«El surrealismo se apoya en la creencia
en una realidad superior
de ciertas formas de asociaciones
descuidadas hasta hoy,
en la omnipotencia del sueño,
en el juego desinteresado del pensamiento.
Tiende a echar por tierra definitivamente todos los otros mecanismos
psíquicos restantes y a ponerse
en su lugar en la solución
de los problemas de la vida. »
Manifiesto
surrealista de 1924, de André Bretón. (1)
Plaza
de las palabras presenta en su
sección Poemas, 7
poemas surrealistas de André Bretón. y tres textos sobre el surrealismo. Sobre el tema Plaza de las palabras ya había publicado en su sección
Poemas, Tres poemas surrealistas.
Réverdy,
Pizarnik, Césaire Igualmente en la sección 1 + 1. POEMAS CLAVES: EL BARCO EBRIO de ARTHUR RIMBAUD. Además, en
la sección Imagen y fotografía, se
publicaron dos post dedicados al surrealismo: 30 fotografías surrealistas, y 22 obras mágicas de Roberto
Gonsalves. Y también prepara un post sobre el surrealismo en su sección Pagina 10
André Breton (1896-1966),
fue un escritor, poeta, ensayista y principal teórico del surrealismo,
reconocido como el fundador y exponente
de este movimiento. Si bien el termino surrealista fue acuñado por el poeta
Guillaume Apollinairi en 1917. El surrealismo fue un movimiento de vasta
andadura, que permeo además de la literatura, la pintura, escultura y el cine.
Muchos pintores surrealistas se animaron
a escribir poemas surrealistas entre ellos Picasso, Dali, Picabia,
Ernest, De Chirico. También es notable la importancia que Breton le otorgo a la pintura, de ahí que haya escrito un
libro dedicado al tema: El surrealismo y
lo pintura (1928). Por otra parte el movimiento surrealista es tan
heterogéneo que oscila en escritores tan dispares que abrevaron en algún
momento de esta fuente, tales como Vicente Aleixandre, Octavio Paz, Julio
Cortázar, Cesar Vallejo y Alejandra Pizarnik.
Principales obras de Breton (2)
Monte de piedad
(1919) (Mont de pieté). Con dos ilustraciones de André Derain. Claro de tierra
(1923) (Clair de Terre). Con un aguafuerte de Pablo Picasso. Pez soluble (1924)
(Poisson soluble). La unión libre (1931) (L´Union libre). El revólver de
cabellos blancos (1932) (Le Revolver à cheveaux blancs). Con frontispicio de
Salvador Dalí.Oda a Charles Fourier (1947) (Ode à Charles Fourier). Con
ilustraciones de Frederick John Kiesler.Martinica, encantadora de serpientes
(1948) (Martinique, charmeuse de serpents). Con ilustraciones y textos de André
Masson. Constelaciones (1959) (Constellations). Con 22 gouches de Joan Miró. Llego
también a publicar obras en colaboración con otros poetas entre ellos Philipe
Soupalt y Paul Éluard: Los campos magnéticos (1920) (Les Champs magnetiques).
En colaboración con Philippe Soupault. La inmaculada concepción (1930)
(L'Immaculée conception). En colaboración con Paul Éluard. También escribió una
novela Nadja (1928)
POEMAS DE ANDRE
BRETON SELECCION DE PLAZA DE LAS PALABRAS
Au regard des divinités
«Un peu
avant minuit près du débarcadère,
Si
une femme échevelée te suit n’y prends pas garde,
C’est
l’azur. Tu n’as rien à craindre de l’azur.
Il y
aura un grand vase blond dans un arbre.
Le
clocher du village des couleurs fondues
Te
servira de point de repère. Prends ton temps,
Souviens-toi.
Le geyser brun qui lance au ciel les pousses de fougère
Te
salue.»
La
lettre cachetée aux trois coins d'un poisson
Passait
maintenant dans la lumière des faubourgs
Comme
une enseigne de dompteur.
Au
demeurant
La
belle, la victime, celle qu’on appelait
Dans
le quartier la petite pyramide de réséda
Décousait
pour elle seule un nuage pareil
À un
sachet de pitié.
