Selección de poemas de Antonio Machado. Edición bilingüe. Post Plaza de las palabras


Plaza de las palabras en su sección Poetas, presenta a Antonio Machado, (1875-1939), poeta español de la generación del 98.Sus principales obras  Soledades, (1903), Soledades, galerías y otros poemas, (1907), Campos de Castilla, (1912), Nuevas canciones, (1924). Poesía completas, (1928, 1933,1936). Su poesía esta rodeada del paisaje castellano, en un lenguaje puro y sin adornos. El escritor estadunidense John Dos Passos, al referirse a Campos de Castilla,  señaló:

«Un lenguaje seco, libre  y luminoso. Su música es austera y natural. La elocuencia es evitada a toda costa. La cuidadosa y sencilla cadencia de las palabras está tan llena de sentimientos que laten. Sonido e imagen están tejidos juntos en un extraordinario grado. Algunas estrofas parecen más pinturas que poemas.» (1)

Por su parte el escritor español Juan Ramón Jiménez apuntó en su memoria: Una reminiscencia  de Antonio Machado:
 
« Toda esta noche de luna alta que viene de España y regresa a España, con sus montañas y su Antonio Machado reflejados en su espejo melancólico, luna de diamante triste, extremo azul  y verde, en la palmera de felpa verde violeta junto a la puertecita del verdadero exilio, escuché en las profundidades de mi vigilia la ballada Night Rainbow. Uno de los más profundos poemas de Antonio Machado y uno de los más hermosos poemas que yo he leído.»  (2)




Y tu, Señor, por quien todos
vemos y ves las almas,
dinos si todos, algún día,
hemos de verte la cara.
Arcoíris de noche
Antonio Machado









Selección y traducción de poemas de Antonio Machado por Plaza de las palabras

RETRATO

Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla,
y un huerto claro donde madura el limonero;
mi juventud, veinte años en tierra de Castilla;
mi historia, algunos casos que recordar no quiero.

Ni un seductor Mañara, ni un Bradomín he sido
—ya conocéis mi torpe aliño indumentario—,
mas recibí la flecha que me asignó Cupido,
y amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario.

Hay en mis venas gotas de sangre jacobina,
pero mi verso brota de manantial sereno;
y, más que un hombre al uso que sabe su doctrina,
soy, en el buen sentido de la palabra, bueno.

Adoro la hermosura, y en la moderna estética
corté las viejas rosas del huerto de Ronsard;
mas no amo los afeites de la actual cosmética,
ni soy un ave de esas del nuevo gay-trinar.

Desdeño las romanzas de los tenores huecos
y el coro de los grillos que cantan a la luna.
A distinguir me paro las voces de los ecos,
y escucho solamente, entre las voces, una.

¿Soy clásico o romántico? No sé. Dejar quisiera
mi verso, como deja el capitán su espada:
famosa por la mano viril que la blandiera,
no por el docto oficio del forjador preciada.

Converso con el hombre que siempre va conmigo
—quien habla solo espera hablar a Dios un día—;
mi soliloquio es plática con este buen amigo
que me enseñó el secreto de la filantropía.

Y al cabo, nada os debo; debéisme cuanto he escrito.
A mi trabajo acudo, con mi dinero pago
el traje que me cubre y la mansión que habito,
el pan que me alimenta y el lecho en donde yago.

Y cuando llegue el día del último viaje,
y esté al partir la nave que nunca ha de tornar,
me encontraréis a bordo ligero de equipaje,
casi desnudo, como los hijos de la mar.


PORTRAIT

My childhood is memories of a courtyard in Seville,
and a clear backyard where the lemon tree ripping;
my youth, twenty years in the land of Castile;
my story, some cases that I do not want illuminating.

I have not been a seducer nor mindless. 
You know my clumsy clothes costume.
But I received the arrow that Cupid assigned me.
And I worship how much they can have of kindness.

There are in my veins drops of Jacobin blood.
Although my verse springs from a serene supply,
and, more than a man at use who knows his principle,
I am, in the good sense of the speech, good.

I adore fine art, and in modern beauty.
I cutted the old roses from Ronsard's orchard;
but I do not love the cosmetics of the new crowd.
I'm not a bird like that of the new ebullient fruity.

I despise the romances of the hollow singers
and the legion of crickets that sing to the moon.
I stop to distinguish the voices of the echoes,
and I listen only, among the voices, one.

Am I classic or romantic? I don’t know.
Leave my verse, the same as the captain grips his sword.
Famous for the brave hand that wield it,
not for the learned effort  of the luxurious smith.

