Plaza de las palabras, presenta al poeta Robert Lee Frost, poeta y educador, uno de los más grandes poetas
norteamericanos del siglo XX. Junto a Walt Whitman y Emily Dickison, constituyen
uno tripleta formidable de poetas. En esta ocasión presentamos tres poemas muy
conocidos de Frost, pese a su simplicidad aparente, enseñan grandes verdades de
la existencia humana. En general la poesía de Frost esta condicionada por el paisajismo
y amor a la naturaleza, que le sirven de
telón de fondo, y que como tal confraterniza en su lenguaje, con temas y personajes comunes y corriente del campo. A diferencia de Wordsworth, que
parte de la naturaleza para encontrar al sujeto humano, en los poemas de Frost
es el sujeto quien predomina y se funde con parte de la naturaleza. En
Wordsworth hay un estado contemplativo de la naturaleza, la poesía de Frost es
un estado reflexivo sobre la condición humana en el marco de la naturaleza. Pero
ambos vienen de una misma tradición, la poesía inglesa que tiene sus orígenes
la poesía celta y las tierras altas de Escocia y Gales. Y en ese tiempo la
poesía, se componía naturalmente en los
bosques.
Pero
el mensaje poético de Frost, pese a su candor de niño, y sus algunas veces ambiguas y oscuras meditaciones
sobre la vida, -el poeta Brodsky lo advirtió-, seguirá siendo universal. Dos
años antes de su muerte, Frost fue invitado a una lectura y recitar un poema,
en la toma de posesión del presidente John
Fiztgerald Kennedy. (1961). Para ese
entonces Frost era un reconocido poeta que había recibido una medalla del
congreso de EE.UU, lector de poesía del Congreso y de ser llamado el poeta-filósofo
más grande de América. El poema elegido
fue The Gift Outright, un poema que Frost había escrito muchos años
antes, en el filo angustioso dela depresión, 1930 pero publicado hasta 1942,
poema en verso libre; pero también
escribió uno especial para la ocasión Dedication,
“For John F. Kennedy His Inauguration”), que al final no pudo leer por el mal
tiempo. Pero se lo regalo a Kennedy con una dedicatoria. El poema ha sido considerado, como el arte de gobernar
poéticamente. El reino del poder y la poesía, una edad dorada. Visión con sabor
un poco utópica a lo camelot. Poema que también incluimos en este post, pero solo en
su versión original en ingles.
DEDICATION
Summoning
artists to participate
In the august
occasions of the state
Seems something
artists ought to celebrate.
Today is for my
cause a day of days.
And his be
poetry’s old-fashioned praise
Who was the
first to think of such a thing.
This verse that
in acknowledgement I bring
Goes back to the
beginning of the end
Of what had been
for centuries the trend;
A turning point
in modern history.
Colonial had
been the thing to be
As long as the
great issue was to see
What country’d
be the one to dominate
By character, by
tongue, by native trait,
The new world
Christopher Columbus found.
The French, the
Spanish, and the Dutch were downed
And counted out.
Heroic deeds were done.
Elizabeth the
First and England won.
Now came on a
new order of the ages
That in the
Latin of our founding sages
(Is it not
written on the dollar bill
We carry in our
purse and pocket still?)
God nodded his
approval of as good.
So much those
heroes knew and understood,
I mean the great
four, Washington,
John Adams,
Jefferson, and Madison
So much they saw
as consecrated seers
They must have
seen ahead what not appears,
They would bring
empires down about our ears
And by the
example of our Declaration
Make everybody
want to be a nation.
And this is no
aristocratic joke
At the expense
of negligible folk.
We see how
seriously the races swarm
In their
attempts at sovereignty and form.
They are our
wards we think to some extent
For the time
being and with their consent,
To teach them
how Democracy is meant.
“New order of
the ages” did they say?
If it looks none
too orderly today,
‘Tis a confusion
it was ours to start
So in it have to
take courageous part.
No one of honest
feeling would approve
A ruler who
pretended not to love
A turbulence he
had the better of.
Everyone knows
the glory of the twain
Who gave America
the aeroplane
To ride the
whirlwind and the hurricane.
Some poor fool
has been saying in his heart
Glory is out of
date in life and art.
