Selección de poemas de Walt Whitman. Un canto a lo esencial. Edición bilingüe. Post de Plaza de las palabras




Walt Whitman, poeta norteamericano, 1819-1892


Selección de  poemas de Walt Whitman. Un canto a lo esencial. Edición bilingüe. Post de Plaza de las palabras Selection of Walt Whitman poems. A song to the essential. Bilingual edition. Post Plaza de las palabras 

Nota introductoria

Plaza de las palabras  en su sección Poemas presenta una selección de poemas del poeta norteamericano Walt Whitman. (1819-1892) La selección consta de 10 poemas, de entre los 389 poemas que escribió, algunos de largo aliento, difícil es elegir uno u dejar otros, pero creemos que esta selección  podría ser una muestra parcialmente representativa de la obra de Whitman. (1) Como es sabido solo publico un libro de poesía, Leaves of Grass, en 1850. (2) Los poemas  seleccionados son  Canto a mi esencia, fragmento 1 y 6. (3) En el fragmento 1, donde el poeta se celebra si mismo y luego medita acerca del tallo de una hierba. En el fragmento 6, un niño le pregunta al poeta ¿Qué es la hierba? A lo cual confiesa que el no sabe mas que el niño. Poetas del futuro, una proyección hacia la generación de poetas y artistas del porvenir.   La base de toda metafísica, donde explora los sistemas filosóficos y las religiones, cuya esencia es el amor. Su tesis del personalismo trascendental, Canto de la autopista abierta, fragmento 1,2 y 3, un imaginario desenfadado del  viajante, viaje tanto físico como mental, en que también el camino se convierte en un personaje. Milagros, los milagros para Whitman se producen en las cosas mas insignificantes  y se esconden en los hecho más sencillos. Ahora lleno de vida, un poema breve y audaz dedicado al lector del futuro, La música siempre me conquista, la música fluye por todo el universo,  lo mismo la  música alegre como música triste. (En eso nos recuerda Keats) ¡Oh Capitán! ¡Mi Capitán!,  un poema con tono de  elégia dedicado a la memoria de Abrahán Lincoln. La voz de la lluvia, donde la naturaleza habla. Cuando yo escucho la lección del astrónomo. Poema escénico en donde se  confrontan dos visiones: la del científico y la del poeta romántico. (4) Presentamos estos 10 poemas en su versión original en ingles (5) y sus respectivas traducciones en español.




Nota introductoria, selección, y traducción de poemas por Plaza de las palabras (a)

Now understand me well—it is provided in the essence of things that from any fruition of success, no matter what, shall come forth something to make a greater struggle necessary. Song the road open
W.W

Compréndeme atento: es naturaleza de las cosas a pesar de cualquier resultado triunfante, y
 no importa cual, que deberá  revelarse algo  más  esencial para mayores victorias.
Canto de la autopista abierta
W.W.




Leaves of Grass

Fragment

[Song of Myself]


1
I celebrate myself,
 And what I assume you shall assume,
 For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,
 I lean and loafe at my ease . . . . observing a spear of summer grass.


Hojas de hierba

fragmento

[CANTO A MI ESENCIA] (b)

I
Celebro a  mi esencia,
Y lo que yo asumo tu lo asumirás,
Porque cada átomo que late en mi también late en ti.

Me tiendo ociosamente sobre la hierba
y me prodigo celebrando a mi esencia…
al observar un  tallo de la hierba del estío.


6

A child said, What is the grass? fetching it to me with full
hands;
How could I answer the child? . . . . I do not know what it is any
more than he.

I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven.

Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
A scented gift and remembrancer designedly dropped,
Bearing the owner’s name someway in the corners, that we may
see and remark, and say Whose?

Or I guess the grass is itself a child . . . . the produced babe of the
vegetation.

Or I guess it is a uniform hieroglyphic,
And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones,
Growing among black folks as among white,
Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I
receive them the same.

And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.

Tenderly will I use you curling grass,
It may be you transpire from the breasts of young men,
It may be if I had known them I would have loved them;
It may be you are from old people and from women, and from
offspring taken soon out of their mothers’ laps,
And here you are the mothers’ laps.

This grass is very dark to be from the white heads of old mothers,
Darker than the colorless beards of old men,
Dark to come from under the faint red roofs of mouths.

O I perceive after all so many uttering tongues!
And I perceive they do not come from the roofs of mouths for
nothing.

I wish I could translate the hints about the dead young men
and women,
And the hints about old men and mothers, and the offspring
taken soon out of their laps.

What do you think has become of the young and old men?
And what do you think has become of the women and children?

They are alive and well somewhere;
The smallest sprout shows there is really no death,
And if ever there was it led forward life, and does not wait at the
end to arrest it,
And ceased the moment life appeared.

All goes onward and outward . . . . and nothing collapses,
And to die is different from what any one supposed, and luckier.


6

Llevándomela con las manos llenas, un niño preguntó: ¿Qué es la hierba?
¿Cómo podría responder al niño? . . . . Si no sé que es la hierba  más que él. (c)

Presumo que debe ser la bandera de mi naturaleza,  fabricada con el verde tejido de la esperanza.
O conjeturo que es el pañuelo del Señor,
Un perfumado y  rememorado regalo dejado caer deliberadamente.  
Quizá portando el nombre del propietario en alguna de  las esquinas, para que podamos verlo y notarlo, y preguntemos  ¿De quién es?

O intuyo que la hierba es en sí misma un niño. . . El fruto recién nacido  de la
vegetación.
O sospecho que es un jeroglífico uniforme,
y simboliza, germinar  por igual en las zonas fértiles  y las zonas áridas,
creciendo entre personas negras y blancas,
Canadiense, pueblos nativos, Congresistas, migrantes, yo les doy a ellos lo mismo, (d)
Y  de ellos  recibo igualmente.  

Y ahora me parece la brillante  cabellera sin cortar de las tumbas.

Delicadamente  me aprovecharé de ti, encrespada  hierba.
Puede ser que brotes de los pechos de los jóvenes.
Quizá si los hubiera conocido también los hubiera amado;
Quizá sean de hombres y de mujeres mayores, y de párvulos prematuramente separados de los regazos de sus madres,
Y ahora tú eres el  regazo materno.
Esta hierba es muy oscura para ser de las cabelleras blancas de las madres ancianas,
Bastante más oscuras que las barbas apagadas de los hombres viejos,
Excesivamente más oscura para haber brotado  de los paladares tiernos de la boca.
¡Oh! descubro después de todo tantas lenguas balbucientes!
 Y advierto  de que no por nada vienen de los paladares tiernos de esas bocas.

Desearía poder traducir las sugerencias sobre los hombres
y mujeres
y los adolescentes muertos,
y trasladar sus sugerencias sobre los hombres y las madres de edad avanzada, y sobre la descendencia de los párvulos prematuramente apartados del regazo de sus madres.

¿Qué crees que ha ocurrido con los jóvenes y viejos? ¿Y qué crees que le ha pasado a  las mujeres y los niños?
Están laboriosos y saludables en alguna parte;
El renuevo más pequeño muestra que realmente no hay muerte,
 y que si alguna vez apareció, y acechó
al final será refrenada,
y cesó en el momento en que apareció la vida.
Todo progresa hacia adentro  y hacia afuera. . . . y nada se destruye,
y morir es diferente de lo que cualquiera creyó,
y más providencial.

POETS to Come
POETS to come! orators, singers, musicians to come!
Not to-day is to justify me, and answer what I am for;
But you, a new brood, native, athletic, continental, greater than before known,
Arouse! Arouse—for you must justify me—you must answer.
I myself but write one or two indicative words for the future,
I but advance a moment, only to wheel and hurry back in the darkness.  
I am a man who, sauntering along, without fully stopping, turns a casual look upon you, and then averts his face,
Leaving it to you to prove and define it,
Expecting the main things from you.