Plus
tard l’armure blanche
Qui
vaquait aux soins domestiques et autres
En
prenant plus fort à son aise que jamais,
L’enfant
à la coquille, celui qui devait être...
Mais
silence.
Un brasier
déjà donnait prise
En
son sein à un ravissant roman de cape
Et
d’épée.
Sur le pont,
à la même heure,
Ainsi
la rosée à tête de chatte se berçait.
La
nuit, - et les illusions seraient perdues.
Voici
les Pères blancs qui reviennent de vêpres
Avec
l’immense clé pendue au-dessus d’eux,
Voici
les hérauts gris ; enfin voici sa lettre
Ou
sa lèvre : mon coeur est un coucou pour Dieu.
Mais
le temps qu’elle parle, il ne reste qu’un mur
Battant
dans un tombeau comme une voile bise.
L’Éternité
recherche une montre-bracelet
Un
peu avant minuit près du débarcadère.
A la mirada de las divinidades
«Un poco antes de medianoche cerca del desembarcadero.
«Si una mujer desmelenada te sigue no te preocupes.
«Es el azul. No tienes que temer nada del azul.
«Habrá un gran jarro claro en un árbol.
«El campanario del pueblo de los colores disipados
«Te servirá de punto de referencia. Tómate el tiempo,
«Recuérdalo. El oscuro geyser que lanza al cielo los
brotes
de helecho
«Te saluda.»
La carta sellada de los tres ángulos de un pez
Pasaba ahora entre la luz de los suburbios
Como una enseña de domador.
Y al permanecer
La bella, la víctima, la que se llamaba
En el barrio la pequeña pirámide de reseda
Se descosía para ella sola una nube semejante
A un saquito de piedad.
Más
tarde la blanca armadura
Que vacaba de los cuidados domésticos y demás
Tomando a sus anchas más fuerte que nunca
Al niño en la concha, el que debía ser...
Pero silencio.
Un brasero daba ya presa
En su seno a una encantadora novela de capa
Y espada.
En el puente, a la misma hora,
Así se entretenía el rocío con cabeza de gata.
Con la noche, se perderían las ilusiones.
He aquí a los blancos Padres que regresan de las
vísperas
Con la inmensa llave por encima de ellos suspendida.
He aquí a los grises heraldos, por fin he aquí su
carta
O su labio: mi corazón es un cuclillo para Dios.
Pero del tiempo que habla, no queda más que un muro
Golpeando en una tumba como un velo podrido.
La eternidad busca un reloj de pulsera
Un poco antes de medianoche cerca del desembarcadero.
Versión de
Manuel Álvarez Ortega
Hotel
des etincelles
Le
papillon philosophique
Se
pose sur l’étoile rose
Et
cela fait une fenêtre de l’enfer
L’homme
masqué est toujours debout devant la femme nue
Dont
les cheveux glissent comme au matin la lumière sur un réverbère
qu’on
a oublié d’éteindre
Les
meubles savants entraînent la pièce qui jongle
Avec
ses rosaces
Ses
rayons de soleil circulaires
Ses
moulages de verre
A
l’intérieur desquels bleuit un ciel au compas
En
souvenir de la poitrine inimitable
Maintenant
le nuage d’un jardin passe par-dessus la tête de l’homme qui vient de s’asseoir
Il
coupe en deux la femme au buste de magie aux yeux de Parme
C’est
l’heure où l’ours boréal au grand air d’intelligence
S’étire
et compte un jour
De
l’autre côté la pluie se cabre sur les boulevards d’une grande ville
La
pluie dans le brouillard avec des traînées de soleil sur des fleurs rouges
La
pluie et le diabolo des temps anciens
Les
jambes sous le nuage fruitier font le tour de la serre
On
n’aperçoit plus qu’une main très blanche le pouls est figuré par deux
minuscules ailes
Le
balancier de l’absence oscille entre les quatre murs
Fendant
les têtes
D’où
s’échappent des bandes de rois qui se font aussitôt la guerre
Jusqu’à
ce que l’éclipse orientale
