El
conde Giacomo Taldegardo
Francesco di Sales Saverio Pietro Leopardi (Recanati, 29 de junio de 1798 – Nápoles, 14 de junio de 1837)
fue un poeta,
filósofo, filólogo y erudito italiano del Romanticismo.(…) Sus poemas, recogidos en I Canti (Cantos, 1831) poseen una
notable perfección formal, una forma neoclásica y un contenido romántico; en
sus comienzos atrajo la atención del público a través de su oda patriótica Agli italiani (1818), pero hoy en día es reconocido,
en cambio, por ser el mayor poeta
lírico de
la Italia (…) del siglo XIX. Los Cantos tienen tres tramos muy diferenciados.
Uno primero más neoclásico, muy influido por los clásicos grecolatinos y Dante yPetrarca; un segundo donde está el Leopardi más puro, más intenso,
con los poemas más bellos, y un tercero marcado por el pensamiento y la poesía
reflexiva. Esta tercera parte es la que más le interesó a Unamuno, quien tradujo «La retama», la flor del desierto, uno de los
poemas más conocidos del poeta italiano.
GIACOMO LEOPARDI
L’infinito
Sempre caro mi
fu quest’ermo colle,
E questa siepe,
che da tanta parte
De l’ultimo
orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e
mirando, interminati
Spazi di là da
quella, e sovrumani
Silenzi, e
profondissima quiete
Io nel pensier
mi fingo, ove per poco
Il cor non si
spaura. E come il vento
Odo stormir tra
queste piante, io quello
Infinito
silenzio a questa voce
Vo comparando: e
mi sovvien l’eterno,
E le morte
stagioni, e la presente
E viva, e ‘l
suon di lei. Così tra questa
Infinità
s’annega il pensier mio:
E ‘l naufragar
m’è dolce in questo mare
El infinito
Siempre amé esta
colina solitaria,
y esta espesura
que me oculta en parte
esa línea final
del horizonte.
Mas, mirando a
lo lejos, imagino,
más allá de
estás frondas,
espacios
insondables, sobrehumanos silencios,
y una quietud
tan honda
que calma y
estremece.
Y al oír, dentro
de este silencio infinito,
el susurro del
viento entre las plantas,
pienso en la
eternidad y en los tiempos que han muerto,
y en el presente
vivo, que hoy me deja su música.
Y en esta
inmensidad se abisma el pensamiento,
y naufragar en
este mar me es dulce.
Doy las palabras
de Bloom en el que cita “La ginestra” y a continuación el poema. El mejor poema
de Leopardi es una oda sublime -y prácticamente imposible de traducir-, “La
ginestra” (“La retama”o “La flor del desierto”), ubicada en el Vesubio y
escrita en su último año de vida. “La ginestra” se atreve a florecer sobre el
árido lomo del volcán: ¿acaso Leopardi, cerca del abismo, se identifica con
esta flor heroica, amante de los lugares tristes que el mundo abandonó? El
último movimiento del poema evade la identificación pero no la niega. Harold
Bloom, Genios. Un mosaico de cien mentes
creativas y ejemplares. file:///C:/Users/usuario/Downloads/Poema%20de%20Giacomo%20Leopardi_%20La%20retamaNarrativa%20Breve.html
XXXIV - LA
GINESTRA, O FIORE DEL DESERTO (fragmento)
E gli uomini
vollero piuttosto
le tenebre che
la luce.
GIOVANNI, III,
19.
Qui su l'arida
schiena
Del formidabil
monte
Sterminator
Vesevo,
La qual
null'altro allegra arbor nè fiore,
Tuoi cespi
solitari intorno spargi,
Odorata
ginestra,
Contenta dei
deserti. Anco ti vidi
De' tuoi steli
abbellir l'erme contrade
Che cingon la
cittade
La qual fu donna
de' mortali un tempo,
E del perduto
impero
Par che col
grave e taciturno aspetto
Faccian fede e
ricordo al passeggero.
Or ti riveggo in questo suol, di tristi
Lochi e dal
mondo abbandonati amante,
E d'afflitte
fortune ognor compagna.