POETAS  del Futuro
¡Poetas del porvenir!, oradores, cantantes, músicos del porvenir.
Mi tiempo no es quien debe justifícame, ni debo responder lo que yo soy.
Pero vosotros, una nueva raza, nativa, atlética, global, la más grande jamás conocida.
¡Alistaos, Alistaos! Porque vosotros debéis justificarme. Vosotros debéis responder por mí.
Yo mismo apenas escribo una o dos palabras para el futuro.
En un abrir y cerrar de ojos, avanzo unos pasos  para retornar apresuradamente a la oscuridad.
Yo soy un hombre que deambuló sin parar; y lanzo fortuitamente una mirada a vosotros.
Y vuelvo a desviar mi mirada.
Dejándoos la misión de meditar y comprender.
Para que atisbéis  lo trascendental.



THE BASE OF ALL METAPHYSICS

AND now gentlemen,
A word I give to remain in your memories and minds,
As base and finale too for all metaphysics.

(So to the students the old professor,
At the close of his crowded course.)

Having studied the new and antique, the Greek and Germanic
systems,
Kant having studied and stated, Fichte and Schelling
and Hegel,
Stated the lore of Plato, and Socrates greater than Plato,
And greater than Socrates sought and stated, Christ divine
having studied long,
I see reminiscent to-day those Greek and Germanic systems,
See the philosophies all, Christian churches and tenets see,
Yet underneath Socrates clearly see, and underneath Christ
The divine I see,
The dear love of man for his comrade, the attraction of friend
to friend,
Of the well-married husband and wife, of children and parents,
Of city for city and land for land.



LA BASE DE TODA METAFÍSICA

Y ahora caballeros,
Unas palabras que ofrezco para guardar en sus recuerdos y mentes,
Como principio y final también para toda metafísica.

(Así instruyo a los alumnos el viejo profesor,
Al final de su curso repleto de estudiantes.)

Conocido lo nuevo y lo antiguo, el sistema griego y  germánico.
Habiendo estudiado y enseñado a Kant, Fichte y Schelling y Hegel,
Y habiendo meditado por largo tiempo,
Expongo la tradición de Platón, y Sócrates más grande que Platón,
Y más que Sócrates buscó y revelo, al Cristo divino.
Ahora veo reminiscencias de aquellos sistemas griegos y germánicos,
Veo todas las filosofías, iglesias cristianas y esencias.
Aun  debajo de Sócrates veo nítidamente, y debajo de Cristo el
divino veo.
El dilecto amor del compañero por su camarada, la simpatía del amigo por
el amigo.
Del amor entre el  esposo  y su esposa, del amor entre los hijos y los padres,
De la ciudad por la ciudad y de la tierra por la tierra.



SONG OF THE OPEN ROAD


Fragments

1

Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I choose.

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need
                                       nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.

The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.

(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever
                                  I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill’d with them, and I will fill them in return.)




CANTO DE LA AUTOPISTA ABIERTA (e)
Fragmentos

1
A pie y jubiloso emprendo el camino,
Atlético,  libre, el mundo  frente de mí.
La prolongada carretera terrosa que tengo ante mi me lleva a donde elijo

De aquí en adelante no pido nada a la bienhechora fortuna, yo mismo soy
la bienhechora fortuna,
De aquí en adelante no gimo más, ni pospongo  y nada necesito,
Por fin me libre de los  lloriqueos internos, de las bibliotecas, de las críticas quejumbrosas,
Avanzo fuerte y próspero por el camino abierto.

Bástame la tierra,
No quiero que las constelaciones estén más cerca,
Sé que están impresionantes donde están,
Sé que son infinitas para los que les pertenecen.

(Todavía aquí llevo mis antiguas y sosegadas culpas,
A hombres y mujeres, los llevo conmigo donde quiera que vaya,
Juro que es impensable deshacerme de ellos.
Colmado estoy de ellos, y a cambio también los llenaré.)


2

You road I enter upon and look around, I believe you are not
                             ll that is here,
I believe that much unseen is also here.

Here the profound lesson of reception, nor preference nor
                          denial,
The black with his woolly head, the felon, the diseas’d, the
                          illiterate person, are not denied;
The birth, the hasting after the physician, the beggar’s tramp,
                          the drunkard’s stagger, the laughing party of
                          mechanics,
The escaped youth, the rich person’s carriage, the fop, the
                          eloping couple,
The early market-man, the hearse, the moving of furniture
                           into the town, the return back from the town,
They pass, I also pass, any thing passes, none can be
                           interdicted,
None but are accepted, none but shall be dear to me.


2
 A tu camino entro y miro alrededor, creo que no eres lo único que
                          deambula por  aquí,
Creo que entidades invisibles merodean  por aquí.

He ahí la profunda lección de aceptación, sin  preferencia
                         y sin  negación,
El negro con su cabeza lanuda, el delincuente, el enfermo,
                        el analfabeta, no son refutados;
El alumbramiento, la prisa del médico, el vagabundeo del mendigo,
                        los tambaleantes  pasos del borracho, la risa festiva
                       de los mecánicos,
El joven escapado, el carruaje de la persona rica, el exhibicionista, 
                       la pareja fugitiva,
El comerciante madrugador, el coche fúnebre, el traslado de muebles
                       a la ciudad, el regreso de la ciudad,
Como yo paso  también pasan ellos, cualquier cosa pasa,
                      Nada puede ser prohibido,
Para mis todos concurrirán bienvenidos, y todos serán  admirados.

3

You air that serves me with breath to speak!
You objects that call from diffusion my meanings and give
                         them shape!
You light that wraps me and all things in delicate equable
                        showers!
You paths worn in the irregular hollows by the roadsides!
I believe you are latent with unseen existences, you are so
                         dear to me.

You flagg’d walks of the cities! you strong curbs at the edges!
You ferries! you planks and posts of wharves! you timber-
                          lined sides! you distant ships!

You rows of houses! you window-pierc’d façades! you roofs!
You porches and entrances! you copings and iron guards!
You windows whose transparent shells might expose so much!
You doors and ascending steps! you arches!
You gray stones of interminable pavements! you trodden
                           crossings!
From all that has touch’d you I believe you have imparted to
                          yourselves, and now would impart the same
                          secretly to me,
From the living and the dead you have peopled your impassive
                          surfaces, and the spirits thereof would be
                          evident and amicable with me.
3
Tu aire que me favorece el animo para hablar!
¡Tus propósitos  difundidos multiplican mis significados
                    y les dan representación!
¡Tú luz que me envuelve y todas las cosas en imparciales
                   lluvias
¡Senderos  parchados por los huecos inauditos de los flancos del camino!
Creo que estás bullente de provisiones invisibles, tú que eres tan querido para mí.

¡Tu abanderaras los pasos de las ciudades! Tus fuertes bordillos en las  orillas!
Tus botes! ¡Planchas y postes de muelles! Tus pasajes   forrados de madera!
                 El perfil de tus barcos en altamar!

¡Tús filas simétricas de casas! ¡Tus Fachadas perforadas de ventanas! Tus  techos
¡Porches y entradas! ¡Tus cofias y guardias de hierro!
¡Ventanas cuyas conchas transparentes pueden enseñar tanto!
¡Puertas y escaleras! Tus arcos
¡Piedras grises de interminables pavimentos! Tus pisoteados
               cruces!
De todos lo los que han pasado algo has atesorado, y creo que vosotros se lo han comunicado asimismo,  
             y ahora me lo comunicaran   
             secretamente a mi,

De los vivos y de los muertos has poblado tus superficies inconmovibles,
y los espíritus de éstos serán evidentes, innegables  y propicios conmigo.




MIRACLES

Why, who makes much of a miracle?
As to me I know of nothing else but miracles,
Whether I walk the streets of Manhattan,
Or dart my sight over the roofs of houses toward the sky,
Or wade with naked feet along the beach just in the edge of
 The water,
Or stand under trees in the woods,
Or talk by day with any one I love, or sleep in the bed at night
with any one I love,
Or sit at table at dinner with the rest,
Or look at strangers opposite me riding in the car,
Or watch honey-bees busy around the hive of a summer
forenoon,
Or animals feeding in the fields,
Or birds, or the wonderfulness of insects in the air,
Or the wonderfulness of the sundown, or of stars shining so
quiet and bright,
Or the exquisite delicate thin curve of the new moon in spring;
These with the rest, one and all, are to me miracles,
The whole referring, yet each distinct and in its place.

To me every hour of the light and dark is a miracle,
Every cubic inch of space is a miracle,
Every square yard of the surface of the earth is spread with
the same,
Every foot of the interior swarms with the same.

