Plaza de las palabras es su sección Poetas, presenta al poeta alemán Peter Rühmkorf (1929-2008), escritor, poeta y dramaturgo. Uno de los poetas más relevantes en lengua alemana de la postguerra. Y reproduce el ensayo Peter Rühmkorf o la estética de lo inmanente, tomado de un texto más extenso: DOS POETAS ALEMANES CONTEMPORÁNEOS, ensayos escritos por Aina Torrente Lenzen y publicados en la revista El Ateneo de La Laguna. Y cuyos textos son dedicados a Peter Rühmkorf o la estética de lo inmanente y a la poeta Hilde Domin y la Poética del exilio. En esta ocasión estamos presentando únicamente el texto acerca del poeta Peter Rühmkorf, pero remitimos al lector al enlace y texto original que incluye también el ensayo acerca de la poeta Hilde Domin.
Peter Rühmkorf o la estética de lo inmanente
Aina Torrente Lenzen
Peter Rühmkorf es uno de los grandes escritores en lengua alemana del momento actual. Es autor de poemas, textos en prosa y obras de teatro. Nació en Dortmund el 25 de octubre de 1929. Inició las carreras de Historia del Arte, Pedagogía, Germánicas y Psicología en Hamburgo, estudios que abandonaría en 1957 para ponerse a trabajar como lector en la editorial Rowohlt. Ya como estudiante, trabajó con entusiasmo en organizaciones estudiantiles en pro del arte progresivo y del cabaret. Sus poesías se hicieron eco de la situación política en aquella época (Heiße Lyrik 1956). En 1960 entró en el Grupo 47, fundado en Munich en 1947. Inicialmente lo conformaban un grupo heterogéneo de escritores y críticos literarios de izquierdas, cuyo objetivo principal era hacer renacer una literatura alemana joven, portadora de nuevas ideas y de nuevos principios estéticos. Cabe destacar la postura antiautoritaria del grupo, no en última instancia como reacción al período nacionalsocialista y a la sociedad bélica que había conducido a las guerras mundiales El último encuentro del grupo tendría lugar en 1967. Hoy en día se considera al Grupo 47 como motor que volvió a poner en marcha la literatura alemana después de la Segunda Guerra Mundial, abriéndole el camino que le ha posibilitado una categoría mundial. A partir de 1964 Peter Rühmkorf se estableció en Hamburgo como escritor profesional. Asumió el cargo de numerosas docencias como profesor visitante, entre otras en Austin Texas (1969/1970), Hamburgo (1975), Essen (1977), Warwick/ lnglaterra (1978), Frankfurt am Main (1980) y Paderborn (1985). Es miembro del Pen-Club en Alemania desde 1973. En 1977 es nombrado miembro de la Academia Alemana de Lengua y Literatura (Deutsche Akademie Ur Sprache und Dichtung) con actual sede en Darmstadt. En 1989 es galardonado con el título Doctor honoris causa por la Universidad de Gidßen. De entre los numerosos premios obtenidos cabe destacar los dos últimos: Peter Rühmkorf recibe en 1993 el Premio Georg Büchner y en 1996 el Premio de Literatura de la ciudad de Aquisgrán (Literaturpreis der Stadt Aachen). De entre sus obras de las dos últimas décadas del siglo XX destacan poemarios (EinmaJig wie wir alle, 1989; Komm raus!, 1992; ÚlIS leuchten!, 1993; Wenn -aberdann 1999), diarios (Tabu l, 1995) y ensayos literarios sobre Friedrich Klopstock, Walter von der Vogelweide, Heinrich Heine y Wolfgang Borchert (Dreizelm deutsche Dichter, 1989).