Turquoise
au fond des tasses
Découvre
le lit équilatéral aux draps couleur de ces fleurs dites boules-de-neige
Les
guéridons charmants les rideaux lacérés
A
portée d’un petit livre griffé de ces mots Point de lendemain
Dont
l’auteur porte un nom bizarre
Dans
l’obscure signalisation terrestre
Hotel
de las centellas
La mariposa filosófica
Se posa en la estrella rosa
Y forma así una ventana del infierno
El hombre enmascarado está siempre de pie ante la
mujer desnuda
Cuyos cabellos resbalan lo mismo que de mañana la luz
de un farol
que han olvidado apagar
Los sabios muebles preparan la pieza que hace juegos
de manos
Con sus rosetones
Sus rayos de sol circulares
Sus moliendas de vidrio
En cuyo interior azulea un cielo con precisión
En memoria del pecho inimitable
Ahora la nube de un jardín pasa por encima de la
cabeza del hombre
que acaba de sentarse
Parte por la mitad a la mujer de busto mágico y ojos
de Parma
Es la hora en que el oso boreal con gesto de gran
inteligencia
Se estira y da cuenta de un día
Al otro lado la lluvia se encabrita sobre los
bulevares de una gran ciudad
La lluvia entre la niebla con regueros de sol sobre
las flores rojas
La lluvia y el diávolo de los viejos tiempos
Las piernas bajo la nube frutal rodean el invernadero
Sólo se percibe el pulso de una mano muy blanca
representado
por dos minúsculas alas
El balancín de la ausencia oscila entre las cuatro
paredes
Hendiendo las cabezas
De donde se escapan bandadas de reyes que en seguida
se hacen la guerra
Hasta que el eclipse oriental
Turquesa en el fondo de las tazas
Descubre el lecho equilateral de sábanas color de esas
flores llamadas
bola de nieve
Los veladores deliciosos las cortinas rasgadas
Al alcance de un librito con estas palabras estampadas
No hay mañana
Cuyo autor lleva un nombre extraño
En la oscura señalización terrestre
Versión de
Manuel Álvarez Ortega
‘’Lune
de miel’’
«À quoi tiennent les inclinations réciproques? Il y
a des jalousies plus touchantes les unes que les autres. La rivalité d’une
femme et d’un livre, je me promène volontiers dans cette obscurité. Le doigt
sur la tempe n’est pas le canon d’un revolver. Je crois que nous nous écoutions
penser mais le machinal ‘’À rien’’ qui est le plus fier de nos refus n’eut pas
à être prononcé de tout ce voyage de noces. Moins haut que les astres il n’y a
rien à regarder fixement. Dans quelque train que ce soit, il est dangereux de
se pencher par la portière. Les stations étaient clairement réparties sur un
golfe. La mer qui pour l’oeil humain n’est jamais si belle que le ciel ne nous
quittait pas. Au fond de nos yeux se perdaient de jolis calculs orientés vers
l’avenir comme ceux des murs de prison.»
Luna de miel
¿En qué se basan las recíprocas inclinaciones? Hay
unos celos más conmovedores que otros. Me paseo con gusto entre esa oscuridad
que supone la rivalidad de una mujer y un libro. El dedo en la sien no es el
cañón de un revólver. Creo que nos oíamos pensar, pero el maquinal «En nada»,
que es la más audaz de nuestras negativas, no lo pronunciamos en todo el viaje
de bodas. No hay nada que mirar fijamente menos alto que los astros. En
cualquier tren es peligroso asomarse a la ventanilla. Las estaciones estaban
claramente repartidas sobre un golfo. El mar, que para la mirada humana no es
nunca tan bello como el cielo, no nos abandonaba. En el fondo de nuestros ojos
se perdían bonitos cálculos orientados hacia el porvenir, como los de los muros
de las prisiones.
