Poemas de Nezahualcóyotl. Flor y Canto: El poeta Rey. Post Plaza de las palabras




Plaza de las palabras en su sección Poesía, presenta una selección de poemas del Poeta Rey: Nezahualcóyotl.


1


«Acolmiztli Nezahualcoyotl (1429–1472) fue un rey de origen acolhua que, tras el asesinato de su padre y educarse como Mexica, formó parte de la Triple Alianza y recuperó bélicamente el trono de Texcoco en 1431. Su reinado se distinguió por su sabiduría y humanismo: restringió los sacrificios, importó el código civil mexica, auspició artistas y diseñó jardines y canales. Además, creó la poesía indígena prehispánica más célebre del actual territorio mexicano. » (1)



2


«Para los aztecas In Xochilt in Cuicatl, Flor y Canto, era el término en que los antiguos mexicanos designaban la poesía. » (2)  


3

“No uno sino varios de los poetas del mundo náhuatl, verdaderos maestros de la palabra, se hicieron acreedores al título de tlamatini, "el que sabe algo", el que medita y discurre sobre los antiguos enigmas del hombre en la tierra, el más allá y la divinidad. Como  algunos de los filósofos presocráticos, también estos sabios del México antiguo habían hecho de la poesía forma habitual de expresión. En ella habían encontrado el mejor de los caminos para transmitir el meollo de su pensamiento y, sobre todo, de su más honda  intuición. "Flor y canto" llamaron a la metáfora y al símbolo y como los primeros filósofos de Grecia o los sabios del Indostán, los pensadores poetas de Anáhuac, engarzando palabras verdaderas, forjando frases con ritmo, comunicaron también su mensaje.” (3)




B.24 Esmeraldas, turquesas

A3 – Angustia ante la muerte, “Estoy embriagado”


Niwinti, nichoka, niknotlamati,

nik mati, nikihtoa,

nik ilnamiki:

Ma ka aik nimiki

ma ka aik nipoliwi.

In kan ahmikoa,

in kan on tepetiwa,

in ma onkan niaw…

Ma ka aik nimiki,

ma ka aik nipoliwi.


Estoy embriagado, lloro, me

aflijo

pienso, digo,

en mi interior lo encuentro:

si yo nunca muriera,

si nunca desapareciera.

Allá donde no hay muerte

allá donde ella es conquistada,

que allá vaya yo…

Si yo nunca muriera,

si nunca desapareciera.


A4 El árbol florido

No acabarán mis flores


Ah tlamis noxochiw

ah tlamis nokwik

in nokon ya ewa / san nikwikanitl

Xexeliwi moyawa

kosawia xochitl:

ye on kalakilo

sakwan kalitik.


No acabarán mis flores,

no cesarán mis cantos.

Yo cantor los elevo,

se reparten, se esparcen.

Aun cuando las flores / se marchitan

y amarillecen,

serán llevadas allá

al interior de la casa / del ave de

plumas de oro.


Soy rico


Ye nonnokwiltonowa,

on nitepiltsin, Nesawalkoyotl.

Niknechiko koskatl,

in ketalin patlawak,

ye nonik-iximatin chalchiwitl,

¡in tepilwan!

Ixko nontlatlachia,

nepapan kawtlin, oselotl,

ye nonik-iximatin chalchiwitl,

ya in makistli…


Soy rico,

yo, el señor Nezahualcóyotl.

Reúno el collar,

los anchos plumajes de quetzal,

por experiencia conozco los jades,

¡son los príncipes amigos!

Me fijo en sus rostros,

por todas partes águilas y tigres,

por experiencia conozco los jades,

las ajorcas preciosas…


Traducción: Miguel León-Portilla


Yo lo pregunto

Nikihtoa ni-Nesawalkoyotl:

¿Kwix ok neli nemowa in tlaltikpak?

An nochipa tlaltikpak:

san achika ya nikan.

Tel ka chalchiwitl no xamani,

no teokwitlatl in tlapani,

no ketsali posteki.

An nochipa tlaltikpak:

san achika ye nikan.


Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:

¿Acaso deveras se vive con raíz

en la tierra?

No para siempre en la tierra:

sólo un poco aquí.

Aunque sea de jade se quiebra,

aunque sea de oro se rompe,

aunque sea plumaje de quetzal

se desgarra.

No para siempre en la tierra:

sólo un poco aquí.


A.6.1 Nitlayokoya / Estoy triste


Nitlayokoya, niknotlamatiya

san, nitepiltsin Nesawalkoyotl

xochitika ye iwan kwikatika

nikimilnamiki tepilwan,

ain oyake,

yehwa Tesosomoktsin,

o yehwan Kwahkwahtsin.


Estoy triste, me aflijo,

yo el señor Nezahualcoyotl

con flores y con cantos,

recuerdo a los principes

a los que se fueron

a Tezozomoctzin,

a Cuacuahtzin.


Ok nelin nemoan,

kenonamikan.

¡Maya nikintoka in intepilwan,

maya nikimonitkili toxochiw!

Ma ik itech nonasi,

yektli yan kwikatl in

Tesosomoktsin.

O aik ompoliwis in moteyo,

¡nopiltsin, Tesosomoktsin!

Anka sa ye in mokwik a ika

niwalchoka,

in san niwaliknotlamatiko,

nontiya.


En verdad viven,

allá en donde de algún modo se

existe

¡ojalá pudiera yo seguir a los

principes

llevarles nuestras flores!

¡Si pudiera yo hacer míos

los hermosos cantos de

Tezozomoctzin!