Peter Rühmkorf consiguió un nombre entre los círculos literarios como poeta satírico y agresivo por un lado y como crítico polémico y agudo por otro, que ataca a la sociedad actual con el objetivo de desmitificar su irracional fetichismo. Para ello se sirve de la parodia, del montaje de mundos estéticos aparentemente irreconciliables, del diálogo inserido en el poema, del juego de palabras y de la musicalidad casi infantil que ofrece el lenguaje. Un verdadero acróbata de las palabras. Un acróbata, por cierto, muy anarquista en su quehacer Por la rima, Rühmkorf es capaz de todo, incluso de inventarse o de deformar palabras. Logra un efecto convincente en sus canciones rimadas según el estilo tradicional popular con intención chistosa y, por supuesto, crítica. Otorga al verso rimado una capacidad mágica, secreta, para canalizar valores y mundos hoy reducidos a lo absurdo. Consigue expresar tales ideas críticas sobre todo a base de reproducir y parodiar formas y mensajes de poetas de todas las épocas, contraponiéndolas a las estructuras actuales. Cuenta como uno de los parodistas más representativos del momento actual. Es característico de Peter Rühmkorf su balanceo entre la tradición literaria y la crítica social: formula su teoría del ni-esto-ni-lo-otro (Weder-Noch), que él formula explícitamente para su actitud vital y para su obra artística. Su lenguaje y sus símbolos son experimentales; no quiere, sin embargo, comprometerse del todo con ideologías determinadas ni experimentar del todo. En general, el furioso ataque a la sociedad es dulcificado por un autocontrol poético llevado a cabo irónicamente.
Peter Rühmkorf goza con exaltar o ya simplemente tematizar la inmanencia de lo cotidiano, detrás de cuyo decorado no se encuentra nada más. Ésta es, en su poesía, la gran verdad que hace zarandear más de un fundamento social, una verdad muy brechtiana por cierto: también Bertold Brecht se esforzó para mostrar a la sociedad el vacío de! Idealismo burgués y de su concepto sobre e! individuo. El sentido transcendental de las cosas lo suponemos al otro lado, en ese otro lado que – una vez destapado todo- no existe. Peter Rühmkorf provoca. Rompe con todos los tabús que no son sino la fachada de una sociedad vacía de contenido. Pues ¿tienen acaso nuestros valores algún contenido más allá de las convenciones sociales y del juego de funciones cotidianas? La clase intelectual alemana es autocrítica hasta la médula. Para nosotros, para quienes nos enfrentamos a una nueva cultura, ello exige saber romper con los muchos clichés que hemos acumulado sobre la misma.
De entre lo inmanente, Peter Rühmkorf muestra su predilección especial por las combinaciones sonoras, cuanto más infantiles mejor: como esas rimas que cantan los niños con tanto placer sin que uno pueda entresacar significado alguno. La ingenuidad es la mejor vía para desenmascarar tabús. En la rima, Peter Rühmkorf encuentra vestigios de un saber y de un sentir colectivo.
Eso ocurre en su escenario poético. En su prosa, en sus diarios, se revela comprensivo, casi sentimental, sensible, inusitadamente "normal" y" accesible". Desde la ventana de su taller divisa el río Elbe y los barcos, que en su opinión cada vez se parecen menos a verdaderos barcos, declara Rühmkorf al periódico "Die Zeit". y las personas, ¿también se parecen cada vez menos a verdaderas personas?, le pregunta la entrevistadora. Las personas van adquiriendo cada vez más la forma de un cable de corriente eléctrica con sólo un objetivo que de día en día cambia con más rapidez. La literatura reacciona nerviosa y sensible al vertiginoso cambio de los tiempos. ¿A quién habla todavía el poeta? ¿Detrás de qué fondo? Peter Rühmkorf considera perdidas tantas tradiciones literarias... ¿Dónde iniciar el trabajo de poeta? Parece como si valores poéticos estuvieran llegando a su fin... Pero la poesía es el único género literario que uno puede llevar consigo en la mente: el equipaje de viaje, por decirlo así, el maná para sobrevivir. Pero,- me pregunto- ¿y si ni siquiera notamos que estamos muriendo?
Dichterleben
Lieber Dichter, sage mír:
was verheißt uns dein Papier?
Wovon raschelt es und knistert?
Gibt es sich
in der schweren Abschiedsstund
uns verbrüdert, und verschwistert
oder noch was andres Großes kund?
Dichter, sprich!
Etwas Gro Bes? Gutes? Liebe Zeit!
Und dann euch, so insgesamt genornmen?
Was bewegt euch und wer seid ihr?
Manche heben morgens wie Loftleidir
aus den Betten ab und sind den ganzen Tag gefeit,
um zur Nacht vor Lust nicht reinzukommen -
Andre freilich, siehe Hugo von
Hofmannsthal,
seho wir trostlos ihrco Schmerz ergieBen
in den Tranenfluß von Babylon ...