De
"Los campos magnéticos" Versión de Manuel Álvarez Ortega
Noeud des miroirs
Les
belle fenêtres ouvertes et fermées
Suspendues
aux lèvres du jour
Les
belle fenêtres en chemise 51
Les
belles fenêtres aux cheveux de feu dans la nuit noire
Les
belles fenêtres de cris d'alarme et de baisers
Au-dessus
de moi au-dessous de moi derrière moi il y en a moins qu'en moi
Où
elles ne font qu'un seul cristal bleu comme les blés
Un
diamant divisible en autant de diamants qu'il en faudrait pour se baigner à
tous les bengalis
Et
les saisons qui ne sont pas quatre mais quinze ou seize
En
moi parmi lesquelles celle où le métal fleurit
Celle
dont le sourire est moins qu'une dentelle
Celle
où la rosée du soir unit les femmes et les pierres
Les
saisons lumineuses comme l'intérieur d'une pomme dont on a détaché un quartier
Ou
encore comme un quartier excentrique habité par des êtres qui sont de mèche
avec le vent
Ou
encore comme le vent de l'esprit qui la nuit ferre d'oiseaux sans bornes les
chevaux à naseaux d'algèbre
Nudo de espejos
Las hermosas ventanas
abiertas y cerradas
Colgadas de los labios del
día
Las hermosas ventanas
envueltas
Las hermosas ventanas de
cabellos de fuego en
La negra noche
Las hermosas ventanas en los
gritos de alarma
Y besos
Arriba y abajo de mí detrás
de mí hay
Menos que en mí
Hacen un solo cristal azul
como un trigal
Un diamante divisible en
otros y bastantes
Para sumergirá todos los
bengalíes
Y las estaciones que ya no
son cuatro pero
Quince o dieciséis
En mí y entre ellas aquella
que el metal
Florece
Aquella cuya sonrisa es
menor que un encaje
Aquella donde el rocío
vespertino une las
Mujeres y Piedras
Las estaciones luminosas
como el interior de
Una manzana de la que se
corto un trozo
O bien como un barrio
excéntrico habitado
Por seres que están de
acuerdo con el viento
O también como el viento del
espíritu que la
Noche llena de pájaros sin
limites los
Caballos con collares de
algebra
Versión de Alberto
Olveira
Facteur
cheval
Nous
les oiseaux que tu charmes toujours du haut de ces belvédères
Et
qui chaque nuit ne faisons qu'une branche fleurie de tes épaules aux bras de ta
brouette animée
Qui
nous arrachons plus vifs que des étincelles à ton poignet
Nous
sommes les soupirs de la statue de verre qui se soulève sur le coude quand
l'homme sort
Et
que des brèches brillantes s'ouvrent dans son lit
Brèches
par lesquelles on peut apercevoir des cerfs aux bois de corail dans une
clairière
Et
des femmes nues tout au fond d'une mine
Tu
t'en souviens tu te levais alors tu descendais
Du
train
Sans
un regard pour la locomotive en proie aux immenses racines barométriques
Qui
se plaint dans la forêt vierge de toutes ses chaudières meurtries
Ses
cheminées fumant de jacinthes et mue par des serpents bleus
Nous
te précédions alors nous les plantes sujettes à métamorphoses
Qui
chaque nuit nous faisions des signes que l'homme peut comprendre
Tandis
que sa maison s'écroule et qu'il s'étonne devant les emboîtements singuliers
que
recherche son lit avec le corridor et l'escalier
L'escalier
se ramifie indéfiniment
Il
porte à une porte de meule il s'élargit tout à coup sur une place publique
Il
est fait de dos de cygnes une aile ouverte pour la rampe
Il
tourne sur lui-même comme s'il allait se mordre mais non il se contente sur nos
pas d'ouvrir toutes ses marches
Comme
des tiroirs
Tiroirs
de chair à la poignée de cheveux
A
cette heure où des milliers de canards de Vaucanson se lissent les plumes
Sans
se retourner tu saisissais ta truelle dont on fait les seins
Nous
te souriions tu nous tenais par la taille
Et
nous prenions les attitudes de ton plaisir
Immobiles
sous nos paupières pour toujours comme la femme aime voir l'homme
Après
avoir fait l'amour.