Jamás perecerá tu renombre

¡Oh mi señor, tu Tezozomoctzin!

Así, echando de menos tus cantos

me he venido a afligir

solo he venido a quedar triste

yo a mí mismo me desgarro


San niwalayokoya, niknotlamati.

Ayokik, ayok,

kenmanian,

titechyaitakiw in tlaltipak,

ika nontiya.


He venido a estar triste, me

aflijo

ya no estas aquí, ya no,

en la región donde de algún

modo se existe,

nos dejaste sin provisión en la tierra

por esto, a mí mismo me

desgarro.



A.4.1 Nikihtoa / Yo lo pregunto


Nikihtoa ni-Nesawalkoyotl:

¿Kwix ok neli nemowa in tlaltikpak?

An nochipa tlaltikpak:

san achika ya nikan.

Tel ka chalchiwitl no xamani,

no teokwitlatl in tlapani,

no ketsali posteki.

An nochipa tlaltikpak:

san achika ye nikan.


Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:

¿Acaso deveras se vive con raíz

en la tierra?

No para siempre en la tierra:

sólo un poco aquí.

Aunque sea de jade se quiebra,

aunque sea de oro se rompe,

aunque sea plumaje de quetzal

se desgarra.

No para siempre en la tierra:

sólo un poco aquí.


B17 Como una pintura nos iremos borrando


San nikkaki itopyo, ipetlakalo:

¡Ah in tepilwan!


Percibo lo secreto, lo oculto:

¡oh vosotros señores!


Timasewaltin,

nawi, nawi,

in timochi tonyaske,

timochi tonmikiske in tlatikpak…


Así somos, somos mortales,

de cuatro en cuatro nosotros los

hombres,

todos habremos de irnos,

todos habremos de morir en la

tierra…


Ayak chalchiwitl,

ayak teokwitlatl mokwepas:

in tlaltikpak tlatielo.


Nadie en jade,

nadie en oro se convertirá:

en la tierra quedará guardado.


Timochi tonyaske

in kanin, ye iwkan

Ayak mokawas,

san sen tlapopoliwis,

tiyawi ye iwkan ichan.


Todos nos iremos

allá, de igual modo.

Nadie quedará,

conjuntamente habrá que perecer,

nosotros iremos así a su casa.


San iwki tlakwiloli

ah tonpopoliwi.

San iwki xochitl,

in san tonkwetlawi

ya in tlaltikpak.


Como una pintura,

nos iremos borrando.

Como una flor,

nos iremos secando

aquí sobre la tierra.


Ya ketsali ya sakwan.

xiwkecholi itlakechwan,

tonpopoliwi,

tiyawi in ichan.


Como vestidura de plumaje de

ave zacuán,

de la preciosa ave de cuello de

hule,

nos iremos acabando,

nos vamos a su casa.


Oasiko ye nikan,

ye ololo a in tlaokol

ye in itek on nemi…


Se acercó aquí,

hace giros la tristeza

de los que en su interior viven…


Xik yokoyankan, in antepilwan,

kwawtamoselo,

ma nel chalchiwitl,

ma nel teokwitlatl,

no ye ompa yaske,

onkan on Ximowa…


Meditadlo, señores,

águilas y tigres,

aunque fuerais de jade,

aunque fuerais de oro,

también allá iréis,

al lugar de los descarnados…


San tipopoliwiske,

ayak mokawas.


Tendremos que desaparecer,

nadie habrá de quedar.


B20 Canto de primavera


Amoxkalko

pewa kwika,

yeyekowa,

kimoyawa xochitl,

on awia kwikatl.


En la casa de las pinturas

comienza a cantar,

ensaya el canto,

derrama flores,

alegra el canto.


Ikawaka kwikatl,

oyowali ewatiwits,

san kinankiliya

toxochayakach.

Kimoyawa xochitl,

on awia kwikatl.


Resuena el canto,

los cascabeles se hacen oír,

a ellos responden

nuestras sonajas floridas.

Derrama flores,

alegra el canto.


Xochitikpak kwika

in yektli kokoxki,

ye kon ya totoma aitek.

San ye konnankilia

in nepapan kechol.

In yektli kechol,

in wel ya kwika.


Sobre las flores canta

el hermoso faisán,

su canto despliega

en el interior de las aguas.

A él responden

variados pájaros rojos.

El hermoso pájaro rojo

bellamente canta.


Amoxtlakwilol in moyolo,

tokwikatikako,

in tiktsotsona in mowewew,

in tikwikanitl.

Xopan kala itek,

in tonteyawiltiya.


Libro de pinturas es tu corazón,

has venido a cantar,

haces resonar tus tambores,

tú eres el cantor.

En el interior de la casa de la

primavera

alegras a las gentes.


San tik moyawa

in poyoma xochitli,

in kakawa xochitli.


Tú sólo repartes

flores que embriagan,

flores preciosas.




Notas Bibliográficas


1. POEMAS DE NEZAHUALCÓYOTL EN ESPAÑOL Y  EN NAHUATL. En Nahualt. La lengua Náhuatl.

2. Lander,  Birgitta, Xochilt in Cuicatl, Flor y Canto la poesía de los aztecas. Instituto Nacional Indigenista, 1972

3. León-Portilla, Miguel.  Trece poetas del mundo azteca, UNAM IIH, 1978 



Créditos


POEMAS DE NEZAHUALCÓYOTL EN ESPAÑOL Y

EN NAHUATL. En Nahualt. La lengua Náhuatl 


Ilustración 


Google Imagen