Our venture in
revolution and outlawry
Has justified
itself in freedom’s story
Right down to
now in glory upon glory.
Come fresh from
an election like the last,
The greatest
vote a people ever cast,
So close yet
sure to be abided by,
It is no miracle
our mood is high.
Courage is in
the air in bracing whiffs
Better than all
the stalemate an’s and ifs.
There was the
book of profile tales declaring
For the
emboldened politicians daring
To break with
followers when in the wrong,
A healthy
independence of the throng,
A democratic
form of right divine
To rule first
answerable to high design.
There is a call
to life a little sterner,
And braver for
the earner, learner, yearner.
Less criticism
of the field and court
And more
preoccupation with the sport.
It makes the
prophet in us all presage
The glory of a
next Augustan age
Of a power
leading from its strength and pride,
Of young
ambition eager to be tried,
Firm in our free
beliefs without dismay,
In any game the
nations want to play.
A golden age of
poetry and power
Of which this
noonday’s the beginning hour.
Robert Lee Frost (San Francisco, 26 de marzo de 1874 - Boston, 29 de enero de 1963), fue
un poeta estadounidense, considerado uno de los fundadores de la poesía moderna
en su país por expresar, con sencillez filosófica y profundidad sentimental, la
vida y emociones del hombre rural de Nueva Inglaterra. Gano 4 veces el premio Pulitzer
en poesía. A pesar de que paso 40 años
como un desconocido. Murió de una intervención quirúrgica en la próstata, y fue
enterrado en Vermont a la edad de 86 años. (1)
Obras:
A Boy's Will (David Nutt, 1913; Holt, 1915). North of Boston (Norte de Boston)
(David Nutt, 1914; Holt, 1914). Mountain Interval (Intervalos en la montaña)
(Holt, 1916). Selected Poems (Poemas selectos) (Holt, 1923) New Hampshire
(Holt, 1923; Grant Richards, 1924). Several Short Poems (Holt, 1924). Selected
Poems (Holt, 1928).West-Running Brook (Holt, 1929). The Lovely Shall Be
Choosers (Random House, 1929). Collected Poems of Robert Frost (Holt, 1930;
Longmans, Green, 1930). The Lone Striker (Knopf, 1933). Selected Poems: Third
Edition (Holt, 1934). Three Poems (Tres poemas) (Baker Library, Dartmouth
College, 1935). The Gold Hesperidee (Bibliophile Press, 1935).From Snow to Snow
(Holt, 1936). A Further Range (Holt, 1936; Cape, 1937). Collected Poems of
Robert Frost (Holt, 1939; Longmans, Green, 1939) The Witness Tree (1942, premio
Pulitzer)A Witness Tree (Holt, 1942; Cape, 1943).Steeple Bush (Holt,
1947).Complete Poems of Robert Frost, 1949 (Holt, 1949; Cape, 1951).Hard Not To
Be King (House of Books, 1951). Aforesaid (Holt, 1954). A Remembrance
Collection of New Poems (Holt, 1959). You Come Too (Holt, 1959; ) The Poetry of Robert Frost, (New York, 1969). Out
Out,(Vermont 1964). Out Out,(Vermont 1964).Mending Wall (1914).Dust of
Snow. Fire and Ice (2)
Los
poemas seleccionados son El camino no
elegido, The Road not Taken, de
su libro NORTH OF BOSTON (1914),
quizá el poema más famoso de Frost. Sobre
un tema común y universal, la elección. Aquí llama la atención que el titulo
sea, El camino no elegido, porque perfectamente si uno toma un camino, el poema
podría haberse llamado El camino tomado. Sin embargo, se puede interpretar como
una selección de camino de apartarse de las multitudes, alejarse del mundanal
ruido. En todo caso también hace alusión a la muerte, el camino no tomado, al elegir
a la vida. Pero el viajero, en este caso, no tiene certeza de nada, va como un
niño, con curiosidad, o con inocencia. En el camino puede ser favorable pero
también puede ser un camino lleno de peligros y sobresaltos. Frost no da
ninguna pista, el camino se convierte en un misterio, que solo quien lo recorre
lo sabrá. El segundo poema, también es muy citado y
puesto en antologías. La reparación del
muro. Mending Wall, de su libro NORTH OF BOSTON (1914). Retrata una situación común, dos vecinos que por mucho
tiempo se han reunido una vez al año,
para reparar el muro que los divide. Puede ser una alusión a los diferentes
puntos de vista, los problemas de segregación, razas, exclusión. Un llamado a la coexistencia pacifica entre
dos vecinos, que se aceptan como tales. Pero, el muro los une, y es buen trato repararlo
para que no cause daño. Es un buen ejemplo de la buena vecindad. El respeto de
la otredad. Pero también ahonda en otra
posibilidad, el proceso creativo y la elaboración de la poesía. Frost era un
poeta fundado en tradición poética,
seguía las métricas y ritmos conocidos, evitaba el verso libre o blanco,
que era el que estaba de moda, y usaban
la mayoría de los poetas de su tiempo.