Aber, was der Dichter daraus schlieBen
soIl? Seht hin. Lest nacho Und ratet mal.
Ach, der Dichter, ja, was kann er fassen?
Eigentlieh nur eine Regung, cine Rührung,
was ihn selbst wie Donnerkeile trifft;
cloeh sein Stift
quirlt es dann mit Farben der Verfiihrung,
die eueh irgendwie in Trance fallen lassen,
zu so einer Art von Nervengift -
Dies das Eine, do eh in seinen Krisenzeiten
wird er allgemeinverbindlieh abgewiesen,
selbst in Kreisen,
die ihm sonst Ergebenheit erweisen.
Dies nomal in Prosa, also: praktiseh
haut er seine Seele auf den Paektiseh
und umwindet sic mit buntem Glanzpapier -
Aber hütet eueh (ich spreeh von Irren. Liebeskranken, Säufern)
ihnen allen Ernstes naehzueifern,
denn das Ende ist meist kcin papiernes:
Wannsee - Missolunghi - Sheerness -
Wandle hin - und überleg es dir!
Vida de poeta
Querido poeta, dime:
¿qué nos anuncia tu papel?
¿Sobre qué bisbisea y cruje?
¿Se nos muestra
en la difícil hora de despedida
fraternal, unido a nosotros como un hermano
o nos anuncia otra gran cosa?
Poeta, ¡habla!
¿Algo grande? ¿Algo bueno? ¡Dios mío!
y luego. ¿a vosotros, así considerados en grupo?
¿Qué os induce y quiénes sois?
Algunos despegan por la mañana como Loftleidir1
de las camas, permaneciendo invulnerables durante todo el día,
para no querer volver a entrar por la noche de tanta apetencia, de tanto placer ...
A otros, ciertamente, véase Hugo van
Hofmnnsthal, 2
los vemos verter su dolor desconsoladamente
en el río de lágrimas de Babilonia...
Pero, ¿qué conclusiones puede sacar el poeta de todo esto?
Mirad. Leed. Y adivinad.
Ah, el poeta, ¡ya me diréis qué es lo que logra captar!
En realidad, sólo un estado anímico, una emoción,
algo que cual rayo lo toca;
pero su pluma
lo bate todo entonces, removiéndolo
con colores de seducción,
que de una u otra manera os hacen caer en trance,
resultando algo así como una neurotoxina.
Eso por un lado, pero en sus épocas de crisis
es rechazado sencillamente por todos,
incluso es rechazado en círculos
que, si no, le son leales.
Lo mismo de nuevo en prosa, es decir: prácticamente
arroja violentamente su alma sobre la mesa de empaquetar
y la envuelve con papel brillante de colores.
Pero guardaos (hablo de locos, enfermos de amor, bebedores perdidos)
de imitar su ejemplo de veras,
pues el final no suele ser de papel:
Wannsee 3 - Missolonghi4 - Shernesss 5-
¡Ve hacia allí caminando ... y piénsatelo!
Betr. Rundfrage Grundfrage
Die Frage nach dem Sinn
kennt kein Ruh-
Wohl weiϐ ieh, daϐ ieh bin,
doch nicht, wozu.
Trotzdem behaupte ieh,
die Welt alleine,
ich meine, ohne mich,
das wär noch keine.
Selbst meine Tante
Wär nicht meine Tante.
Die Jahre die lhr kennt
die groBe Unbekannte.
Was ich im Sprung erhascht,
im Hasch ersprungen,
wär nur so weggeascht
und nicht zum Licht gedrungen.
Wen überragte
das von eigner Hand Gepflanzte?
Die um die Ihre einst Gefragte
und m t jungen FuB Ertanzte?
Auch dies ist ein Wahn,
weil: wer betriebe meine Praxis?
Wer waf der Milchmann
in der -nein! -nicht meinen Reirngalaxis?!
Ich denk, das sind doch Fragen,
die sieh wirklieh stellen,
jenseits der vagen
ultraintellektuellen.
Weil aben unterrn Dach
und nicht an meinem Tisch
säϐe - geht hin, schaut nach! -
ein Irr- und Anderwisch .
Ja, selbst der dieses ¡iest, der Rezensent,
blickte statt in ein Buch
ins relative Nichts
(Warum so trübe und woran geb rachs denn?