I converse with the man who always goes with me. 
One who speaks only expects to speak to God one day.
My soliloquy is talk with this good friend, 
who taught me the secret of philanthropy.

I owe you nothing; you owe me for all I have written. 
I walk off to my work, with my money pays,
the suit that covers me and the home wherever I stays, 
the bread that feeds me and the bed where I dream.

And when appears the hour of the last voyage,
and the ship that never return be ready for last glimpse, 
will find me for embark with a light luggage,
almost naked like the kids of the sea.








XCVIII
(A ORILLAS DEL DUERO)

fragmentos
Mediaba el mes de julio. Era un hermoso día.
Yo, solo, por las quiebras del pedregal subía,
buscando los recodos de sombra, lentamente.
A trechos me paraba para enjugar mi frente
y dar algún respiro al pecho jadeante;
o bien, ahincando el paso, el cuerpo hacia adelante/
y hacia la mano diestra vencido y apoyado
en un bastón, a guisa de pastoril cayado,
trepaba por los cerros que habitan las rapaces
aves de altura, hollando las hierbas montaraces/
de fuerte olor —romero, tomillo, salvia, espliego—./            
 Sobre los agrios campos caía un sol de fuego.

(ON THE SHORE OF DUERO)

XCVIII

fragments

It was the middle of July. A beautiful day,
I, alone, for scree  of the ruins  ascend,
looking for shadow beyond, slowly.
At length I stopped to wipe my forehead
and give some of to the breathless chest;
or, drowning the step, the body ahead
and towards the right hand conquered and  supported/
in a stick, in the air of a  shepherd’s crook,
climbed up the hills that inhabit the predators/
tall birds, treading mountain grassland
with a strong smell: rosemary, sage, lavender, thyme./
Descending below harsh fields on a fiery sun.

(…)
El Duero cruza el corazón de roble
de Iberia y de Castilla.
¡Oh tierra triste y noble,
la de los altos llanos y yermos y roquedas,
de campos sin arados, regatos ni arboledas;
decrépitas ciudades, caminos sin mesones,
y atónitos palurdos sin danzas ni canciones
que aun van, abandonando el mortecino hogar,/
como tus largos ríos, Castilla, hacia la mar!  

(...)
The Duero crosses the heart of oak
of Iberia and Castile.
That of the high plains: desert and rock
!Oh! sad and noble grounds,
of fields without plows, brooks  or woods;
decrepit cities, roads without inns
and idle peasants without a song or dancing
that still go, leaving the dying housing,
like your long rivers, Castile, looking the sea!





CAMPOS DE SORIA

I
Es la tierra de Soria, árida y fría.
Por las colinas y las sierras calvas,
verdes pradillos, cerros cenicientos,
la primavera pasa
dejando entre las hierbas olorosas
sus diminutas margaritas blancas.


La tierra no revive, el campo sueña.
Al empezar abril está nevada
la espalda del Moncayo;
el caminante lleva en su bufanda
envueltos cuello y boca, y los pastores
pasan cubiertos con sus luengas capas.

SORIA FIELDS

I
It is the land of Soria, arid and cold.
Through the hills and the bald sierras,
green and little meadows, ashy mounts        ,spring pass
leaving among the fragrant herbs
as his tiny white daisies.

The earth does not revived, the field dreams. /
At the beginning of April it is snowing
the back of the Moncayo;
the walker is wearing his scarf
wrapped neck and mouth, and shepherds
them pass covered with their large  layers./

III
Es el campo ondulado, y los caminos
ya ocultan los viajeros que cabalgan
en pardos borriquillos,
ya al fondo de la tarde arrebolada
elevan las plebeyas figurillas,
que el lienzo de oro del ocaso manchan.
Mas si trepáis a un cerro y veis el campo
desde los picos donde habita el águila,
son tornasoles de carmín y acero,
llanos plomizos, lomas plateadas,
circuidos por montes de violeta,
con las cumbres de nieve sonrosada.

III
It's the curvy field, and the paths
the riders already put out of sight
in brown donkeys,
by now at the bottom of the reddish
 afternoon  raise the ordinary figurines,
that the golden canvas of sunset stains.
But if you climb a hill and see the field
from the peaks where the eagle flight,
they are carmine and steel sunflowers,
dark plains, silver mounts,
circulated by mountains of violet,
with the snowy rosy  peaks.