Questi campi
cosparsi
Di ceneri
infeconde, e ricoperti
Dell'impietrata
lava,
Che sotto i
passi al peregrin risona;
Dove s'annida e
si contorce al sole
La serpe, e dove
al noto
Cavernoso covil
torna il coniglio;
Fur liete ville
e colti,
E biondeggiàr di
spiche, e risonaro
Di muggito
d'armenti;
Fur giardini e
palagi,
Agli ozi de'
potenti
Gradito ospizio;
e fur città famose
Che coi torrenti
suoi l'altero monte
Dall'ignea bocca
fulminando oppresse
Con gli abitanti
insieme. Or tutto intorno
Una ruina
involve,
LA RETAMA
(fragmento)
Sobre el árido
lomo
del formidable
monte
asolador
Vesubio,
al cual ninguna
flor ni árbol alegra,
tu mata
solitaria en torno esparces,
olorosa retama,
contenta del
desierto. Yo te he visto
hermosear con
tus tallos las comarcas
que la ciudad
rodean,
la cual señora
fue de los mortales
y del perdido
imperio
que parece, con
taciturno aspecto,
recuerdo y fe
prestar al pasajero.
En este suelo
vuelvo a verte, amante
de parajes del
mundo abandonados
y de adversas
fortunas compañera.
Estos campos,
cubiertos
de estériles
cenizas, anegados
bajo la pétrea
lava
que cruje bajo
el pie del peregrino;
en donde al sol
anida y se retuerce
la serpiente, y
por donde
a su oculto
cubil vuelve el conejo,
fueron villas y
granjas
donde la espiga
se doró y sonaron
mugidos de
rebaños;
palacios y jardines
del ocio del
potente
gratos refugios,
y ciudades célebres
que con sus
habitantes el altivo
monte, arrojando
de su ígnea boca
ríos de lava,
asoló. Hoy todo en torno
lo envuelve la
ruina
donde tú, gentil
flor, brotas, y casi
compadecida del
ajeno daño
al cielo das
dulcísimo perfume
que al desierto
consuela.
XXXV -
IMITAZIONE
Lungi dal
proprio ramo,
Povera foglia
frale,
Dove vai tu? -
Dal faggio
Là dov'io
nacqui, mi divise il vento.
Esso, tornando,
a volo
Dal bosco alla campagna,
Dalla valle mi
porta alla montagna.
Seco
perpetuamente
Vo pellegrina, e
tutto l'altro ignoro.
Vo dove ogni
altra cosa,
Dove
naturalmente
Va la foglia di
rosa,
E la foglia
d'alloro.
Canto XXXV
Imitación
Lejos del propio
ramo,
pobre boja
delicada,
¿adónde vas? Del
haya
allá donde nací,
me arrancó el viento.
Él, retornando,
al vuelo
del bosque a la
campiña,
del valle a la
montaña me conduce.
Con él,
perpetuamente,
voy peregrina, y
lo demás ignoro.
Voy donde todo
va,
donde
naturalmente
va la hoja de
rosa
y la hoja del
laurel.
Doy las palabras de Bloom en el que cita “La ginestra” y a
continuación el poema. El mejor poema de Leopardi es una oda
sublime -y prácticamente imposible de traducir-, “La ginestra” (“La retama”o
“La flor del desierto”), ubicada en el Vesubio y escrita en su último año de
vida. “La ginestra” se atreve a florecer sobre el árido lomo del volcán: ¿acaso
Leopardi, cerca del abismo, se identifica con esta flor heroica, amante de los
lugares tristes que el mundo abandonó? El último movimiento del poema evade la
identificación pero no la niega. Harold Bloom, Genios.
Un mosaico de cien mentes creativas y ejemplares. file:///C:/Users/usuario/Downloads/Poema%20de%20Giacomo%20Leopardi_%20La%20retamaNarrativa%20Breve.html
Créditos de las consultas: poemas originales
en italiano y traducciones
Biografía
Traducción del Poema “L’infinito” por
Juan Peña http://www.pulso-digital.com/
Traducción del poema la retama en español
“La retama o la flor del desierto”, fragmento, en Obras, Giacomo
Leopardi, trad. de Miguel Romero Martínez, Madrid, Aguilar de Ediciones, 1960,
po. 232-233.
Traducción del poema La imitación versión de Diego Navarro, http://amediavoz.com/leopardi.htm#EL
SUEÑO
En italiano: http://www.leopardi.it/canti35.php
Para traducciones al español de poemas de Giacomo
Leopardi: ver http://amediavoz.com/leopardi.htm
Para poesías de Leopardi en italiano ver: http://www.leopardi.it/canti.php
Fotografía: Giacomo Leopardi, óleo sobre tela de A. Ferrazzi
(1820), Recanati, Casa-Museo Leopardi.Fo https://es.wikipedia.org/wiki/Giacomo_Leopardi
Sobre la vida y obra de Giacomo Leopardi