando a él, porque allí está el placer
y desde luego no sabiduría.
V
De tal inclinación saca mirada
que promete placer sin duda alguna:
tomado así, no puede ya ocultarse.
Bellezas no salvajes son la flecha,
ya que este
desear temor lo afina,
así honra consigue el afectado.
No es cosa que se pueda ver por ojos:
estando dentro, no puede alumbrarse
o sea, forma no es que pueda verse,
y menos él, ya que de ella procede.
Privado de color, de ser vaciado
se asienta en medio oscuro y la luz borra.
Sin engañar os digo, y os lo prometo,
que sólo de éste sale algún compenso.
VI
Puedes segura ir adonde quieras,
canción, ya que yo
tanto te adorné
que tu mensaje será muy alabado
por quienes tienen uso de razón:
de estar con otros tú no tienes ganas.
|
Una dona m’ho prega” (2n exercici de traducció)
I
Una dona m’ho
prega i parlaré
d’una malaltia
que fa molt mal
i és tan
altiva que en diuen Amor:
“si m’ho
negues, que ho pateixis de debò!”
Per això busco
un bon coneixedor,
ja que no crec
que un tipus de baix cor
entengui res
del meu raonament,
perquè sense tal demostració
no em ve gens
de gust voler-ho tractar,
per on entra i
quin virus el genera,
i de les seves
virtut i potència,
després,
l’essència i cada moviment,
i el plaer
d’estimar que el defineix,
i si amb els ulls
el podem observar.
II
En aquella
part on és la memòria
pren son
estat, compost d’una foscor
que venint de
Mart allí fa demora;
com el
translúcid format per la llum,
ell és creat i
és fenomen sensible,
costum d’ànima
i de cor voluntat.
Ve d’una visió
que s’entafora
i pren en el
possible intel•lecte
com en
subjecte, lloc i demorança.
En aquesta
part, però, no comanda
perquè de
matèria no prové:
esplendeix en
ella efecte infinit;
no la mou
plaer, ans reflexió,
per tot això
no hi pot haver semblança.
III
Virtut no és,
sí, però, ve d’aquella
que és
perfecció (tal com es diu),
no racional,
però que sent, dic;
forasenyat,
aspira a raonar,
i el
desig pren el lloc de la raó:
en ser amic
dels vicis no hi veu clar.
De sa
potència, sovint se’n segueix mort,
si per cas la
virtut és reprimida,
la qual mena a
la contrària via:
no perquè
sigui oposta a la natura,
sinó per com
fa tort en la mesura;
per això no es pot dir que està ben viu
qui sobre ell
mateix no té senyoria.
I valgui el
mateix per quan hom l’oblida.
IV
Quan el deler
és tant fort el seu estat
ultra mesura
de natura es torna,
ja que no es
complau mai en el repòs.
Es mou,
canviant color, riure en plant,
i la figura
amb paüra transforma;
poc sojorna;
sempre prou comprovaràs
que és en gent
de vàlua on més es troba.
La nova passió
mou molts sospirs,
i vol que hom
miri en lloc inexistent,
i desvetlla com una ràbia encesa
(imaginar-ho
no pot qui no ho prova),
i paralitza
per molt que hom hi vagi,
i no afluixa
el nus, perquè hi troba gust,
i per descomptat
no pas saviesa.
V
De tal
propensió treu un esguard
que fa semblar
el plaer incontestable:
si a aquest
punt s’arriba, no es pot amagar.
belleses no
selvatges són els dards
que l’amor per
temor s’experimenta:
té mèrit
l’esperit que n’és fiblat.
I no es pot
conèixer per la mirada,
com que és a
dins, cap claror l ’il•lumina,
és a dir,
veure’n la forma no es pot:
i mica ell,
que d’aquest fantasma ve.
Privat de
color, d’ésser exhaurit,
seu en lloc
obscur i rau la claror.
Lluny de frau
dic, i sóc digne de fe,
que només
d’aquest neix manta mercè.
VI
Cançó, podràs viatjar ben segura
on et plagui, que jo prou t’he ornada
perquè sigui molt lloat ton missatge
per les persones que han enteniment:
que d’estar amb les altres no tens talent.
|
Una de las rimas mas conocidas de Cavalcanti
Rima IV
Rima IV
¿Quién es ésta que viene y
todos miran,
que hace temblar de claridad el
aire
y Amor trae consigo y tal
donaire
que los hombres se callan y
suspiran?