IV
¡Las figuras del campo sobre el cielo!
Dos lentos bueyes aran
en un alcor, cuando el otoño empieza,
y entre las negras testas doblegadas
bajo el pesado yugo,
pende un cesto de juncos y retama,
que es la cuna de un niño;
y tras la yunta marcha
un hombre que se inclina hacia la tierra,
y una mujer que en las abiertas zanjas
arroja la semilla.
Bajo una nube de carmín y llama,
en el oro fluido y verdinoso
del poniente, las sombras se agigantan.        

IV
! The shapes of the field over the sky!
Two slow oxen plow
in an mount , when autumn begins,
and among the black bent heads
under the heavy yoke,
a basket of reeds and broom hangs,
which is the cradle of a child;
and after the yoke  march
a man who leans toward the earth,
and a woman who in the open ditches
throws the seed.
Under a cloud of carmine and flame,
in the fluid and greenish gold
from the west, the shadows  grow up  gigantic.

.
CLXI
PROVERBIOS Y CANTARES

A José Ortega y Gasset.

I
El ojo que ves no es
ojo por que tú lo veas,
es ojo porque te ve.

IV
Mas busca en tu espejo al otro,
al otro que va contigo.

V
Entre el vivir y el soñar
hay una tercera cosa.
Adivínala.

XXXVI
No es el yo fundamental
eso que busca el poeta,
sino el tú esencial.

XLIV
No desdeñéis la palabra;
el mundo es ruidoso y mudo,
poetas, sólo Dios habla.


LXIII
Sentía los cuatro vientos,
en la encrucijada
de su pensamiento.

XCVIII
Tu profecía, poeta.
—Mañana hablarán los mudos:
el corazón y la piedra.

CLXI
PROVERBS AND SINGERS

To José Ortega y Gasset
I
I
The eye you see is not
eye for you to see it.
It’s an eye because he sees you.

IV
But look in your mirror for the other,
to the other who goes with you.

V
Between living and dreaming
emerge a third thing.
Discover it.

XXXVI
It is not the fundamental self
what the poet is looking for,
but the essential you.

XLIV
Do not disdain the word;
the world is loud and mute,
poets, only God speaks.


LXIII
He felt the four winds,
over  the crossroads
of his thinking.

XCVIII
Poet, your prophecy.
Tomorrow the mute will speak:
The heart and the stone.


CONSEJOS, COPLAS, APUNTES
(TIPS, COPLAS, NOTES)

1
Tengo dentro de un herbario
una tarde disecada,
lila, violeta y dorada.
Caprichos de solitario.
1
I have inside a herbarium
a dissected afternoon,
lilac, violet and gold.
Whims of solitaire.


2
Y en la página siguiente,
los ojos de Guadalupe,
cuyo color nunca supe.
2
And on the next page,
Guadalupe's eyes,
whose color I never knew.


7
En el mar de la mujer
pocos naufragan de noche;
muchos, al amanecer.
7
In the sea of women
few wrecks at night;
many at dawn.


9
La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcón,
el balcón tiene una dama,
la dama una blanca flor.
Ha pasado un caballero
—¡quién sabe por qué pasó!—,
y se ha llevado la plaza,
con su torre y su balcón,
con su balcón y su dama,
su dama y su blanca flor.
9
The plaza has a tower,
the tower has a balcony,
the balcony seizes a lady,
the lady a white flower.
A gentleman has passed
! Who knows why it comes to pass!
and has taken the plaza,
with its tower and  balcony,
with his balcony and  lady,
your lady and white flower.



CANCIONES A GUIOMAR

III

                      Tu poeta
piensa en ti. La lejanía
es de limón y violeta,
verde el campo todavía.
Conmigo vienes, Guiomar;
nos sorbe la serranía.
De encinar en encinar
se va fatigando el día.
El tren devora y devora
día y riel. La retama
pasa en sombra; se desdora
el oro de Guadarrama.
Porque una diosa y su amante
huyen juntos, jadeante,
los sigue la luna llena.
El tren se esconde y resuena
dentro de un monte gigante.
Campos yermos, cielo alto.
Tras los montes de granito
y otros montes de basalto,
ya es la mar y el infinito.
Juntos vamos; libres somos.
SONGS TO GUIOMAR

III

                              Your poet
thinks of yourself. Aloofness
is a lemon and violet,
green the field yet.
With me, you come, Guiomar;
the mountain range sips us.
From oak to oak
the day is getting tired.
The train devours and devours
day and rail. The broom flower
passes into shadow;
Gold of Guadarrama vanish it.
Because a goddess and her lover
run away together,
the full moon follows, breathless.
The train hides and resonates
inside a huge mountain.
Desolate fields, high sky.
After the granite mountains
and other basalt mountains,
it is already the sea and the infinite.
Together we go; we are at liberty. 