To me the sea is a continual miracle,
The fishes that swim—the rocks—the motion of the waves—the
ships with men in them,
What stranger miracles are there?



MILAGROS

¿Por qué, existe quien se jacta de un milagro?
En cuanto a mí, no conozco más que milagros,
Ya sea que yo camine por las calles de Manhattan,
O lance mí vista sobre los techos de las casas hacia el cielo,
O evite a lo largo de la playa con los pies justo
 el borde del agua,
O permanecer debajo de los árboles en el bosque,
O conversar de día con alguien que quiero,  o dormir en la noche
con alguien que amo,
O sentarse a la mesa en la cena con los demás,
O mirar a los extraños frente a mí que viajan en el auto,
O ver abejas de miel revolotear alrededor de la colmena de una
mañana de verano,
O ver los animales pastar en los campos,
O ver pájaros o  insectos espectaculares en el aire,
O advertir lo asombroso de la puesta del sol, o ver de las estrellas brillando
tan inmovibles  y brillantes,
O distinguir la  luna nueva y su exquisita y delicada curva en primavera;
Todo y  uno son para mí milagros.
No obstante cada uno distinto y en su lugar.

Para mí, el milagro
flota a cada hora de la luz y la oscuridad,
mora en cada centímetro cúbico de espacio.
habita en cada yarda cuadrada de la superficie donde la tierra se expande,
igualmente, 
 bulle en cada emoción que asciende del bullicio interior.

 Para mí el mar es un perpetuo milagro,
Los peces que nadan, las rocas, y el vaivén de las olas, y los
barcos con sus tripulantes,
¿Qué más extraños milagros existen?




FULL OF LIFE, NOW

1
 Full of life, now, compact, visible,
I, forty years old the Eighty-third Year of The States,
To one a century hence, or any number of centuries hence,
To you, yet unborn, these seeking you.


AHORA, LLENO DE VIDA

1
Ahora  lleno de vida, y  compacto, y visible,
Yo, cuarenta años, y ochenta y tres años de los Estados,
De aquí a un siglo, o varias centurias.
por lo tanto,
A ti, aún sin nacer, te buscaran mis cantos.

2
When you read these, I, that was visible, am become
invisible;
Now it is you, compact, visible, realizing my poems, seeking
me;
Fancying how happy you were, if I could be with you, and
become your loving comrade;
Be it as if I were with you. (Be not too certain but I
am now with you.)

2
Cuando leas esto, yo, que era visible, seré
invisible;
Ahora eres tú, el compacto, el visible, comprendiendo mis poemas,
buscándome;
Fantaseando cuan feliz seria, si yo pudiera estar contigo,
y convertirme en tu camarada afectuoso;
Haz como si yo estuviera contigo. Y no estés demasiado seguro que yo
ahora no estoy contigo.


THAT MUSIC ALWAYS ROUND ME
That music  always round me, unceasing, unbeginning, yet long
                           untaught I did no the ear,
But now the chorus I hear and am elated,
A tenor, strong, ascending with power and health, with glad
                         notes of day break I hear,
A soprano at intervals sailing buoyantly over the tops of
                         immense waves,
A transparent base shuddering lusciously under and through
                         the universe,
The triumphant tutti, the funeral wailings with sweet flutes
                         and violins, all these I fill my self with,
I hear not the volumes of sound merely, I am moved by the
                        exquisite meanings,
I listen to the different voices winding in and out, striving,
                        contending with fiery vehemence to excel
                        each other in emotion;
I do not think the performers know themselves—but now I
                        think I begin to know them.


LA MUSICA SIEMPRE ME CONQUISTA

Esa música siempre me embelesa, inagotable y sin principio, aun
                     la no escuchada durante mucho tiempo,
Ahora oigo el coro y estoy conmovido,
Y escucho al tenor que  fuerte asciende con potestad y coraje, cargado
                    de las notas jubilosas del amanecer,
Y escucho a la soprano que a intervalos navega flotando sobre las crestas
                    de las olas inmensas,
Una base inimaginable palpita deliciosamente por todo el
                    universo,
Todos me colman: los lamentos fúnebres con flautas dulces
                    y violines, y el tutti  triunfante.
No escucho simplemente los registros del sonido, me conmueven
                   los significados exquisitos,
Escucho las diferentes voces que entran y salen,
                    esforzadamente,
                    con vehemencia rigurosa compiten una a otra
                    para descollar mutuamente en la emoción;
Yo no creo que los intérpretes se conozcan a sí mismos, pero ahora
                    pienso que  empiezo a conocerlos.

O CAPTAIN! MY CAPTAIN
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
         O the bleeding drops of red,
                           Where on the deck my Captain lies,
           Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores
acrowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
                                      Here Captain! dear father!
                                         The arm beneath your head!
                                           It is some dream that on the deck,
                                              You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and
done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
                                      Exult O shores, and ring O bells!
                                         But I with mournful tread,
                                             Walk the deck my Captain lies,
                                                Fallen cold and dead.



!OH CAPITÁN! ¡MÍ CAPITÁN
Oh capitán! ¡Mi capitán! nuestro pavoroso viaje termino,
El navío ha resistido, se ganó el galardón que buscamos,
El puerto está cerca, escucho las campanas y a la gente jubilosa,
Mientras sigue los ojos a la quilla firme, el barco inexorable  y atrevido;
    Pero ¡oh corazón! ¡corazón! ¡corazón!
las gotas sangrantes de rojo,
                          Donde en la cubierta yace  mi Capitán,
          Caído, frío y muerto.


¡Oh capitán! ¡mi capitán! levántate y escucha las campanas;
Levántate, por  ti se iza la bandera, por ti  vuelan los trinos de clarín,
Para ti ramos de flores y coronas, para ti las costas de la
multitud,
Para ti llaman, la multitud ondulante, y hacia ti vuelven sus rostros radiantes;
¡Aquí capitán! ¡Aquí amado padre!
     ¡Este brazo debajo de tu cabeza!
                       Es una pesadilla que yace en la cubierta,
     Caído, frío y muerto.

Mi Capitán no responde, sus labios están pálidos e inmóviles,
Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad.
El barco está anclado e intacto,  su viaje acabado  
y hecho,
Del temible viaje, la nave victoriosa entra con el trofeo conquistado;
¡Alegrad, oh costas, y tocad las campanas!
Pero yo con pisada acongojada,
                                Recorro  la cubierta donde  yace mi Capitán,
        Caído, frío y muerto.




 THE VOICE OF THE RAIN

And who art thou? said I to the soft-falling shower,
Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated:
I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,
Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless
sea,
Upward to heaven, whence, vaguely form'd, altogether
changed, and yet the same,
I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe,
And all that in them without me were seeds only, latent,
                                                                        unborn;
And forever, by day and night, I give back life to my own
             origin, and make pure and beautify it;
(For song, issuing from its birth-place, after fulfilment,
                                                                       wandering,
Reck'd or unreck'd. duly with love returns.)



LA VOZ DE LA LLUVIA

¿Y quién eres tú? Pregunte yo a la lluvia que mansamente caía,
Y cuan extraño decirlo, me dio una respuesta que así  firmo aquí:
Soy el Poema de la Tierra, contestó la voz de la lluvia.
Eternamente emerjo intocable de la tierra y del sin fondo
mar,
Hacia el cielo, donde vagamente formada, por completo,
cambiada y sin perder mi esencia,
Yo desciendo para irrigar: la sequia, los neutrones y protones, y las dunas de polvo del globo,
Y todo lo que sin mí era solo semillas, pulsaciones,
sin germinar;
Y de día y de noche, por siempre devuelvo mi esencia a la vida,
 ya más purificada y más embellecida;
(Para la canción, que procede de su lugar de nacimiento, después de su cumplimiento, errante,
Y ya sea su canto  esmerado o descuidado,  siempre cumplidamente con amor retorna.)



WHEN I HEARD THE LEARN’D ASTRONOMER  LAUNCH

When I heard the learn’d astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before
me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and
measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with
much applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander’d off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look’d up in perfect silence at the stars.