Cartero
Cheval
Nosotros los pájaros que encantas siempre desde lo
alto de esos
belvederes
Y que cada noche no formamos más que una rama
florecida de
tus hombros a los brazos de tu carretilla bienamada
Que nos desprendemos más vivos que centellas de tu
muñeca
Somos los suspiros de la estatua de cristal que se
incorpora
cuando el hombre duerme
Y brechas brillantes se abren en su lecho
Brechas por las que pueden percibirse ciervos de
cuernos de
coral en un claro del bosque
Y mujeres desnudas en lo profundo de una mina
Recuerdas te levantabas entonces descendías del tren
Sin una mirada para la locomotora presa de inmensas
raíces barométricas
Que se queja en la selva virgen con todas sus calderas
doloridas
Sus chimeneas con humo de jacintos y movida por
serpientes azules
Te precedíamos entonces nosotros las plantas sujetas a
metamorfosis
Que cada noche hacíamos signos que el hombre puede
sorprender
Mientras su casa se desploma y se sorprende ante los
engranajes singulares
Que busca su lecho con el corredor y la escalera
La escalera se ramifica indefinidamente
Conduce a una puerta de haces de heno se abre de
pronto sobre
una plaza pública
Hecha de dorsos de cisnes una ala abierta para el
pasamano
Gira sobre sí misma como si fuera a morderse
Pero se contenta con abrir bajo nuestros pasos todos
sus escalones
como gavetas
Gavetas de pan gavetas de vino gavetas de jabón
gavetas de espejos
gavetas de escaleras
Gavetas de carne con empuñaduras de cabellos
A la hora precisa en que millares de patos de
Vaucanson
se alisan las plumas
Sin volverte tomabas la llana con que se hacen los
senos
Te sonreíamos nos enlazabas por el talle
Y tomábamos las actitudes según tu placer
Inmóviles para siempre bajo nuestros párpados tal como
la mujer
gusta de ver al hombre
Después de haber hecho el amor.
De «Le revolver à
cheveux blancs, Version de César Moro
A
Giuseppe Ungaretti
Le horaire des fleurs creuses et des pommettes
saillantes nous invite à quitter les salières volcaniques pour les baignoires
d´oiseaux. Sur une serviette damée rouge sont disposés les jours de l année.
L´air ´n´ est plus si pur, la route n´est plus si large que le célèbre clairon.
Dans une valise peinte de gros vers on
emporte les soirs périssables qui sont la place des genoux sur un
prie-Dieu. De petites bicyclettes côtelées tournent sur le comptoir. L¨ oreille
des poissons, plus fourchue que le
chèvrefeuille, écoute descendre les huiles bleues. Parmi les burnous
éclatants dont la charge se perd dans les rideaux, je reconnais un homme issu
de mon sang.
Carta desde las dunas
A Giuseppe Ungaretti.
El horario de las flores
huecas y de los pómulos salientes nos convida dejar los saleros volcánicos por
las bañeras de los pájaros. En una servilleta rojo pálido se
disponen los días del año. El aire ya no es tan puro, la carretera ya no es tan larga como el celebre clarín. En
una valija pintada con gusanos gordos se llevan las tardes perecederas que son
como las rodillas en un reclinatorio. Pequeñas bicicletas rayadas giran en el
mostrador. La oreja de los peces, más hendida que la madre selva escucha cuando
bajan los oleos azules. Entre los albornoces cintilantes con la carga perdida
en las cortinas, reconozco un hombre salido de mi linaje.