An mir - wen sonst - den ausnahmsweise keiner kennt)
und rein geschäftlich griffe er zum nachsten,
dicker an Urnfang
und geringeren Gewichts.
Asunto: Encuesta Cuestión fundamental 6
Preguntar por el sentido
no permite ni un rellano
Sé que soy, cómo no, es algo sabido,
¿para qué?, es preguntarme en vano.
Y a pesar de ello quiero asentir
que el mundo solo, en su soledad,
sin mí, es lo que quiero decir,
no lo sería, ¡qué gran verdad!7
Ni siquiera mi tía
sería mi tía,
Los años que conocéis,8
algo desconocido sería.
Lo que yo hubiera atrapado en un salto,
prendiendo y saltando prendido,
sólo sería ceniza en lo alto,
a la luz nunca habría salido.
¿A quién superaría
lo con propia mano plantado?
¿ A la por la suya preguntada en su día 9
y ante la cual con pie joven has bailado?
También esto es una quimera,
pues quién iba a hacer lo que yo, y encima:
¿quién sería la lechera
en mi -¡no!- no es mi galaxia de la rima?
En mi opinión, esto sí que son cuestiones
que ciertamente se plantean
más allá de las vagas razones
por las que ultra intelectuales se pelean.
Porque no a mi mesa
sino bajo el tejado
estaría sentado - id y contemplad semejante empresa:
una luz que danza como duende enajenado.10
Sí, incluso aquél que lee esto, el recensionista,
miraría no en el libro
sino en la relativa nada
(¿por qué tan triste?, ¿qué le faltaría?
Yo -quién, si no- a quien nadie conoce, excepcionalmente)
y por meras cuestiones de negocios tomaría el siguiente,
un volumen más grueso, eso sí,
aunque la sustancia no valiera nada.
Notas de traductora Aina Torrente Lenzen
1 Loftleidir es el nombre de una compañía de vuelos islandesa. El mismo poeta confesó a la autora del presente artículo -"vía" editorial Rowohlt- haber escogido un vocablo tan enigmático sólo por motivos de rima. Pero ¿no es conmovedora la metáfora del poeta que "despega"?
2 Hugo van Hofmannsthal nació en Viena en 1874. Vivió en una época y en un entorno en los cuales la literatura había degenerado a algo marginal, en todo caso decorativo. Llevó, pues, el estigma de ser poeta, por estar aislado como tal de los procesos y cambios sociales y, al mismo tiempo, por el hecho de que este mismo aislamiento corroboraba, inevitablemente, la visión aristocrática y decadente del arte. Hacia comienzos del siglo XX pasó un largo y profundo período de crisis creativa, cuyos motivos formuló en la carta llamada Chandos-Brief pudiendo resumirse en el siguiente postulado: el lenguaje no alcanza para volcar el alma humana sobre el papel. Esta imposibilidad del lenguaje y esta impotencia del poeta como tal, tanto personal como social en el caso de Hofmannsthal, constituyen probablemente el trasfondo de las bellas metáforas bíblicas del río de lágrimas y de Babilonia con su famosa torre de Babel que Peter Rühmkorf insiere con tanta elegancia en su poesía. Hugo van Hofmannsthal falleció en 1929.
3 En Wannsee, cerca de Berlín, murió Heinrich van Kleist el 21 de noviembre de 1811, poeta alemán nacido en 1777. Fue soldado pru siano que luchó contra Napoleón. Se quitó la vida, junto con su amante Henriette Vogel, decepcionado por los acontecimientos políticos y desesperado por su propia falta de salud.
4 Lord Byron, poeta romántico inglés, nacido en Londres en 1788, murió en Missolonghi (Grecia) a causa de la malaria el 19 de abril de 1824. Había ido a Grecia entusiasmado por la causa griega a fin de participar en las luchas político- sociales reivindicadoras de libertad e independencia.
5 En Shernesson-Sea falleció en la noche del 23 al 24 de febrero de 1984 el poeta alemán Uwe ]ohnson, nacido en 1934 en Cammin (en la Polonia actual). Su biógrafo y comentarista Theo Buck afirma que a Johnson le habría gustado configurar el transcurso de su vida de otra manera. Fue un gran defensor del derecho a ser un individuo, desconfiado ante hombres de poder, escéptico ante la organización político-social, fanático de la justicia: todo ello le con• llevaría numerosas dificultades, tanto en su vida privada como en la profesional. Ya en su infancia se revo ltó contra la educación nacionalsocialista. Más tarde lo decepcionaría el camino hacia el socialismo de la ex República Democrática Alemana.