CUANDO ESCUCHÉ LA LECCIÓN DEL ASTRÓNOMO

Cuando escuché la lección del astrónomo
Cuando las pruebas, las figuras, fueron puestas en columnas
delante de mí,
Cuando me enseñaron los cuadros y diagramas, para sumarlos, dividirlos
y medirlos,
Cuando me senté  y escuché al astrónomo, impartiendo su conocimiento
tan aplaudido en la sala de conferencias,
¿Cuan pronto inexplicablemente  me volví: fastidiado y mareado,
Hasta que me levanté y me deslice, divagando  por mí cuenta.
Y de vez en cuando, en el místico y húmedo aire nocturno,
En  perfecto silencio miro hacia  arriba a las estrellas.




Notas bibliográficas

1. La poesía de Whitman, centrada en la democracia y  la igualdad, pero no cualquier democracia sino una democracia que desborda fronteras: una democracia cósmica. Amparada en su tesis del Personalismo Trascendental. Whitman tuvo influencias del filósofo  y poeta Ralph Waldo Emerson, quien fue de los primeros defensores de la poesía de Whitman. Por su parte Whitman leyó un ensayo de Emerson, donde este advertía la falta en América de un bardo nacional que recogiera la vasta geografía y el carácter americano para exaltar a  la nación. Whitman lleno ese espacio inmenso y vacio. Pero además de ese tema principal, asoman otros subtemas de su obra poética, la guerra civil, el amor por la naturaleza, el elogio de la vida sencilla y  del  hombre común y corriente. Whitman supo recoger, comprender y combinar los elementos formativos de una poesía si bien geográficamente nacionalista también geográficamente universal. Construyo desde un lenguaje contemporáneo el imaginario colectivo que atrapó la mente y la mirada de los coetáneos y de las generaciones futuras.  
   
2.  La primera edición de Leaves en of Grass, esta editada con la fecha 4 de julio de 1855,  constaba de 95 páginas impresa, con una introducción del propio Walt Whitman. Trabajos de impresión en que el mismo participo ya que poseía experiencia como tipógrafo. El libro contaba con 12 poemas, que incluía el celebrado Canto de mi Mismo. En las nueve ediciones  posteriores, Whitman fue agregando nuevos poemas, reordenándolos  y corrigiendo algunos de los poemas ya publicados.

3. Los textos presentados del Canto de Mi Mismo, son los textos originales de la primera edición de Leaves of Grass, 1855. Y no los textos aumentados y agregados en versiones posteriores.

4. Whitman no fue un académico ni tampoco un erudito. Para Whitman quien desdeñaba a los académicos y a los profesores, naturalmente prefería las enseñanzas de la naturaleza que las clases de los maestros. Postura que mantiene en el poema WHEN I HEARD THE LEARN’D ASTRONOMER

5. Para las versiones originales en ingles hemos tomado dos obras de referencia. Walt Whitman LEAVES OF GRASS, que reproduce la edición original en ingles de 1855, editada con una introducción de Malcolm Cowley, PINGUIN BOOKS, 1983. Y la segunda obra Walt Whitman  Leaves of Grass,  con una introducción de Gay Wilson Allen, A Signet Classic, Ninth Printing. 1958. Las versiones originales en ingles siguen el formato  usado en esas obras. No obstante, el uso para dividir en números algunos de los poemas, especialmente el poema Song of Myself,  es puesto por Cowley, ya que en la versión original no había división numérica.  El formato y contenido de los fragmentos 1 y 6 son tomados de esa edición y corresponde a las primeras versiones de ese poema (1855).El resto de los poemas son del libro de Signet Classic, presumiblemente las versiones finales.  

Notas  explicativas sobre la traducción

(a). Para la traducción al español hemos seguido el formato de las versiones señaladas en la nota bibliográfica 5. No obstante, en algunas líneas por las dificultades de seguir ese formato a pie juntillas,  en ocasiones hemos tomado algunas libertades. En ese contexto, es sabido que los versos de Whitman no tenían métrica ni rima. No obstante si tenía una técnica, un modo de oficiar lo poético, usaba bastante las asonancias internas y las aliteraciones, metáforas, anáforas, personificaciones de elementos inanimados como por ejemplo en el poema THE VOICE OF THE RAIN o en ciertos tramos de SONG OF THE OPEN ROAD. También solía usar  viñetas literarias, siempre tenía a mano sus famosos catálogos.  E igualmente solía repetir el titulo del poema en el primer verso. De hecho las traducciones que presentamos son libres, pero apegadas a las versiones originales y en el caso de separarse en algunas palabras o versos, siempre se hace respetando el espíritu del poema original. 

(b) El titulo y el primer verso de ese poema  Song of Myself. Generalmente todos los las traducciones del idioma  ingles americano al español, se ha traducido del mismo modo; ya sea en su versión: Canto a mí mismo o Canto de mí mismo. No obstante Whitman hace una separación entre miself  y soul. Otros autores han usado la palabra soul (alma) en los siguientes versos. Tal y como la usa Whitman, que presenta el alma como algo separado de la personalidad. La intención del poeta es establecer la diferencia entre personalidad y alma, o sustancia o esencia.  Tal y como plantearía  mucho tiempo después T.S.Eliot, en La tradición y el talento individual, por medio de su ascesis poética deshacerse de su personalidad, para llegar a lo intimo del ser y desde ahí poetizar. Para ello Whitman se vale de su Song of Myself . Sin embargo, esa versión no queda suficientemente clara en español. El Webster define self, como the identity, charácter or essential qualities of any person or thing. (las negrillas son nuestras) Mientras que Myself, hace referencia a la persona, personalliy.  Sinónimos de self son one's being  o inner nature. Que se podría traducir como Ser uno o naturaleza interna. Nosotros atendiendo a esa inquietud hemos  pensado en palabras alternativas para myself como alma, sustancia o esencia. ¿Por qué Whitman no uso soul como parte del titulo del poema? De tal manera que fuese Song to my soul, y traducido Canto a mi alma o Canto desde mi alma.  En principio la selección de la palabra alma podría ser una alternativa, pero Whitman desde el principio hace una separación entre myself  y soul. No era cantarse así mismo sino cantar a lo esencial de su ser o desde lo esencial de su ser. Para ello Whitman invita a su alma, así lo dice en el cuarto verso: and invite my soul. No obstante, consideramos que ese Canto de mi mismo o Canto a mi  mismo, pareciese que esta dirigido a la persona, y se podría pensar que Whitman se exalta así mismo.  Cuando uno lee el poema y se ubica en el contexto general de la obra de Whitman. Nos queda la impresión de que  Whitman buscaba esa ascesis poética de la que hablaba Eliot, una síntesis de las cosas, la naturaleza y las personas. Por otra parte, la posibilidad de traducir  myself  por  sustancia es muy filosófica y quizá no tan comprensiva con el lector. Nosotros en esa traducción nos decantamos por la palabra esencia de lo que el poeta quiere decir y quiso decir.

(c) Hojas de hierba,   ¿Cómo se le ocurrió a Whitman usar la hierba como titulo de su libro y símbolo de toda su obra? Tomémoslo exactamente como eso: un símbolo y aparentemente de lo más insignificante de la naturaleza. Con base a la hierba Whitman va construyendo su democracia cósmica. En la visión de Whitman no hay diferencia entre las gigantescas secoyas que se levantan imponentes hacia los nítidos cielos de california y la humilde hierba que no crece más que unas cuantos centímetros. La hierba crece dondequiera  pero  en la visión poética de Whitman, la hierba es un símbolo de las cosas comunes, de la sencillez  y fugacidad de la vida y de la divinidad que habita en toda la naturaleza.    

(d). El verso Kanuck, Tuckahoe, Congresistas, Cuff, generalmente se ha mantenido igual en la mayoría de las traducciones. En las versiones en ingles que hemos consultado, tampoco hay notas explicativas. No obstante, algunos traductores, han convertido Kanuck en canadiense, otros hablan de las reservas indígenas de piel rojas para la palabra Tuckahoe;  para Cuff, la derivan de una palabra que identifica a los afroamericanos, y encontramos versiones, que utilizan migrantes como traducción de Cuff. Para tiempos de Whitman los afro descendientes no eran en todo el sentido migrantes, habían sido traídos como esclavos. Pero se aproxima a la versión de migrantes, en tanto ellos no eran nativos del conteniente.  En ese entonces  los migrantes eran traídos a la fuerza, ahora los migrantes quieren entrar a la fuerza. Nuestra traducción considerara todas esas versiones, y siendo mas directo en lo que esos nombres y palabras representan. Canadienses, pueblos nativos,  Congresistas y migrantes. La idea que prevalece en Whitman es que todos son iguales, lo mismo el congresista que el migrante o el canadiense o el miembro de un pueblo nativo.