Oh, mi Dios, qué semeja cuando
gira
los ojos, diga Amor; yo no
podría:
junto a su suavidad parecería
la mujer más humilde, perra de
ira.
Describir no se sabe ese placer
de verla, que arrodilla a la
virtud
ante la diosa que su beldad
muestra.
A esa alteza nunca llegará nuestra
intuición, revelación, salud,
o mente hundida en ser y no saber.
|
Chi è questa che vèn, ch’ogn’om
la
mira, che fa tremar di chiaritate l’âre
e mena seco Amor, sì che
parlare
null’omo pote, ma ciascun
sospira?
O Deo, che sembra quando li
occhi
gira!dical’ Amor, ch’i’ nol savria contare:cotanto d’umiltà donna mi pare,ch’ogn’altra ver’ di lei i’ la chiam’ira. Non si poria contar la sua piagenza,
ch’a le’ s’inchin’ ogni gentil
vertute,
e la beltate per sua dea la
mostra.
Non fu sì alta già la mente nostra
e non si pose ’n noi tanta
salute,
che propiamente n’aviàn
canoscenza
|
Su más conocida balada“Perch’io non spero di tornar
giamai”, y una de sus ultimas,
escrita mientras estaba en el exilio. Y de
la cual T.S.Elliot retomo una línea que
tiene su eco en el poema “Ash Wednesday,” “Because
I do not hope to turn again.”. También hay que destacar que Cavalcanti y su
obra es recogida o mencionada por diversos autores en diferentes periodos de
tiempo. James Joyce, hace referencias a Cavalcanti en su novela “Retrato de un
artista adolescente”. Y Alejo Carpentier en “Concierto Barroco”. Finalmente,
la personalidad de Cavalcanti a pesar de estar inscrita en un movimiento como
el dulce stil nouvo, era en temas de amor, compleja. Y no en pocos
tramos, sombría.
Pues que nunca jamás retorne acaso
Perch’i’ no spero di tornar
giammai
|
Perch’i’
no spero di tornar giammai,
ballatetta,
in Toscana,
va’
tu, leggera e piana,
dritt’
a la donna mia,
che
per sua cortesia
ti
farà molto onore.
Tu
porterai novelle di sospiri
piene
di dogli’ e di molta paura;
ma
guarda che persona non ti miri
che
sia nemica di gentil natura:
ché
certo per la mia disaventura
tu
saresti contesa,
tanto
da lei ripresa
che
mi sarebbe angoscia;
dopo
la morte, poscia,
pianto
e novel dolore.
Tu
senti, ballatetta, che la morte
mi
stringe sì, che vita m’abbandona;
e
senti come ’l cor si sbatte forte
per
quel che ciascun spirito ragiona.
Tanto
è distrutta già la mia persona,
ch’i’
non posso soffrire:
se
tu mi vuoi servire,
mena
l’anima teco
(molto
di ciò ti preco)
quando
uscirà del core.
Deh,
ballatetta mia, a la tu’ amistate
quest’anima
che trema raccomando:
menala
teco, nella sua pietate,
a
quella bella donna a cu’ ti mando.
Deh,
ballatetta, dille sospirando,
quando
le se’ presente:
«Questa
vostra servente
vien
per istar con voi,
partita
da colui
che
fu servo d’Amore».
Tu,
voce sbigottita e deboletta
ch’esci
piangendo de lo cor dolente,
coll’anima
e con questa ballatetta
va’
ragionando della strutta mente.
Voi
troverete una donna piacente,
di sì dolce intelletto
che vi sarà diletto
starle
davanti ognora.
Anim’,
e tu l’adora
sempre,
nel su’ valore.
|
Cino da Pistoia (1270-1336)
Llego a ser amigo personal de Dante, y este afirmo que
era el mejor poeta de amor de Italia. Su estilo es definido como de transición entre el Dolce stil novo y la poesía más personal y sentimental de Petrarca, quien llego afirmar que Da Pistoia había sido su maestro.
