7 poemas en edición bilingüe de Gary Snyder, publicado por José Luis Regojo

 




Plaza de las palabras en su sección Poesía, presenta 7 poemas de Gary Snyder  en edición bilingüe publicado por José Luis Regojo. Gary Snyder, poeta estadunidense y ambientalista, perteneciente a la generación Beat, poeta de quien ya se ha publicado una semblanza en la sección Orbis &Urbis de este blog. Véase enlaces al final del post.  



7 poemas en edición bilingüe de Gary Snyder


José Luis Regojo


Gary Snyder (San Francisco, 1930) es un poeta, traductor, ensayista, conferenciante y activista medioambiental estadounidense, perteneciente a la Generación Beat y al Renacimiento de San Francisco. Su obra ha sido traducida a más de 20 idiomas y reconocida por numerosos premios, entre los que destaca el Pulitzer de Poesía en 1975, concedido precisamente por «La isla de la tortuga». Publicamos una selección de poemas de Snyder en español e inglés, traducidos por José Luis Regojo e incluidos en su poemario «La isla de la tortuga» (kriller71 ediciones, 2017).



Aguacate

¡El Dharma es como un Aguacate!

Algunas partes tan increíblemente maduras,

Pero son buenas.

Y otras, duras y verdes

Sin mucho sabor,

Como para quienes gustan de los huevos bien

cocidos.

Y la piel es fina,

La enorme semilla redonda

Es tu propia Naturaleza Original—

Pura y suave,

Casi nadie la parte en dos

O intenta ver

Si crecerá.

Dura y resbaladiza,

Parece como

Si tuvieras que plantarla — pero entonces

Sale disparada de entre los

dedos—

se escapa.



Avocado

The Dharma is like an Avocado!

Some parts so ripe you can’t believe it,

But it’s good.

And other parts hard and green

Without much flavor,

Pleasing those who like their eggs well-cooked.

And the skin is thin,

The great big round seed

In the middle,

Is your own Original Nature—

Pure and smooth,

Almost nobody ever splits it open

Or ever tries to see

If it will grow.

Hard and slippery,

It looks like

You should plant it — but then

It shoots out thru the

fingers—

gets away.





En cuanto a los poetas


(traducido conjuntamente con Nacho Fernández)


En cuanto a los poetas

Los Poetas Tierra

Que escriben pequeños poemas,

No necesitan ayuda de nadie.


Los Poetas Aire

Dominan los vendavales más veloces

Y a veces se mecen en los torbellinos.

Poema tras poema,

Giran en el mismo impulso.


A cincuenta bajo cero

El gasóleo no fluye

Y el propano se queda en el tanque.

Los Poetas Fuego

Arden a cero absoluto

Amor fósil bombeado de nuevo.


El primer

Poeta Agua

Se quedó abajo seis años;

Estaba cubierto de algas.

La vida en su poema

Dejó millones de huellas

Pequeñas y distintas

Entrelazándose en el barro.


Con el Sol y la Luna

En el vientre,

El Poeta Espacio

Duerme.

No hay final para el cielo—

Pero sus poemas,

Como gansos salvajes

Vuelan desde el confín.


Un Poeta Mente

Se queda en casa.

La casa está vacía

Y no tiene paredes.

El poema

Se ve desde todos los lados,

En todas partes,

A la vez.



As for poets


The Earth Poets

Who write small poems,

Need help from no man.


Play out the swiftest gales

And sometimes loll in the eddies.

Poem after poem,

Curling back on the same thrust.


Fuel oil won’t flow

And propane stays in the tank.

Fire Poets

Burn at absolute zero

Fossil love pumped back up.


Water Poet

Stayed down six years.

He was covered with seaweed.

The life in his poem

Left millions of tiny

Different tracks

Criss-crossing through the mud.


In his belly,

The Space Poet

Sleeps.

No end to the sky—

But his poems,

Like wild geese,

Fly off the edge.


Stays in the house.

The house is empty

And it has no walls.

The poem

Is seen from all sides,

Everywhere,

At once.




Copas de pino


en la noche azul

niebla helada, el cielo brilla

con la luna

copas de los pinos

se inclinan azul-nieve, se difuminan

en el cielo, escarcha, bajo la luz de las estrellas.

el crujido de botas.

rastro de conejo, rastro de ciervo,

qué sabemos.



Pine tree tops

in the blue night

frost haze, the sky glows

with the moon

pine tree tops

bend snow-blue, fade

into sky, frost, starlight.

the creak of boots.

rabbit tracks, deer tracks,

what do we know.




El baño


Lavando a Kai en la sauna,

La lámpara de queroseno sobre una caja

afuera del ventanal a ras de suelo,

Ilumina el borde de la estufa de hierro y la

palangana sobre la losa

Vapor y sonido de gotas de agua

esparcidas en la pila de rocas de arriba

Él está de pie en el agua tibia

Jabón por entre toda la suavidad de sus muslos y

estómago

“¡Gary no me enjabones el pelo!”