En el poema el vecino es un alter ego del poeta, ambos luchan uno con la
tradición y el otro por abolir la tradición poética. Ese proceso se da en la
creación poética. Y también hay un
tercer nivel de interpretación, ese muro
que se da entre el poema y lector. En ese
enfoque, el lector queda en parte vedado a lo más íntimo del poema, de ahí la
intención del lector por derribar el muro
o saltarlo , para ver algo que no esta a su alcance, la visión desde
adentro del poema. (3) El tercer poema Alto en el bosque una noche de invierno. Stopping by Woods on a Snowy Evening, de su libro NEW
HAMPSHIRE (1923). Es una
meditación sobre la vida, cuando hay peligro por las inclemencias del tiempo y en
la noche el viajero se detiene, acampa y deje que llegue la claridad del día. Siempre faltan millas por recorrer, nada nos es
dado en su totalidad, siempre hay que seguir caminando. Borges llego a decir
que ese poema era sobre la muerte. Y si, puede ser, pero también es sobre el
estado inacabado de las cosas, siempre hay que mejorarlas, perfeccionarlas, seguir luchando porque
aún hay millas por recorrer…
THE ROAD NOT TAKEN
Two roads
diverged in a yellow wood,
And sorry I
could not travel both
And be one
traveler, long I stood
And looked
down one as far as I could
To where it
bent in the undergrowth.
Then took the
other, as just as fair,
And having
perhaps the better claim,
Because it was
grassy and wanted wear;
Though as for
that the passing there
Had worn them
really about the same.
And both that
morning equally lay
In leaves no
step had trodden black.
Oh, I kept the
first for another day!
Yet knowing
how way leads on to way,
I doubted if I
should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages
and ages hence:
Two roads
diverged in a wood, and I–
I took the one
less traveled by,
And that has
made all the difference.
|
EL CAMINO NO ELEGIDO
Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,
Y apenado por no poder tomar los dos
Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve de pie
Mirando uno de ellos tan lejos como pude,
Hasta donde se perdía en la espesura;
Entonces tomé
el otro, imparcialmente,
Y habiendo tenido quizás la elección acertada,
Pues era tupido y requería uso;
Aunque en cuanto a lo que vi allí
Hubiera elegido cualquiera de los dos.
Y ambos esa mañana yacían igualmente,
¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!
Aun sabiendo el modo en que las cosas siguen
adelante,
Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos.
Debo estar diciendo esto con un suspiro
De aquí a la eternidad:
Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo,
Yo tomé el menos transitado,
Y eso hizo toda la diferencia.
|
Mending Wall
Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean, No one has seen them made
or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each. And
some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
‘Stay where you are until our backs are turned!'
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of outdoor game,
One on a side.
It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, ‘Good fences make good neighbors.'
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
'Why do they make good neighbors? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down.'
I could say ‘Elves’ to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, ‘Good fences make good neighbors.'
|
Reparar el Muro
Algo hay que no es amigo de los muros,
Que hincha la tierra helada a sus cimientos,
Que arroja al sol las piedras desde el borde
Y abre brechas por donde caben dos.
Lo que hace el cazador es otra cosa:
Lo he reparado tras seguirlo a donde
No ha dejado ni piedra sobre piedra
Persiguiendo al conejo a su guarida
Para animar al perro. Éstas son brechas
Que nadie ve formarse –no hay ni pista–
Pero en la primavera hay que enmendar.