(e). El primer traductor de la obra de Whitman al español fue Álvaro Armando Vasseur, (1912), de cuyas traducciones nos interesa el poema SONG OF THE OPEN ROAD, el cual Vasser tradujo con el titulo  Canto de la  vía pública. Y nos llama la atención ya que es un titulo inusual, a pesar que el mismo Whitman hace referencia  un  par de veces en el poema a public road. Las traducciones de Vasserur  han sido muy estudiadas por especialistas, dado el carácter histórico de ese trabajo inaugural.  No obstante solo nos interesa esa traducción. Que no ha sido usada por ningún otro traductor, todos traducen ese poema al español como  Canto del camino abierto. La traducción de Vasseur no deja de tener cierto sentido porque se aproxima la idea de que la vía pública es de todos. Igualmente cuando Whitman titula Song of the open road, también refleja esa idea, no es un camino cerrado sino abierto. El símbolo del camino tiene dos interpretaciones;  y la más evidente es que es un camino o carretera en su sentido físico, y eso significa que el viajante hace  un recorrido personal y real, es un camino abierto para todos. Pero también es el camino de la vida y el viaje vivencial que toda persona realiza.  Nosotros para traducir el titulo hemos considerado una idea parecida pero que se aparta de la traducción literal. Lo que Whitman quería expresa con su camino abierto es el recorrido de un viajante que también lo hace con la mente abierta. Lo que en ingles se denomina open mind, y literalmente significa mente abierta, pero open minded  también se traduce como mente sin perjuicios.  Podría ser El camino de la mente abierta. Pero eso seria trasladar el viaje solo a un estado mental. El camino que describe Whitman es mixto primariamente  es físico path, road, highway.  Pero también hay un viajero imaginario  y un camino mental
En cuanto a la traducción del titulo, podrían ser Canto de la mente abierta o podría traducirse también como Canto de la autopista abierta.  En ese sentido la autopista simboliza the road o highroad   postulado por Whitman, la autopista abierta es una vía rápida y expresa, pero también hace eco a la autopista mental, y además a una maravilla de la vida moderna la autopista virtual. También la autopista podría simbolizar el deseo de comunicación y la prisa del hombre moderno. ¿Como queda esa autopista ante el viajante que va a pie? Esta traducción puede sonar poco convencional y polémica. Sobretodo si consideramos que highroad, en el Webster significa un camino que es abierto y libre para todo mundo. Mientras que freeway,  hace referencia a una autopista que como puede ser gratuita  también las hay que son pagadas. Pero el mismo problema existe con highroad, ya que otro de sus significados es que también puede ser un camino o carretera pagada.  Pero sea una autopista pagada o libre, esa acepción refleja  esa contemporaneidad, a la cual hacia referencia Borges en el prologo de las traducciones de los poemas de Whitman que él tradujo. Para Borges Whitman inauguro el lenguaje contemporáneo. Decía  Borges en su prologo sobre las traducciones de los poemas de Whitman: «El idioma de Whitman es un idioma contemporáneo; centenares de años pasarán antes de que sea una lengua muerta. Entonces podremos traducirlo y recrearlo con plena libertad, como Jáuregui hizo con la Farsalia, o Chapman, Pope y Lawrence con la Odisea. Mientras tanto, no entreveo otra posibilidad que la de una versión como la mía, que oscila entre la interpretación personal y el rigor resignado. »

Créditos

Poemas
Walt Whitman LEAVES OF GRASS, introduction by Malcolm Cowley, PINGUIN BOOKS, 1983.
Leaves of Grass, A Signet Classic, Ninth Printing.1958

Enlace
Walt Whitman Archive

Traducciones
Todas las traducciones al español son de Plaza de las palabras.

Ilustraciones

Por orden de aparición

Walt Whitman, detalle de foto por G.Frank Pearsell, 1869-1872.Walt Whitman Archive.
Walt Whitman en camisa blanca, foto por  Mathew Brady y Alexander Gardner, 186.2Academy of American Poets,  poets.org,
Walt Whitman, en ropa casual y sonbrero, foto, por  Samuel Hollyer of a daguerreotype by Gabriel Harrison, Nueva York, 1854. Walt Whitman Archives
Walt Whitman, con sombrero, foto, Nueva York, por George C.Cox, 1887. Walt Whitman Archives

Walt Whitman, grabado, por William J.Linton, Nueva York,  1870-1872. Walt Whitman Archive

Página 10. Walter Benjamín: El Ángel de la historia y la chica de la bicicleta. (Ensayo). Primera Parte. Post Plaza de las palabras



Ángelus Novus, Paul Klee, 1920

Plaza de las palabras en su sección Página Diez presenta El Ángel de la historia y la muchacha de  la bicicleta,  un ensayo sobre  la pintura  Ángelus Novus  del pintor suizo Paul Klee y la Tesis sobre la filosofía de la historia de Walter Benjamin (1892-1940) No obstante únicamente se analiza la tesis IX,  la de El ángel de la historia. Tesis  interesante, especulativa y polémica. El ensayo intenta aproximarse desde una visión ecléctica al método de pensamiento de W.Benjamin,   pero enfrenta algunos de sus postulados, que adquieren fuerza contextual al considerar otros autores como Franz Kafka, Ernest Bloch, La escuela de Fráncfort, Gershom Scholem, Herman Hesse, J.P.Sartre, James Joyce. Y los pintores Paul Klee y Edgard Munch. Además reseña las posibles interpretaciones artísticas del cuadro del pintor Klee. Por supuesto aparecen otros   personajes más: el cuadro icónico Ángelus Novus de Klee, el misteriosos Ángel de la historia,  el cuadro El grito de Munch,  y la intermitente chica de la bicicleta.

El ensayo cuenta  con 20 acápites y un epilogo, el post está dividido en dos partes: PRIMERA PARTE LA EXTRAÑA HISTORIA DE UNA PINTURA, EL TALISMÁN DEL PENSAMIENTO, DE FRAGMENTOS Y LIBROS, METODO, APROXIMACIONES AL MÉTODO,  KAFKA, BLOCH, BLOCH Y KAFKA, ANGELES, UNA PRIMERA MIRADA AL ANGEL DE KLEE, LA NOVENA TESIS DE BENJAMIN, UNA SEGUNDA MIRADA AL ANGEL DE KLEE . SEGUNDA PARTE,  EL GRITO DE MUNCH, KLEE EL PINTOR, UNA MIRADA PERIFÉRICA, DOS PROBLEMAS ANGELICALES, PROGRESO, RAZON HISTORICA, LA IMAGINACION HISTORICA, MESIANISMO,  EPILOGO: CINCO ESCENAS SACADAS DEL BOLSILLO


Mario A. Mmebreno Cedillo

PRIMERA PARTE I

I

LA EXTRAÑA HISTORIA DE UNA PINTURA

En 1920 el pintor suizo Paul Klee, pinto un extraño cuadro, en realidad era una acuarela con tinta china y tiza pintado sobre papel, la  lamina apenas mide 31.8 por 24.2 cm. Le puso por titulo Ángelus Novus, este gesto de pintar ángeles acompañaría  a Klee  durante toda su vida. El artista  llego a pintar más de medio centenar de ellos, pero con Ángelus Novus había algo tremendamente nuevo. Y con este esfuerzo cromático y de  trazos  dispares, desencadenaría una serie de hechos que desembocarían en la tesis de la historia de Walter Benjamín. Éste compró el cuadro de Klee un año después y no se separaría de él, salvo un par de veces. Siempre en circunstancia extremas y apremiantes, huyendo de los nazis. El cuadro aparece como un ángel y como un ángel después de cantarle a Dios, desaparece. La primera cuando se fue a refugiar a Ibiza, huyendo del ascenso al poder de los nazis. No obstante  dos años después  un amigo lo recupero y se lo devolvió.  George Bataille en 1940, en otra de las escapadas de Benjamín también se lo guardo. Al término de  la segunda guerra sin saber como la obra estuvo en poder de  Theodor Adorno, éste a su vez, se lo entregaría a un amigo intimo de Benjamín, el místico judío, Gerson Scholem, quien  a su  muerte, la viuda de Scholem  lo dono al Museo  de Israel en Jerusalén. Y curiosa historia del Ángel Nuevo, terminar empaquetado en la ciudad santa, llena de historia y profecías, de pasado y futuro.  