Versión
de Alberto Olveira
MONSIEUR V
A Paul Valery
A
la place de l'étoile
L'.Arc
de Triomphe
Qui
en ressemble à un animât que pour le forme
Argenterai-je
Les jardins
suspendus
BERCEUSE
L’enfant
à la capote de rubans
L’enfant
que chatouille la mer
En
grandissant
II
se regarde dans une coquille nacrée
L'iris de son oeil est I ‘étiole
Dont
je parlais
MARCHE
Pierre
ou Paul
II
s'apprête a tires les rois
Aujourd' hui comme ailleurs
Ses
égaux
Rêve de revolutions
On ne saurait décrire en art
L'engin a prendre le renard bleu
SEÑOR V
A Paul Valery
En la plaza de
la Estrella
El Arco del Triunfo
Solo se parece
a un imán por su forma
Yo platearía
Los jardines suspensos
CANCION DE CUNA
El niño con su capa de cintas
El niño que hace cosquillas con el mar
Al crecer
se mira en una concha nacarada
El iris de su ojo es la estrella
De la que hable
MARCHA
PIERRE OU PAUL
Se apresta a sacar los reyes
Hoy como en otra parte
Sus iguales
Sueños de revoluciones
No se podría describir con arte
El aparato para agarrar el zorro azul
Versión de
Alberto Olveira
Tres textos sobre el surealismo
Para este post hemos seleccionado además de siete poemas de André Breton, tres
momentos del surrealismo, que de una u otra forma se aproximan a esa ruta
intermitente que siguió el surrealismo. El primero
Cadáver exquisito, basado en un juego
de palabras, que partía de la frase Le
cadavre exquis boira du nouveau vin (El cadáver exquisito beberá el nuevo
vino). El segundo una aproximación a
la obra (Les Champs magnetiques (1920). Tomada de Nuevo
Siglo. La obra fue escrita por Breton con la colaboración de Sopupalt, y que
refleja el espíritu gremial que rondaba los inicios del surrealismo. Y el tercero, un fragmento de un texto de
comentarios de Aldo Pellegrini,
introducción o prologo a su ANTOLOGÍA
DE LA POESÍA SURREALISTA de la lengua francesa, sobre el estado del arte
del surrealismo y el manifiesto surrealista (1924)
Primer momento: El cadáver exquisito.
«Cadáver
exquisito es una técnica por medio de la cual se ensamblan
colectivamente un
conjunto de palabras o imágenes; el resultado es conocido como un cadáver exquisito
cadavre
exquis en francés.
Es una técnica usada por en un viejo juego de mesa llamado
"consecuencias" en el cual los jugadores escribían por turno en una
hoja de papel, la doblaban para cubrir parte pasaban al siguiente jugador para
otra colaboración. El cadáver exquisito se juega entre un grupo de personas que
escriben o dibujan una composición en secuencia. Cada persona sólo puede ver el
final de lo que escribió el jugador anterior. El nombre se deriva de una frase
que surgió cuando fue jugado por primera vez en francés: « Le cadavre exquisito
beberá el vino nuevo agregando elementos que pueden o no pertenecer a la realidad. Los teóricos y
asiduos al juego (en un principio, Robert Desnos sostenían que la creación, en
especial la poética, debe ser anónima y grupal, intuitiva, espontánea, lúdica y
en lo posible automática. De hecho, muchos de estos ejercicios se llevaron a
cabo bajo la influencia de sustancias que inducían estados de semiinconsciencia
o durante experiencias hipnoticas. Pablo
Neruda y Federico García Lorca los llamaron poemas al alimón; Nicanor Parra y
Vicente Huidobro, quebrantahuesos.
(Junto a Parra denominada "el quebrantahuesos" Junto a Enrique Lihn y
Alejandro Jodorowsky, hicieron una exposición denominada "El
quebrantahuesos". Nicolás Calas –vanguardista greco-estadounidense-
sostenía que un cadáver exquisito tiene la facultad de revelar la realidad
inconsciente del grupo que lo ha creado, en concreto los aspectos no
verbalizados de la angustia y el deseo de sus miembros, en relación con las
dinámicas de posicionamiento afectivo dentro del mismo. Max Ernst observó que
el juego funciona como un 'barómetro' de los contagios intelectuales dentro de
un círculo de creadores.» (3)
Segundo momento:
Campos Magnéticos (1920) primera obra
surrealista escrita por André Breton en colaboración con Philippe Soupault.
Texto de la revista Nuevo siglo.