Se lo anuncio al vecino tras la cuesta;
Luego, un día, en la línea divisoria,
Nos encontramos a rehacer el muro.
El muro nos separa mientras vamos.
A cada cual las piedras que le tocan.
Unas, óvalos, otras, casi esferas,
Las hechizamos para balancearlas:
"¡Quédense ahí hasta que nos demos vuelta!"
Nuestros dedos se agrietan al asirlas.
Cierto, es juego campestre, como tantos,
Uno contra otro. Para más no da:
Donde vivimos no hace falta muro:
Él es de pinos, yo de manzanares.
Mis manzanos no van a ir a comerse
Las piñas de tus pinos, le señalo.
Él responde, “Buen muro, buen vecino".
La primavera es travesura, y pienso
Qué podría meterle en la cabeza:
"¿Por qué «buen muro, buen vecino»? ¿No es. Eso
una pauta para donde hay vacas?
Pero aquí no tenemos ni una vaca.
Antes de repararlo hay que plantearse
A quién uno va a incluir, a quién excluir,
Y quién puede acabar con un disgusto.
Algo hay que no es amigo de los muros,
Que los derriba”. Quiero decir “duendes”
Pero no son exactamente duendes,
Y prefiero que él sea quien lo diga.
Lo veo con una piedra en cada mano,
Como un salvaje troglodita armado.
La sombra en que se mueve me parece
Más que sombra de ramas o de selva.
No indaga el estribillo de su padre
Y tanto le complace recordarlo
Que repite, “Buen muro, buen vecino”.
|
Alto en el bosque en una noche de invierno
Robert Frost
Stopping By Woods On A Snowy Evening
Whose woods
these are I think I know.
His house is
in the village, though;
He will not
see me stopping here
To watch his
woods fill up with snow.
My little horse
must think it queer
To stop
without a farmhouse near
Between the
woods and frozen lake
The darkest
evening of the year.
He gives his
harness bells a shake
To ask if
there is some mistake.
The only other
sound's the sweep
Of easy wind
and downy flake.
The woods are
lovely, dark and deep,
But I have
promises to keep,
And miles to
go before I sleep,
And miles to
go before I sleep.
|
Alto en el bosque en una noche de invierno
Me imagino de
quién son estos bosques.
Pero en el
pueblo su casa se encuentra;
no me verá
parada en este sitio,
ante sus
bosques cubiertos de nieve.
Mi pequeño
caballo encuentra insólito
parar aquí,
sin ninguna alquería
entre el
helado lago y estos bosques,
en la noche
más lóbrega del año.
Las campanillas del arnés sacude
Como si
presintiera que ocurre algo…
Sólo se oye
otro son: el sigiloso
paso del
viento entre los copos blandos.
Los bosques son hermosos, sombríos y profundos.
Pero tengo
promesas que cumplir,
y mucho
camino por recorrer ,
y mucho
camino por recorrer .
|
Notas bibliográficas
1. https://www.biography.com/people/robert-frost-20796091
2Wikipedia, Entrada Robert Frost.
3. Sobre las instrpretaciones del peoma el muro , como
la tensión que se da en el proceso creativo y la frotera entre poema y lector, se puede consultar el excelente artículo : El muro de Robert Frost, Pedro Poitevin, Letras libres, 27 octubre 2014
Crédito poemas y traducciones.
Poemas en su
original ingles . Selected poems of Robert
Frost. Introduction Robert Graves Holt, Rinehart and Winston, INC. Pages 23, 71, 140.
Traducciones
El camino
no elegido, Ciudad Seva.
La
reparación del muro, Versión del
inglés de Pedro Poitevin a partir de una versión de Rhina Espaillat.Pedro
Poitevin Lógico dubitativo. Poeta resignado. Profesor de matemáticas en Salem
State University, en Massachusetts, EUA.
Alto en el
bosque una noche de invierno. Ciudad
Seva
Crédito de fotografías
Foto de Robert Frost, File:Robert Frost NYWTS
4.jpg-Wiki Media Commons
Fotografías de Ansel Adams (1902-1984), fotógrafo naturalista estadounidense.