—miedo a que le escuezan los ojos—

la mano enjabonada que siente

a través y alrededor de los relieves y curvas de su

cuerpo

hasta la entrepierna,

Y le lavo cosquilleando el escroto, su pequeño

ano,

su pene que se curva y endurece

cuando retiro la piel e intento lavárselo

Ríe y salta, revoleando los brazos

me acuclillo desnudo también,

¿es este nuestro cuerpo?


Sudando y jadeando en la piedra caliente al vapor

de la caldera

el balde de madera rocía agua en la tabla de

cedro

el titilar de la lámpara de queroseno afuera en el

viento del pinar

sierra bosque riscos noche—

Masa entra, permite que el aire fresco

se filtre desde la puerta

una dulce y profunda inspiración

Y ella lo inclina agarrándolo con cuidado, con una

rodilla abajo

su pelo cae y esconde toda una parte de su

hombro, pecho y barriga,

Lava con destreza el pelo de Kai

que se enfada y chilla—

El cuerpo de mi mujer, la sinuosa columna de su

valle

el espacio entre los muslos al que llego,

forma el arco curvo de su vulva y lo sostengo

desde atrás,

un jabonoso cosquilleo una porción de grial

El portal de lo Imponente

Que se abre a un mundo cambiante de espejos

dobles de

úteros en úteros, en círculos,

que comienzan con música,

¿es éste nuestro cuerpo?


El lugar oculto de la semilla

La red de venas que fluye a través de las costillas,

que recoge

leche y culmina en un pezón—se ajusta

a nuestra boca—

La leche mamada de éste nuestro cuerpo despide

sacudidas de luz; el hijo, el padre,

comparten el gozo de la madre

Que brinda una suavidad a la flor de la

asombrosa

puerta abierta del rizado loto que cojo y beso

Mientras Kai ríe en el pecho de su madre del que

es destetado

ahora, nosotros

nos lavamos uno al otro,

éste nuestro cuerpo


El pequeño escroto de Kai junto a su ingle,

la aún oculta semilla, que pasó de nosotros a él

En flujos que auparon con las mismas alegrías

fuerzas

como su lactante Masa después,

juega con su pecho,

O yo en ella,

O él emergiendo,

éste es nuestro cuerpo:


Limpios y aclarados, sudamos más, nos estiramos

sobre los bancos de secoya los corazones laten

Tranquilos al fuego lento de la estufa,

el aroma de cedro

Y luego nos damos la vuelta,

murmuramos chismes de los pastos,

charlamos de la leña,

Nos asombramos de cómo dormita Gen, cómo lo

traeremos

pronto para bañarlo también—

Estos chicos que aman a su madre

que ama a los hombres, que pasa

sus hijos a otras mujeres;


La nube en el cielo. Los pinos cimbreantes.

el gorgoteo del agua en el prado pantanoso


éste es nuestro cuerpo.


Fuego dentro, el agua hierve en la estufa

Suspiramos y nos dejamos caer desde los bancos

envolvemos a los bebés, salimos,


noche oscura & todas las estrellas.


Nos echamos agua fría en la espalda y muslos

Entramos a la casa—despedimos vapor de pie

junto al fuego del hogar

Kai retoza en la piel de cordero

Gen de pie se agarra y grita,


«¡Bao! ¡bao! ¡bao! ¡bao! ¡bao!»


Este es nuestro cuerpo. Sentados con las piernas

cruzadas junto al fuego

bebemos agua helada

abrazamos a los bebés, besamos sus barrigas,


Reímos sobre la Gran Tierra

Recién salidos del baño.



The bath


Washing Kai in the sauna,

The kerosene lantern set on a box

outside the ground-level window,

Lights up the edge of the iron stove and the

washtub down on the slab

Steaming air and crackle of waterdrops

brushed by on the pile of rocks on top

He stands in warm water

Soap all over the smooth of his thigh and

stomach

“Gary don’t soap my hair!”

—his eye-sting fear—

the soapy hand feeling

through and around the globes and curves of his

body

up in the crotch,

And washing-tickling out the scrotum, little anus,

his penis curving up and getting hard

as I pull back skin and try to wash it

Laughing and jumping, flinging arms around,

I squat all naked too,

is this our body?


Sweating and panting in the stove-steam hotstone

cedar-planking wooden bucket water-splashing

kerosene lantern-flicker wind-in-the-pines-out

sierra forest ridges night—

Masa comes in, letting fresh cool air

sweep down from the door

a deep sweet breath

And she tips him over gripping neatly, one knee

down

her hair falling hiding one whole side of

shoulder, breast, and belly,

Washes deftly Kai’s head-hair

as he gets mad and yells—

The body of my lady, the winding valley spine,

the space between the thighs I reach through,

cup her curving vulva arch and hold it from

behind,

a soapy tickle a hand of grail

The gates of Awe

That open back a turning double-mirror world of

wombs in wombs, in rings,

that start in music,

is this our body?