¡Ah! no me pregunten por qué suspiro... Deh! non mi domandar perchè sospiri
¡Ah! no me
pregunten por qué suspiro,
que tengo ha poco una palabra oída
que el alma en el cuerpo tiene desmayada
y ha trastornado todos mis deseos.
Paréceme sentir ya que la muerte lleva
al fin, ¡desdicha!, mi pesada vida:
fuera de esta tierra mi señora es ida
y me ha dejado penas y torturas.
Seco mi corazón, mis ojos desvalidos
quedaron de su luz, oscuros,
que no pueden mirar a otra mujer.
Mas creyendo un poco consolarlos,
ver les hago a menudo pórticos y muros
de la calle en la que se enamoraron.
|
Deh! non mi domandar perchè sospiri, /
chi' io ho
testè una parola udita, /
che l' anima nel corpo ha tramortita /
e svariati
tutti i miei desire. //
Parmi sentir ch' omai la morte tiri /
a fine,
lasso! la mia grave vita: /
fuor de la
terra la mia donna è gita /
e ha lassato a me pene e martiri. //
Secco ha 'l
mio core, e i miei occhi smagati / rimasi son de la lor luce oscuri, / sì c'
altra donna non posson guardare. //
Ma credendoli un poco rappagare, /
veder fo loro
spesso li usci e i muri /
de la
contrada u' sono innamorati.
|
Notas Bibliográficas
1. La Divina Comedia .La
vida nueva. Francisco Montes de Oca, Introducción.
pp. XVI. Porrúa, 1999.
2. “La poesía de estos autores
se sustenta en dos pilares temáticos: la identificación del amor con el corazón
noble (cuor gentile), y la concepción de la mujer como ángel (donna
angelicata). La nobleza de corazón (gentilezza) no se transmite hereditariamente
y, por tanto no está vinculada al linaje. El término nobleza no se aplica sólo
a una clase social, a la nobleza de sangre, ahora se utiliza para designar la
nobleza de ánimo, la nobleza del corazón. Supone, en la lírica amorosa, la
superación de una concepción cortés y feudal.”.
Los
minutos que preceden al sueño, pagina web.
3.
“El primero de ellos, «El concepto de amor como potencia», subraya la novedad
de que en esta escuela poética, el poeta no sólo es un amante enamorado que
canta sus desdichas provocadas por una dama esquiva, sino que se convierte en
un reflexivo teórico del amor. «Además de sentimiento habrá concepto», dice la
autora (p. 25), como resultado de la metamorfosis del Amor en potencia a amor
en acto, siendo la dama la intermediaria que despierta el deseo amoroso. La
tradición trovadoresca nos tenía acostumbrados a que la dama, clemente o
esquiva, fuese la protagonista de las canciones; en el dolce stil, el protagonista
será el propio poeta, con sus íntimas reflexiones ante las exigencias de Amor,
su ansia de perfección, sus dudas o la desesperación ante la posibilidad de no
alcanzar esta perfección” Carmen F.
Blanco Valdés, El amor en el Dolce
Stil Novo. Fenomenología: teoría y práctica, Santiago de Compostela,
Universidad de Santiago, 1996. Reseña Revista Literatura medieval (PDF). Elvira Fidalgo comentando la monografía de
Blanco Valdez
4. “Quizás el acercamiento entre dos obras,
la Vita Nuova que Dante
escribió entre 1292 y 1293 y A Portrait of the Artist as a Young Man de James Joyce, de 1904,
separadas por tantos siglos y escritas en contextos tan diferentes, pueda
parecer descabellado y arbitrario. Sin embargo, una reciente relectura de la
novela de Joyce me reveló con asombro reminiscencias y alusiones a la
fenomenología amorosa del Dolce Stil
Nuovo y de la poesía amorosa de los ducentisti (siglo xiii) florentinos, sobre todo de Dante y de
Cavalcanti, con quienes Joyce estaba muy familiarizado. ¿Se trata de una
coincidencia, que de todas maneras confirmaría la persistencia por siglos del
sentimiento amoroso de origen cortés, o más bien de una referencia precisa a la
poesía estilnovista?” El amor en las obras juveniles de Dante y
de James Joyce. Acta Poética 322 Julio-diciembre 2011 (257-272) (PDF)
5. Dante y Cavalcanti: a propósito de la balada del
capítulo XII de la Vita Nuova
ROSARIO
SCRIMIERI Universidad Complutense Asociación Complutense de Dantología (PDF).