II
EL TALISMÁN DEL PENSAMIENTO
 Pero el curioso  itinerario del cuadro, tuvo sus consecuencias, inspiro a Benjamin para su teoría del Ángel de la Historia, es pues ésta una historia de ideas y de ángeles. Benjamin se debatía entre una corriente materialista pero también nutrida del misticismo judío. Los Ángeles existían  por lo menos en la tradición talmúdica.  «Todos los días  son creados miles de ángeles que Cantan a Dios, y después se desintegran y desaparecen a la nada». El cuadro Ángel Nuevo fue amigo inseparable y fiel de Benjamin, y como Ángel Guardián o talismán, lo acompaño en su atormentado peregrinaje, de disquisiciones y elucubraciones intelectuales. Extraña adhesión a un objeto, que se explica porque Benjamin relaciono el Ángelus Novus con una antigua leyenda talmúdica. Y aquí encontramos un puente en esa adicción de ciertos creadores a los mitos y el simbolismo. De ahí su pasión por la poesía simbolista de Baudeliere, a quien Benjamin admiraba y escribió sobre él. Pero no fue el único escritor sobre el que escribió, dedico su pluma a Goethe, Kafka, Valery, Holderlin, y fue traductor de Proust. Incursiono en los orígenes del teatro barroco alemán.  Como critico, abordo los contenidos del cine y la fotografía, y llego atisbar en los problemas del lenguaje: «El hombre se comunica en el lenguaje, no por el lenguaje».También decía  «El lenguaje del sueño no está en las palabras. Está bajo ellas».
III

DE FRAGMENTOS Y LIBROS

Su obra es innumerable y esta desperdigada;  pero entre muchos otros algunos de sus trabajos más comentados son: El concepto de crítica de arte en el Romanticismo alemán (1917).Capitalismo como  religión (1921). El origen del drama barroco alemán, (1928), Calle de sentido único o Dirección única, (1928), La obra de arte en la época de su reproductibilidad técnica, (1936). Tesis sobre la filosofía de la historia, (1938). Obra póstuma  La tarea del traductor, (1994)  El autor como productor. De estos destacamos su crítica sobre arte La obra de arte en la época de la reproductibilidad técnica (1936) En la cual sostenía que el «arte perdía su aura». Y agregaba Benjamin « El arte ya no es único, ya se puede reproducir prácticamente todo» Esa reproductibilidad del arte, según Benjamin le hacia perder autenticidad al quedar desvinculada de su contexto original: la tradición. Benjamin  anticipo la cultura de masas, y sumo también el concepto de la «espectacularización  de la política», basada en la idea que la reproducción de la imagen y la expansión de los medios de comunicación y el «mass media», hacían perder autenticidad al fenómeno político. Idea seminal que terminaron desarrollando Horkimer y Adorno. Dice otro de sus comentadores:
« Su obra Los Pasajes…, obra póstuma representa para Francisco Sierra (2006) uno de los libros más extraños del siglo XX, porque su construcción se hizo "a partir de notas, reflexiones, pasajes, citas… todo un cúmulo de material disperso que produce una sensación deslumbrante»  (1)
Sobre este misterioso y seductor libro, inacabado, y que le había tomado mas de una década escribir, es considerado por muchos críticos y estudiosos  de sus trabajos su obra cumbre. Una especie de espera y síntesis de su pensamiento y sus métodos de investigar. Susan Buck-Morss señala:
«El proyecto de lo pasajes desarrolla un método filosófico altamente original, que podría ser descrito como la dialéctica de la mirada »  (2) 

IV

METODO

Benjamin poseía un estilo nervioso, más que disponer de un aparato crítico, su estilo era de latigazos y temblores, a sistémico, de ahí sus obras fragmentarias. Benjamin asemeja al buceador que cada vez que se lanza al agua, lo hace de una manera diferente y cada vez sale con algo inédito entre sus manos.  Mirada penetrante pero serena y lucida. Quizá más que sus obras seria interesante conocer su método, y más que su método: su mente operativa. Sobre esto dos datos oficiales: los críticos coinciden que el método de Benjamin era la alegoría. Algunos más señalan el hábito del flaneur, que posiblemente sea más un recurso que un método. Probablemente  Benjamin, – a pesar de las influencias reciprocas–  para la articulación de su método le deba menos a la Escuela de Fráncfort y el marxismo, que a su sustrato del misticismo judío. Pero el hombre externo sumado a su potencia de trabajo y variedad de conocimientos  tratados en su obra, lo definen como un Hombre–Orquesta, esa rara presencia de personajes que tienen el don y la gracia de intervenir en casi todas las ramas de la cultura  y disciplinas del conocimiento  de su tiempo.  Y al probarse lo ejecutan con propiedad y pertinencia. Especie en peligro de extinción, y malestar de la postmodernidad actual.



V

APROXIMACIONES AL MÉTODO

 Benjamin creció en un ambiente de rigorismo  académico y de especulación teórica. Sin embargo, Benjamín no es un académico en todo el sentido de la palabra. Ni tampoco fue un erudito. Sino una especie de francotirador de las ideas, un flaneur del pensamiento.  De ahí que su obra sea tan difícil de clasificar y menos creerse que dejo un recetario de conclusiones a prueba de balas.  Quizá muchas de sus ideas sean especulativas, pero el paso del tiempo ha ido corroborando lo acertado y lucido de su visión, pero también marginando otras. Sin embargo Quizá lo más interesante de Benjamin sean sus métodos, y lo decimos en plural porque seria difícil etiquetar todo a un solo método, muy al contario de su propio pensamiento, sin estándares fijos e inmutables.  Mas parecería un síndrome de ideas, imágenes y símbolos.  Combinaciones  adosadas por un pensamiento colmado de intuiciones y de dramáticos contrastes,  para llegar a la medula de los hechos sociales y sugerir posibles líneas de interpretación.  Y quizá más que un pensador creador, fue  un pensador interprete. Un puente entre dos mundos. La gran habilidad es haber hecho que  símbolos y pedazos de la realidad, coincidieran en un mismo plano y tomaran significación.  Un estudioso de su obra afirma sobre el  abordaje de las temáticas:

«no al seguimiento constante y 'alineado' de una corriente de pensamiento, sino a la confrontación permanente y al estilo de un relámpago de rutas distintas a las tradicionales» (Hiernaux-Nicolas, 1999). (3)

En un sentido amplio fue un pensador centrado en la cultura y en las teorías críticas de la sociedad.  Analizo desde puntos inéditos las grandes  transformaciones políticas, sociales y culturales de su tiempo.  Pero su teoría sobre la historia es uno de sus aportes  más novedosos y polémicos de la cultura occidental. No obstante, lo es  más por su fuerza poética, intuitiva  y especulativa que por su practicidad en el terreno de la realidad. Amigo personal de Theodor Adorno y Max Horkimer, ambos de la Escuela de Fráncfort, de la cual Benjamin fue colaborador pero no miembro, no obstante  influyo en ellos con su teoría Tesis sobre la filosofía de la historia, escrita un par de años antes de su muerte. Explica otro estudioso  de la obra de Benjamin:

« La reflexión sobre la historia constituye un hilo conductor del pensamiento de Benjamin, quien alzó una crítica radical contra la «razón histórica» y sus axiomas (las ideas de continuidad, de causalidad y de progreso»). (4)



VI

KAFKA

Si bien la tesis El ángel de la historia es en esencia fatalista, a pesar de la anunciada redención de los pobres y humillados, en el fondo del agua no es ajena a ninguna utopía, con la diferencia que aquí la utopía se encarna en el mesías.  Ni al  pensamiento de la mente y especulación judía, una especie de eclosión poética tirada al azar  por un mega Kafka filosofó y cabalístico.  Ese Kafka al cual Benjamin le dedico  un ensayo. Y a quien Benjamin reconocía  como el teórico más audaz del arte simbólico. Y es que concurre  un paralelismo en las visiones de ambos, de Benjamin y Kafka.  En el fondo los dos eran consumados realistas fantásticos porque, a pesar de sus ficciones literarias y sus  especulaciones teóricas, ambos hacían acopio de la realidad.   Pero también había una diferencia; en  Kafka, alguien es procesado sin saber por qué, o un tipo   aparece convertido en un insecto y no sabe por qué  diablos se convirtió en bicho, o el agrimensor K nunca llega a saber por qué los omnipotentes amos del castillo le niegan la posibilidad de ejercer su oficio a pesar de que ya esta contratado. En la obra de Kafka nunca se sabe los por qué. En la obra de Benjamin, partían siempre de un por qué no.