6 Dado que la galaxia de la rima - para expresarlo con palabras del poeta - cobra tanta importancia en la obra poética de Peter Rühmkorf y dado que en esta poesía él mismo reconoce que tal galaxia no le pertenece (sexta estrofa, cuarto verso), me he tomado aquí la licencia como traductora de literatura de cambiar la estructura o nomasiológica de algunos versos en aras de obtener un poema rimado.
7 El tema es típico de la poesía medieval trovadoresca y, muy especialmente, de los minnesíngeres alemanes (Minnesinger, del medio alto alemán minne, "amor") Walter van der Vogelweide escribía igualmente que si él no estuviera allí, nadie podría cantar a la hermosa dama. La tradición literaria, y muy especialmente la tradición medieval, cobran una importancia enorme para Peter Rühmkorf.
8 En su libro Die jahre, die ihr kennt (Los años que conocéis), Peter Rühmkorf se hace eco de los cambios político sociales.
9 Este verso y, en general, toda la estrofa se presentan especialmente difíciles de interpretar y traducir. En la traducción se ha optado por el siguiente análisis semasiológico: Si él [el poeta, es decir Peter Rühmkorfl no existiera, tampoco no habría podido plantar nada. Lo plantado puede entenderse perfectamente como metáfora de lo escrito, de su poesía. Si su poesía no existiera, ésta no habría tampoco podido superar a la mujer amada a la cual se dirige el poeta de manera muy ceremoniosa y tradicional y de acuerdo con la visión medieval trovadoresca: la lírica necesita de una fuente motivadora, pero al surgir encuentra su máxima complacencia en sí misma.
10 La traducción de ein Irr- und Anderwisch no puede realizarse sino con algo de imaginación. Según el diccionario
Grimm de la lengua alemana, un Irrwisch es una luz de fuego que se mueve escurridiza de un lado para otro. Se
trata de una expresión procedente de los escritores del centro de Alemania. El diccionario Grimm aclara también, de todos modos, que según los dichos populares, un Irrwisch es una especie de fantasma intranquilo. La palabra Anderwisch es muy probablemente una creación del poeta, que en la traducción corresponde someramente al adjetivo enajenado.
Bibliografía
Moser, Dietz-Rüdiger/ Büchl, Marion/Schedl, Susanne (ed.)
(1997): Lexikon der deufSchspr.1chigen CegenwartsJiter.1tur seit
1945. 2 volúmenes. - München: Nymphenburger.
Bayerdorfer, Hans-Peler ([19931 )19952): .. Pete.. Rühmkorfl., en:
Oeutsche DicMer. Leben ulld Werk deutsc¡'spr-Jchiger Autoren
vom Mitte/alter bis z ur GegellWJrt.- Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgescllschaft (üzenzausgabe), 834-837.
Grimm, Jacob / Wilhclm (1991): Dcutsches Wórtcrbucll, edición
fadsmil de la impresión de 1877/1884, 33 volúmenes,
München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
Radisch, Iris: "Einmal noch. "Es geht da was zu Ende" - Ein
Gesprach mit Peter Rühmkorf zum 70. Geburtstag", en: Die
Zcir, 21 de octubre de 1999,55-56.
Rühmkorf, Peter (1997): Tabu J, Tagebücher /989-1991,
Rt-inbek bei Hamburg: Rowohlt.
Rühmkorf, Peter (1998): úrhc mir SchuB, antología, prólogo
de Rabert Gernhardt. - Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Rühmkorf, Peter (19992): Wenll - aber dann, vorletzte
Gedichte, Reinhek hei Hamhurg: Rowohlt.
Créditos
Ensayo DOS POETAS ALEMANES CONTEMPORÁNEOS
Peter Rühmkorf o la estética de lo inmanente por Aina Torrente Lenzen, Revista El Ateneo de La Laguna, No 9, pp. 82-88, 2000
Traducción alemán –español por Aina Torrente Lenzen
Fotografia del poeta Peter Rühmkorf, Wikipedia
Enlace
A la fuente y texto original que también incluye un ensayo sobre la poeta Hilde Demin