.
LOS SUEÑOS DIALOGADOS

IV
¡Oh soledad, mi sola compañía,
oh musa del portento, que el vocablo
diste a mi voz que nunca te pedía!,
responde a mi pregunta: ¿con quién hablo?

Ausente de ruidosa mascarada,
divierto mi tristeza sin amigo,
contigo, dueña de la faz velada,
siempre velada al dialogar conmigo.

Hoy pienso: este que soy será quien sea;
no es ya mi grave enigma este semblante
que en el íntimo espejo se recrea,

 sino el misterio de tu voz amante.
Descúbreme tu rostro, que yo vea
fijos en mí tus ojos de diamante.      


THE DIALOGED DREAMS

IV
Oh loneliness, my only company,
oh muse of the wonder,  gift  the word
a voice.  But I never asked at you!
answer my question: who do I converse to?

Absent from noisy masquerade,
amusing my sadness without a friend,
with you, the owner of the disguised face,
always disguised when talking with me.

Today I think: I am whoever I am;
it is not my grave enigma this countenance
that in the intimate mirror is recreated,

but the mystery of your loving voice.
Discover me your face that I see
fixed on me your diamond eyes.



IRIS DE LA NOCHE

A D. Ramón del Valle–Inclán

Hacia Madrid , una noche,
va el tren por el Guadarrama.
En el cielo, el arco iris
que hace la luna y el agua.
!Oh , luna de abril, serena, 
que empuja las nubes blancas!


Duerme  el niño y, todavía,
ve el campo verde que pasa,
y arbolillos soleados,
y mariposas doradas. 

La madre, ceño sombrío
entre un ayer y un mañana,
ve unas ascuas mortecinas
y una homilía con arañas.

Hay un trágico viajero
que debe ver cosas raras,
y habla solo y, cuando mira,
nos borra con la mirada.

Yo pienso en campos de nieve
y en pinos de otras montañas.  

Y tu, Señor, por quien todos
vemos y ves las almas,
dinos si todos, algún día,
hemos de verte la cara.

RAINBOW OF THE NIGHT

To Mr. Ramón del Valle–Inclán

On the way to  Madrid, one night,
the train goes through the Guadarrama.
In the sky, the rainbow
what does the moon and water.
!Oh, April moon, serene,
that pushes the white clouds!

The child sleeps and  still
see the green field that passes
and sunny trees,
and golden butterflies.

The mother, a gloomy frown
between a yesterday and a tomorrow,
see some faint embers
and a homily with spiders.

There is a tragic voyager
that must see strange things,
and he speaks alone and, when gaze,
it averts  us with yours  glimpse.

I think of snowfields
and in pines of other mountains.

And you, Lord, for whom all
we see and you stare the souls,
tell us if everybody, someday,
we are to see your face.


CRÉDITOS

Notas bibliográficas

1. En ingles en el original, la traducción es de Plaza de las palabras. The dream below the sun. Selected poems of Antonio Machado. Introduction John Dos Passos.  Traducciones de poemas del  español al ingles por  Willis Barnstone, 1987   
 
2. En ingles en el original la traducción es de Plaza de las palabras. The dream below the sun. Selected poems of Antonio Machado. Reminiscence Juan Ramón Jiménez.  Traducciones de poemas del español al ingles por  Willis Barnstone, 1987    

Traducciones

Selección de poemas y traducciones del español al idioma  ingles,  versiones libres por Plaza de las palabras

Enlace

Español
Antonio Machado. Poesía Completa. Espasa Calpe, 220 páginas, PDF 
Ingles
Antonio Machado, Campos de Castilla  Traslated, introduction  and notes. Patrick Sheerin. Edición Jesús Bozal Alfaro.   PDF

Antonio Machado - Selected Poems: Download
Reference:


Ilustraciones

Retrato a lápiz de Antonio Machado, Arturo Espinosa, 2012
Soria, foto. Antonio Machado, Campos de Castilla, edición del Centenario de Campos de Castilla, Edición de Jesús Bozal Alfaro, Soria, 2012    
El Duero a su paso por la ermita de San Saturio, foto Antonio Machado, Campos de Castilla, edición del centenario de Campos de Castilla, Edición de Jesús Bozal Alfaro, Soria, 2012     

Camino a Ocenilla, Soria, foto Antonio Machado, Campos de Castilla, edición del centenario de Campos de Castilla, Edición Jesús Bozal Alfaro, Soria, 2012