Calibrándolo  bien estas visiones  son una microhistoria de destrucción y ruinas congelada en el aire que esconde tras bastidores una calamidad percibida desde lo inédito.  En Benjamin, su tesis  es un intento por salir de la pesadez y crueldad del mundo circundante que lo agobiaba, y en Kafka por salir de su entorno familiar y de librarse de una vez y para siempre de la tiranía de la sombra de su padre, y de la proyección que le asolaba del pecado original. Ambos hombres acosados por la opresión, cada uno encontró el camino para salir e intentar  salvarse. Uno por la vía de filosofía de la historia y su Ángel Guardián, el otro por su afición al realismo fantástico. Pero al final el fatalismo los ahogo a ambos. En Kafka, quien pensaba que “hay esperanza pero no para nosotros”; no obstante, pese al nosotros, nunca echo la culpa de las desgracias del mundo a los otros. Tuvo la gentileza de no involucrar a los demás, en realidad no había esperanza solo para él. En Benjamín por su propia autodestrucción, quizá matizada por su mesianismo encubierto. Ambos compartían un estado intermitente de melancolía y de querer encontrar el torrente sanguíneo de la circulación del mundo. Y ambos a su modo, lo encontraron.  



VII

BLOCH

Decía Bloch "aprender a esperar". Y de verdad que habría que esperar, porque para llegar a esa utopía, todavía falta mucho camino por recorrer, como decía el poeta Frost en uno de sus celebres poemas. Y en lo intricado de esta historia de ángeles y bicicletas, y esperanzas, aparece Ernest  Bloch, autor de la teoría El Principio Esperanza (1949). En el encuentro de estos dos personaje, Benjamin y Bloch,  interviene  la casualidad del  El ángel de la historia. Ellos  se conocen en Berna en 1918, misma ciudad en que dos años después Benjamin compraría la obra de Paul Klee: Ángelus Novus. Amistad que se prolongaría  por un  periodo de muchos años entre paisajes  de la Italia meridional, y cafés coloridos al aire libre de Paris y calles grises de Berlín. No son amigos ocasionales, se produce entre ellos una cierta empatía y conversan alrededor de un café, sobre historia,  filosofía y la actualidad cultural. Y en una se esas reuniones, una tarde de aire fresco en un café al aire libre, pasa por la calle delante de ellos,  una chica en bicicleta. Benjamin la ve periféricamente. Y se da cuenta que la chica, mientras avanza,  va viendo para atrás. Bloch seguramente también la ve pero no le presta atención. Mientras que Benjamin se queda meditativo y en silencio. La charla continua mientras que la chica ya se ha perdido entre el ruido y el tráfico. 

Sin embargo a pesar de coincidir en algunos puntos de vista, en ellos coexisten diferencias.  Benjamin es más producto de un mesianismo histórico, cuasi genético, y Bloch, quien también era  judío apuntaba más a la redención por vía de la utopía. Esta peculiar amistad enriqueció a ambos, años después Bloch escribiría una notable semblanza sobre Benjamin, entre muchas de las cosas que escribió, sobresalen  algunas muy reveladoras, escribía Bloch acerca  de   Benjamin:

 «poseía una mirada única para el detalle significativo, para lo que queda al margen, para esos elementos nuevos que surgen, en el pensamiento y el mundo, de la irrupción desacostumbrada e impredecible de las cosas individuales, de las cosas que se salen de lo normal, y que merecen por ello una atención especial, incisiva. Benjamin tenía una incomparable aptitud micrológico-filológica para este tipo de detalles, para este tipo de fenómenos periféricos llenos de significado, para este tipo de signos fortuitos cargados de sentido»  (6)

Bloch nos da otro clave de Benjamin cuando afirma “No leía en los libros sino a través de ellos” Y esto resulta alentador, porque trasponiendo el cuadro de Klee, podemos afirmar que Benjamin miraba la historia  a través del cuadro, es decir miraba el contexto,  lo periférico del cuadro, lo cual convertía en la piedra angular de su lectura de la actualidad. De ahí que análisis del cuadro le resultara abarcador. Iba más allá de las palabras y de la simple mirada a un cuadro. Benjamin “leía el mundo”. Un estudioso moderno de la obra de Benjamin dice:

«Descubría, revelaba, ahí donde se escondía un sentido »  (7)




VIII

BLOCH Y KAFKA

Y si bien tanto en Kafka, Bloch y Benjamin portan un halo más que destructivo, de desesperanza, y es esa desesperanza la que los impele a crear sus teorías y sus ficciones.  Ellos tenían en común vivir tiempos peligrosos, y entre totalitarismos y problemas familiares y penurias se construye la Catedral. En fin la destrucción, aunque no en toda su literalidad, pero si como posibilidad, los acosaba  a los tres. Y este concepto telúrico de destrucción  no es nuevo en si mismo. Esa destrucción  vestida de fatalidad tiene muchos exponentes, encajan en alguna que otra teoría, una de ellas popularizada y aplicada a la economía por el economista austriaco Shumpeter sobre «la destrucción creativa». Recordemos que la entropía es una  ley del universo.  Y que Hanna Arendt, profunda conocedora del totalitarismo, y quien conoció personalmente a Benjamín, y  llego a escribir sobre él, apuntaba en uno de sus ensayos, que todo avance de la civilización trae consigo sus propios peligros. Herman Hesse un notable escritor alemán que fascino a la juventud norteamericana de postguerra por sus novelas, especialmente Siddhartha, y El lobo Estepario, también escribió una novela, Demian, (1919)  en que se atisba ese poder destructor, que el Ángel de la historia ve y a quien aparentemente  espanta. En esa novela de Hesse se lee: 
 
«El ave lucha para salir del cascaron, y nada más. El huevo es el mundo. Quien quiera nacer deberá primero destruir un mundo. El ave vuela a Dios. El nombre de ese Dios es Abraxas. »

Sin embargo, hay que explicar que la visión de Hesse en Damián es a priori, mucho antes de la segunda guerra mundial, por lo que su novela tiene un carácter de premonición. Los trabajos de Benjamin y Bloch, son  producidos,  durante o son posteriores a el conflicto.    Ellos construyen y lanzan sus  ideas para comprender la irrupción del totalitarismo y redimir la historia de los oprimidos de la tierra en Benjamin, y para escapar de esa desesperanza   en Bloch. Par de  intentos desde el mesianismo secularizado de Benjamin y  una utopía secularizada en Bloch. En ambos casos tras bambalinas —sobre todo en el mesianismo de Benjamin — mora un Deus Absconditus




IX

ANGELES

No hay hombres nuevos ni Benjamin se propuso etiquetarlos, sino que tuvo que inventarse un Ángelus Novus, un Ángel de la Historia. Sin embargo, cabria la posibilidad de crear un Ángel de la música o un Ángel de la literatura o de la pintura. (Recordemos que ya existen las musas) El panteón de las divinidades grecolatinas lo tiene. Hasta los aztecas tuvieron su panteón de dioses y diosas. Pero nadie ha irrumpido en el cielo para proclamar su propio Ángel a la medida. En teoría todos tienen  un ángel guardián. Porque en los cuarteles generales de Dios no mora un Ángel de la historia, pero si existen una serie de seres y entidades que tienen sus propios atributos y funciones, y obran al mando de Dios. Los católicos asumen que hay  diez clasificaciones de esos singulares y populares seres donde una de las menores es la de los ángeles. Los talmudistas tienen otras  diez categorías. Pero el concepto de Ángeles Nuevo, es una irrupción nueva, una novedad angelical. Antes había existido y aun existe el  concepto de hombre nuevo;  ya  presente en la Roma imperial, y todas las ideologías, desde el fascismo hasta el marxismo, y  hasta un hijo espiritual de las revoluciones tropicales del siglo XX, el Che Guevara  proclamó su Home Novus.  