«Mi mujer
con lengua de hostia apuñalada, con lengua de muñeca que abre y cierra los
ojos, escribió Breton, que con el método de escritura automática dejó que lo
profundo de la mente vagara in ataduras sobre el papel, con resultados
sorprendentes. Philippe Soupault, que colaboró en la creación del primer libro
de poesía surrealista (Los campos magnéticos) habló de aceras tan largas como
los años, donde a veces fl orecen manchas de sangre. Benjamin Péret, célebre
por insultar sacerdotes por la calle, dejó piezas verbales que hacen pensar en
los cuadros de Remedios Varo, su esposa: una mosca que sueña, una telaraña de
azúcar, en un vaso de ojo, a veces azul como una estrella fugaz reflejada por
un huevo, a veces verde como un manantial que brota de un reloj. Dalí, Duchamp,
Picabia, todos escribieron poesía. Y es que el surrealismo es, en esencia, un
movimiento poético. Más aún, es una postura moral ante un mundo esencialmente
cruel, fundado en la ‘razón’. A la
abrumadora realidad opone los ejércitos del sueño. Más aún, si la belleza está
en el choque y la explosión, el centro de la revuelta, acorde a Breton, se
fincará en el amor. No como romanticismo acaramelado sino como la fuerza
creadora (y destructora) que es. Como subversión de la autoridad y deslave de
los sentidos. De nada valen los
convencionalismos frente al amor. “La belleza será convulsiva o no será”
señaló Breton, tajante. En esta inmolación a través del sueño se llega a la
verdad del inconsciente. El surrealismo no es fantasía gratuita: es un programa
estructurado para abrir puertas ocultas. No es una caricia, es una cuchillada
que dejó una cicatriz profunda en el rostro del arte.» (4)
Tercer
momento: El Manifiesto surrealista. Texto de Aldo Pellegrini. (Fragmento)
«El
automatismo constituye el centro y la clave de la técnica poética surrealista.
Mantiene la más alta jerarquía entre dichas técnicas, y ese lugar le confiere
Breton desde el primer manifiesto. Esta jerarquía indudable ha hecho creer a
muchos que surrealismo y automatismo son términos sinónimos. Ya vimos que
surrealismo implica una verdadera concepción del mundo; el automatismo es tan
sólo una de las técnicas (sin duda la más importante) que se utilizan en la
creación poética surrealista.
Desde el
punto de vista exterior, el automatismo tiene similitud con el procedimiento de
asociación libre usado por Freud en el psicoanálisis. Su función consiste
también en abrir las puertas de lo inconsciente para permitir su expresión
directa, sin la censura de la razón; pero en el caso del automatismo se
aprovecha la calidad creadora, podríamos decir, los valores energéticos del
material que surge, para captarlo en estado naciente, en su pureza máxima,
gracias a la absoluta espontaneidad que concede el método. Lo que cuenta en un
texto automático no es el documento en sí, ni su posibilidad de ser
interpretado, sino el hecho de constituir un paisaje total, con el clima, los
accidentes, las tormentas, las explosiones, de esa zona del espíritu que ningún
mecanismo especulativo puede dar a conocer en toda su belleza y violencia
primitiva, en su grandeza y esplendor original. El modo como se desencadena el
chorro verbal, el torrente de imágenes, mediante el automatismo (mecanismo
semejante al que los antiguos llamaban inspiración), parece resultado de
potencias centrífugas que parten de lo profundo del espíritu donde se hallarían
sometidas a intensa presión.
El
mecanismo de creación automática fue utilizado por primera vez por Breton y
Soupault en una serie de textos realizados en colaboración y publicados primero
en 1919, en la revista "Littérature", y al año siguiente en libro con
el título de "Campos magnéticos". Desde entonces ha sido utilizado
por los poetas surrealistas, que lograron los más diversos resultados, y un tono
absolutamente personal cuando se trató de poetas auténticos.
Resulta muy
ilustrativa la interpretación que da Aragon del automatismo en su "Tratado
del estilo": "El surrealismo es la inspiración reconocida, practicada
y aceptada. No ya corno una visita inexplicable sino corno una facultad que se
ejerce. De una amplitud variable según las fuerzas individuales y con
resultados de interés desigual. El fondo de un texto surrealista importa en el
más alto grado, pues es el que le concede su inestimable carácter de
revelación".
En esa
palabra "revelación" reside la clave de la importancia del
automatismo y técnicas similares. Si un texto automático es simplemente una
acumulación de material inconsciente, puede interesar como documento o como
material de interpretación para la psicología profunda, pero sólo si tiene
carácter de revelación, si resulta "iluminador", adquiere grandeza
poética y trasciende del mundo peculiar del individuo que lo crea.