6. Sobre este duelo filosófico poético, ver CAVALCANTI Y DANTE: «DISTINTA» FILOSOFIA
Y UNA «MISMA» CUESTIÓN DE AMOR, Isabel GONZÁLEZ, Universidad de Santiago de
Compostela. 9p.Cervantes Virtual. (PDF).
7. “El dolce
stil nuovo era un estilo trágico, es decir, elevado, solemne. El stil nuovo
significa la elección del trobar leu (‘fácil, comprensible’) frente a la oscuridad
(trobar clus) de los poetas anteriores. Los poetas del stil nuovo se proponene
utilizar un lenguaje dolce (‘dulce’) tanto en los efectos fónicos como en el
uso de las imágenes poéticas, adecuado a los contenidos que expresan. (…)
Supone, también, la renovación expresiva del lenguaje relacionado con la
temática amorosa: el léxico y la sintaxis deben orientarse hacía la dulzura
(dolcezza)”. Los minutos que preceden al sueño, página web
“Yo soy aquel”, traducción
de Juan Pezuela, Federico Ferro Gay, Breve historia de la literatura
italiana, pp.26
“Se muestra tan gentil y
recatada”, traducción al español de Dámaso Alonso. La Divina Comedia.Vita
Nueva, Introducción pp. XVIII, Porrúa, 1999
Al corazón gentil...
*versión de Poeti del Dolce Stil Novo, Mondadori, Milán, 2010,
Versión al español de J. Aulicino. Pagina web
Otra Iglesia Es Imposible. Museo de poesía antigua
y contemporánea, Buenos Aires,
Corazón me ruega, “Donna me prega”, Guido Cavalcanti o “l’amore buio”
(1), Raffaele Pinto / Rosa Delor .Blog Quaderns de Lavinia
Rima IV, Cavalcanti,
traducción de Juan Gelman.4 sonetos de Cavalcanti. (PDF)
Pues que nunca jamás retorne acaso,
balada Traducción de *J.
L. Estelrich. ANTOLOGÍA
DE POETAS
LÍRICOS ITALIANOS TRADUCIDOS EN VERSO CASTELLANO
(1200—1889). J.
L. Estelrich (PDF).
“No me pregunten por que suspiro”, Rima Cino da
Pistoia, Versión de J. Aulicino Pagina web Otra Iglesia Es Imposible. Museo de poesía antigua y contemporánea, Buenos Aires.
Crédito de imágenes por orden de aparición
La consagración de la primavera,
1482, Sandro Botticelli
Dante meets
Beatrice at Ponte Santa Trinita, 1883. Henry
Holiday, pintor prerrafaelita ingles.
Detalle del Nacimiento de Venus,
basado en Simonetta Vespucci, 1486. Sandro Botticelli, Museo de los Uffici,
Florencia.
A Florence lily, Marie Sparteli Stilmann, (c.1890-1895), pintora
prerrafaelita de ascendencia griega
Love’s
Messenger, 1885. Marie Spartali Stillman (1844-1927). Delaware Art Museum,
Samuel and Mary R. Bancroft Memorial,
The soul of the
rose, 1908. John William Waterhouse, pintor prerrafaelita ingles
Ofelia, 1876. Antoine
Auguste Ernest Hebert, pintor francés, Museo Hebert, Paris
A rose from Armidas garden,
1894.Marie Sparteli Stilmann, pintora prerrafaelita de ascendencia griega.
Love sonnets,
1894, Delaware Art Museun, Marie Spartali Stillman, pintora prerrafaelita de ascendencia griega
Visión of Fiammetta, 1878. Dante Gabriel Rossetti, Pintor prerrafaelita ingles
Visión of Fiammetta, 1878. Dante Gabriel Rossetti, Pintor prerrafaelita ingles
Our lady of the
Cow Parslay, 1923, Elizabeth Sonrel, pintora e ilustradora francesa
Boreas, 1903,
Dante Gabriel Rossetti, pintor prerrafaelita ingles
The Virgin Adoring the Sleeping Christ Child,
1490, Sandro Botticelli