X

UNA PRIMERA MIRADA AL ÁNGELUS NOVUS 
   
La tesis de Benjamin es simple, y se monta o inspira en el cuadro de Klee,  El Ángelus Novus, una especie de ángel  de la historia con su cabeza volteada viendo hacia atrás, ve el pasado,  pero mientras tanto se dirige hacia el futuro. Es casi como ver a una chica conducir bicicleta y avanzar pedaleando para adelante. Mientras ella solo ve para atrás. Uno puede tratar de conducir una bicicleta  y al mismo tiempo ir solo viendo hacia atrás, pero se enfrentaría a enormes problemas, agregue las dificultades de huracanadas del  tráfico y los peatones o vehículos en circulación. Y tendrá una idea somera de la dificultad que enfrento el Ángel de la historia de Benjamin. Hasta aquí la tesis de Benjamin considerando solo algunas de las ideas explicativas de Benjamin. Pero Benjamin le añade su propio sello e interpretación, en la Tesis IX, apunta en esta tesis que el Ángel no puede ver el futuro porque un huracán que viene del paraíso le impide desplegar las alas. El ángel, entonces, solo ve el pasado. Y ese pasado esta lleno de ruinas.  Sin embargo, el ángel sigue avanzando porque el viento huracanado lo empuja hacia el futuro. Pero a pesar de que avanza, es un avance inútil, ese avance a ciegas es lo que Benjamin llama progreso. Abrumaba a  Benjamin un terror por el progreso y la tecnología. Pero volviendo al Ángel de la historia ¿qué ve Benjamin en ese pasado?, ve solo ruinas, los añicos y cenizas de las cosas, solo destrucción. Es pues un pasado apocalíptico. Y resulta razonable que se avance a un futuro apocalíptico, pero no que se venga de un pasado apocalíptico. Entendiendo apocalíptico como ruinas y destrucción masiva. Y decimos Apocalipsis, en el sentido genérico: destrucción, calamidad, grandes cataclismos. Como se entiende esa palabra. Pero sin soslayar que también el significado de la palabra apocalipsis, también significa  revelación o descubrimiento. 


XI

LA NOVENA TESIS DE BENJAMIN TESIS SOBRE EL CONCEPTO DE LA HISTORIA

La novena tesis de Walter Benjamin  sobre sus apuntes sobre la filosofía de la historia es la siguiente: (trascripción literal y completa)

IX
Mi ala está pronta al vuelo.
Retornar, lo haría con gusto,
pues, aun fuera yo tiempo vivo,
mi suerte sería escasa.
Gerhard Scholem, Saludo del Angelus.

« Hay un cuadro de Klee que se titula Angelus Novus. Se ve en él un ángel, al parecer en el momento de alejarse de algo sobre lo cual clava la mirada. Tiene los ojos desorbitados, la boca abierta y las alas tendidas. El ángel de la historia debe tener ese aspecto. Su rostro está vuelto hacia el pasado. En lo que para nosotros aparece como una cadena de acontecimientos, él ve una catástrofe única, que arroja a sus pies ruina sobre ruina, amontonándolas sin cesar. El ángel quisiera detenerse, despertar a los muertos y recomponer lo destruido. Pero un huracán sopla desde el paraíso y se arremolina en sus alas, y es tan fuerte que el ángel ya no puede plegarlas. Este huracán lo arrastra irresistiblemente hacia el futuro, al cual vuelve las espaldas, mientras el cúmulo de ruinas crece ante él hasta el cielo. Este huracán es lo que nosotros llamamos progreso. »  (5)





XII

 UNA SEGUNDA MIRADA AL ANGELUS NOVUS 

Sin embargo, retornando a  Klee, y su cuadro, circulan  un sin número de interpretaciones del mismo. Jurgen Habermas, otro de la pandilla de la Escuela de Fráncfort, lanza una atinada  observación, al señalar que el Ángel de la historia  de Benjamin puede también tener algo de redención o de trasformación. Es decir descarta el fatalismo absoluto de Benjamin. Y en parte es saludable, ya que sino se tendría que aceptar la tesis de un cierto grado de determinismo histórico.  Otra posibilidad de la interpretación es la expiación, el Ángel se asusta de lo que ve: los escombros de la historia. Pero cabe la posibilidad que ese Ángel expié los pecados del mundo, que su castigo sea ese: verse atrapado en una vorágine entre pasado y futuro. Escena  que nos recuerda el mito de Sísifo, pero también del hombre penitente y del judío errante.

En una obra de teatro ya casi olvidada, de J.P.Sartre «Los condenados de Altona» (1959),  ambientada en la Alemania de post guerra, el personaje principal, Franz Von Gerlach, proveniente de una familia de industriales  de la clase alta alemana,  decide cargar toda la culpa de todos los alemanes por la barbarie de la guerra. Su penitencia es encerrarse en una pieza sin salir de ella por el resto de su vida. No puede librarse de su destino, pero ese destino  es asumido por él. En el Ángel Nuevo, no sabemos si el Ángel de la historia tiene voluntad de decisión. Y aquí cabe una salvedad, estamos hablando de un Ángel: tanto en griego como hebreo significa: enviado, mensajero. San Agustín enseñaba que «Ángel es nombre de oficio y no de naturaleza. » Así que presumimos que el Ángel de la historia, simplemente tampoco puede librarse de su destino. Es decir no puede obrar ni cambiar los hechos, aunque como buen Ángel quisiera reconstruir las ruinas y salvar a los caídos. Es solo un mensajero  no un protagonista. Asumimos que esa sea la visión de Benjamin. Pero el Ángel de la historia no puede hacer nada, esta imposibilitado, es un ángel inoperante para cambiar el curso de la historia. Un ángel es menos que Dios pero más que los hombres. «Todo Ángel es terrible» decía un amigo de Benjamin, el poeta Rilke.  

FIN DE PRIMERA PARTE

Notas bibliográficas

1. Sierra, Francisco. (2006) Citado en Carlos Muciño. La obra fragmentaria de Walter Benjamin: actualidad de su método de investigación
2. Buck-Morss, Susan (1989). Dialéctica de la mirada. Walter Benjamin y el proyecto de los Pasajes, p.22.
3. Hiernaux-Nicolas, 1999. Citado en Carlos Muciño. La obra fragmentaria de Walter Benjamin: actualidad de su método de investigación.
4. Hiernaux-Nicolas, 1999. 1999. Citado en Carlos Muciño. La obra fragmentaria de Walter Benjamin: actualidad de su método de investigación.
3. Sierra, Francisco. (2006) Citado en Carlos Muciño. La obra fragmentaria de Walter Benjamin: actualidad de su método de investigación
4. Buck-Morss, Susan (1989). Dialéctica de la mirada. Walter Benjamin y el proyecto de los Pasajes, p.22.
5.  Sánchez Sanz. José y  Piedras Monroy, Pedro. A propósito de Walter Benjamin: nueva traducción y guía de lectura de las “Tesis de filosofía de la historia  “Duererías. Analecta Philosophiae”, Revista de Filosofía, 2ª época, nº 2, febrero 2011|ISSN 1989-7774
6. Bloch, Ernest. Recuerdos de Walter Benjamin. Circulo de las Artes, Minerva, Traducción de Guadalupe Gonzales. 
7. Carlos Muciño. La obra fragmentaria de Walter Benjamin: actualidad de su método de investigación






Créditos

De las ilustraciones

Paul Klee (1879-1940). Arte en el aula, miércoles, 8 de mayo de 2013
Paul Klee: el pintor del color.del blog milart, posted on 12/04/2016 at 7:00 am by mila

Ilustraciones

El ángelus novus, 1920
Gradación del cristal, 1921|  
Casa giratoria, 1921
Fuego y muerte, 1940
Senesio, oleo, 1922
Destrucción y esperanza, litografía
Ángel
El círculo y la recta
Ángel militante, 1940
Ángel femenino

En revolución del viaducto, 1937