El poeta utiliza los productos surgidos
espontáneamente en el automatismo ordenándolos posteriormente según las
necesidades del poema. Breton mismo reconoció la necesidad de una organización
del material automático con vistas al poema.
El
automatismo ha sido utilizado como receta literaria para la fabricación, sin esfuerzo
ni contenido, de una literatura tan vacía como la literatura académica que se
quería rehuir, y en este aspecto no deben olvidarse las palabras de Aragón en
el libro ya mencionado ("Tratado del estilo"): "Si escribís,
siguiendo un método surrealista, tristes imbecilidades, serán, sin atenuantes,
tristes imbecilidades."
De todo lo
dicho se deduce que el automatismo, como método en sí, sólo tiene el interés de
ofrecer un documento humano: su valor real reside en su capacidad de
provocación de ese estado de gracia antiguamente conocido como inspiración.
Provoca, entonces, una especie de delirio poético, estado próximo al delirio
psicopático, en el que el espíritu se enajena de la realidad circundante. La
inspiración exalta las fuerzas totales del espíritu. La imaginación se libera
mediante el automatismo y logra la imagen pura, incandescente, vital, la imagen
auténticamente poética. Este estado de verdadera gracia poética fue comentado
con humor por Aragón en "El paisano de París": "El vicio llamado
surrealismo consiste en el uso
apasionado e inmoderado del estupefaciente imagen. » (5)
Notas bibliográficas
1. Baron, Jacques.
Dada y el surrealismo, Literatura. (Diccionario) Obra bajo la dirección de
Bernard Gros, Ediciones Mensajero. Bilbao, versión en español Juan José
Ferrero, 1976, p.554
2. Con base a Wikipedia
3. Entrada
Cadáver Exquisito, Wikipedia
4. Texto
tomado de Siglo Nuevo, con ilustración de André Kertész. Distortion #70, 1933.
5. ANTOLOGÍA DE LA POESÍA SURREALISTA de la lengua
francesa Estudio preliminar, selección, notas y traducción de Aldo Pellegrini
(PDF), pagina 13
Enlaces
Post surrealistas publicados por Plaza de las palabras
Otros enlaces PDF
ÁNGEL PARIENTE POESÍA
SURREALISTA EN ESPAÑOL. ANTOLOGÍA
ÉDITIONS DE LA SIRÈNE 15, rue Grenelle
PARIS (PDF)
ANTOLOGÍA DE LA POESÍA
SURREALISTA de la lengua francesa
Estudio preliminar,
selección, notas y traducción de Aldo Pellegrini
Compañía General Fabril
Editora (PDF) (Solo incluye el prologo)
Antología
el
Cadaver Exquisito la creación
colectiva como fin. Literatura Libre
Blog literario y
proyecto editorial (PDF)
Arte surrealsita
Créditos
Poemas
y traducciones
Poemas versiones en francés : les poèmes d’André BRETON écrivain français
(1896-1966) www.comptoirlitteraire.com. Andre
Breton Antología edición bilingüe. Editorial Letras vivas. Blog poemas en
francés.
Poemas versiones en español. Traducciones: Manuel Álvarez Ortega del blog A media Voz, Cesar Moro de traducciones de Poemas en
francés, Alberto de Olveira de Antología
Bilingüe André Breton.
Ilustraciones
Fotomatón de André Breton,
1924, wikipedia
Portada de la novela Nadja
“Wegener’s
theory” pintura por Yacek Yerka
Hotel des etincelles, dibujo
Mujer hermosa, pintura de Francis Picabia
Danza en primavera, 1912, de
Francis Picabia
Pintura por Vladimir Khust
La siesta, 1925, Joan Miro
Kay Sage, de otro enfoque,
1944 | / Flicker. Los 10 Mejores Pintores Surrealistas Que Debes Conocer yourtripagent
El laberinto, pintura, André
Masson
Distortion #70, foto, 1933 André Kertész.
El muro, (ensamble) por Andre Breton en su apartamento fourth
floor appartment at 42 rue Fontaine en Paris. Foto de Sabine Weiss in 1960.
Detalle de "La
Huida" Remedios Varo 1961 WikiCommons. Los 10 Mejores Pintores Surrealistas Que Debes Conocer
yourtripagent