The hidden place of seed

The veins net flow across the ribs, that gathers

milk and peaks up in a nipple—fits

our mouth—

The sucking milk from this our body sends

through

jolts of light; the son, the father,

sharing mother’s joy

That brings a softness to the flower of the

awesome

open curling lotus gate I cup and kiss

As Kai laughs at his mother’s breast he now is

weaned

from, we

wash each other,

this our body


Kai’s little scrotum up close to his groin,

the seed still tucked away, that moved from us to

him

In flows that lifted with the same joys forces

as his nursing Masa later,

playing with her breast,

Or me within her,

Or him emerging,

this is our body:


Clean, and rinsed, and sweating more, we stretch

out on the redwood benches hearts all beating

Quiet to the simmer of the stove,

the scent of cedar

And then turn over,

murmuring gossip of the grasses,

talking firewood,

Wondering how Gen’s napping, how to bring him

in

soon wash him too—

These boys who love their mother

who loves men, who passes on

her sons to other women;


The cloud across the sky. The windy pines.

the trickle gurgle in the swampy meadow

this is our body.


Fire inside and boiling water on the stove

We sigh and slide ourselves down from the

benches

wrap the babies, step outside,


black night & all the stars.


Pour cold water on the back and thighs

Go in the house—stand steaming by the center

fire

Kai scampers on the sheepskin

Gen standing hanging on and shouting,


“Bao! bao! bao! bao! bao!”


This is our body. Drawn up crosslegged by the

flames

drinking icy water

hugging babies, kissing bellies,


Laughing on the Great Earth


Come out from the bath.




El verdadero trabajo


(Hoy con Zach y Dan remando por Alcatraz y

alrededor de la isla del Ángel)


leones marinos y pájaros,

el sol entre la niebla

se desliza y relaja,

te mira directamente a los ojos.

la calima del sol;

un gran petrolero surca ligero y alto.


mar picado ola brusca—

conecta los flujos de marea—

gaviotas sentadas en la reunión

comen;

nos deslizamos entre acantilados blanquecinos.



el verdadero trabajo.

lavar y suspirar,

pasa inadvertido.



The real work


[Today with Zach & Dan rowing by Alcatraz and

around Angel Island]


sea-lions and birds,

sun through fog

flaps up and lolling,

looks you dead in the eye.

sun haze;

a long tanker riding light and high.


sharp wave choppy line—

interface tide-flows—

seagulls sit on the meeting

eating;

we slide by white-stained cliffs.


the real work.

washing and sighing,

sliding by.




Para los niños 


Las altas colinas, las cuestas,

de estadísticas

están ante nosotros.

la subida escarpada

de todo, sube,

sube, mientras todos nosotros

bajamos.


El siglo que viene

o el siguiente,

dicen,

habrá valles, pastos,

nos podemos encontrar allí en paz

si llegamos.


Para subir estas cumbres venideras

una palabra para ti, para

ti y para tus hijos;

estad juntos

aprended las flores

id ligeros



For the children


The rising hills, the slopes,

of statistics

lie before us.

the steep climb

of everything, going up,

up, as we all

go down.


In the next century

or the one beyond that,

they say,

are valleys, pastures,

we can meet there in peace

if we make it.


To climb these coming crests

one word to you, to

you and your children:

stay together

learn the flowers

go light.




La Gran Madre


No todos los que pasan

Frente a la silla de la Gran Madre

Pasan con solo una mirada.

A algunos les mira las manos

Para ver qué tipo de salvajes fueron.



The Great Mother


Not all those who pass

In front of the Great Mother’s chair

Get passt with only a stare.

Some she looks at their hands

To see what sort of savages they were.




José Luis Regojo

José L. Regojo (Caracas, Venezuela,  1958). Activista por los derechos humanos, escritor y poeta. Traductor al español y catalán de la obra de Gary Snyder, es además autor del libro Max y su sombra (Proteus ed. 2012), otros libros de gestión de asociaciones sin ánimo de lucro, del poemario 'Fronteras', Ed. Autografía, 2018, el libro 'Recetas y relatos de unaño bisiesto', Ed. Autografía, 2019, y, recientemente, ha publicado el libro de relatos 'Trece meses', Ed. Platero, 2021. Organiza el recital poético trilingüe #PoémameBcn en  Barcelona. Director de 'Poémame' Revista Abierta de Poesía. Página

web: https://regeye.blogspot.com.es/


Creditos 


7 poemas en edición bilingüe de Gary Snyder

Publicado por José Luis Regojo 'Poémame' Revista Abierta de Poesía 18 Mar, 2017 

Poemas | 6


Ilustración 

Foto de Sierra Nevada, California, EE.UU.  Google Imagen


Enlace 


7 poemas en edición bilingüe de Gary Snyder - Poémame …


También reproducido en Plaza de las palabra


Orbis & Urbis: Poesía y naturaleza