Plaza de las palabras en su sección Poesía
presenta a Cinco poetas griegos. Seferis,
Elýtis, Cavafis, Vakalo, Kazantzakis. Poetas
emblemáticos de la cultura griega, dos de ellos premios nobel de literatura. Georgios Seferis, también Yorgos Seferis,
(1900-1971), poeta, ensayista, diplomático. Premio Nobel de Literatura, (1963),
su poesía muestra influencias de T.S.Eliot, de quien tradujo, The Waste Land, también asimilo imperios de W.B.Yates, Ezra Pound y C.Cavafis. «Toda
su obra madura, esta escrita en verso libre, de gran sinuosidad, sin perder el
ritmo y modulación, y que nunca levanta la voz ni la dicción más allá de la
conversación entre hombres intelectuales, tal y como lo hizo Ezra Pound. Su
obra es un llamado a superar el narcisismo del pasado. Él ha menudo intentado describir a Grecia como un
“state of being”, pero en el centro de cada
poema esta el poeta mirando hacia atrás entre lo mitológico y los símbolos de
su historia». (1)
Odysséas
Elýtis, seudónimo, (1911-1996), poeta,
estudio filología en la Sorbona, critico de arte, actividad que lo llevo a
una cerrada amistad con Matisse y Picasso. Sus primeros poemas están
marcados por el surrealismo. Es uno de los principales renovadores de la poesía
griega moderna. Premio Nobel de Literatura (1979). Según el parte de la Academia Sueca, al
comunicarle el galardón «su poesía arranca de la interioridad de la tradición griega
y describe con sensualidad pujante e inteligencia lucida la lucha del hombre moderno por la libertad
creadora». Por otra parte, a través de su obra se pueden rastrear
influencias de Hesiodo, la Biblia, y concepciones de la iglesia ortodoxa. Su
obra tuvo gran influencia sobre el pueblo griego y fue llamado: «poeta del mar Egeo».
Constantino
Cavafis,
(1863–1933), poeta
emblemático, egipcio por nacimiento y
nacionalidad, descendiente de una
familia griega radicada en Estambul, (Imperio otomano), y que después se radico
en Alejandría. Poeta tripartito por
territorio y cultura: Atenas, Estambul,
Alejandría. Cavafis en Alejandría
se unió a un grupo de poetas que querían renovar la poesía griega, a partir del
coloquialismo griego moderno. Escritor
cuya obra se caracterizo por la evocación a la cultura griega y el pasado; y por
la sensualidad; algunos de sus poemas
rondaban el erotismo. Escritor no tan prolifero, auto público apenas dos libros
con unos cuantos poemas. Llego a escribir 154 poemas, autorizados expresamente
por él, (Poemas canónicos), la mayoría en griego.
Eleni Vakaló (1921-2001.
Poeta, ensayista y traductora. Nace en Constantinopla. Estudió Arqueología en
la Universidad de Atenas y en 1948 .En Paris se ti8tulo en Arte. Luego, en Ciencias Antropológicas en la Universidad
de Harvard. Ha sido traducida a varios idiomas: francés, inglés, alemán,
yugoslavo y rumano. Su obra poética se sitúa en el surrealismo de posguerra.
Una escritora atípica con solida formación académica, que escribe extrañamente,
y aborda los temas más inesperados, como puede ser el reino vegetal, o la vida
de los pólipos, por ejemplo su poema Age of the Polyp, donde compara la vida
de ese extraño ser marino,, y lo
describe, para terminar concluyendo que así es la ejecución poética. (Poema que
tradujimos del ingles al español, pero que por razones de espacio ya no
incluimos en esta muestra). Pero también aborda temas humanos y familiares.
Poeta de gran visión y sorprendente inteligencia académica y poética
.
Nikos
Kazantzakis, (1883-1957), fue
un escritor griego, polifacético: autor de poemas, novelas, ensayos, obras de
teatro, biografías, y libros de viaje.
Posiblemente, es el escritor y filósofo griego más importante y completo del
siglo XX, y el que ha sido traducido a más lenguas. Se dio a conocer, con la película Zorba, el griego (1964), de Michael Cacoyannis, basada en la novela
homónima, (1946) y obra más reconocida de Kazantzakis. Como poeta, solo publico
su monumental poema (33,000 versos), Odisea:
una secuela moderna (1938), una prolongación moderna del clásico relato
griego Odisea. Y que trasporta al mundo
moderno, rescatando lo significativo y convirtiéndolo en una especie de Arte de
la memoria:rescatar el pasado desde los valores significativos de una visión
moderna. Un par de veces a punto de ganar el nobel de literatura, poeta quizá
ahora algo olvidado.
Dice Hugo Bauzá, especialista en imaginario
grecolatina, «Que nos deja la lectura de
Kazantzakis. Hay obras escritas por divertimiento, otras por catarsis, otras
por virtuosismo estético y otras, en cambio, para sacudir conciencias a fin de
sacarlas de una chatura narcotizante, y es en esta última intención donde
debemos ubicar la obra de Nikos Kazantzakis en cualquiera de sus registros
expresivos: poesía, novela, teatro, biografía, ensayo. No obstante la variedad
de tonos y formas, deseo destacar como nota substantiva, que Kazantzakis vive
en perpetuo estado de poesía, como si estuviera poseso por un daímon que guía
todos y cada uno de sus pasos; es también un pensandor, un pensador de fuste.
Si se me permite lo atrevido de la imagen, me aventuro a referir que estamos
ante uno de esos seres que, cuando piensan, “meten ruido”, y es ése un rasgo
que también lo acerca a los filósofos de la tradición clásica» (2).
Sobre
las poesías y poetas seleccionados
Dice
Kimon Friar, especialista en
literatura griega, y quizá el principal traductor de poesía griega al ingles, que las líneas arquitectónicas de la antigua
Grecia no se han de encontrar en las imitaciones de los edificios clásicos de
Washington D.C. Sino en las líneas y proporciones
de las casa de los campesinos de las islas griegas, en las danzas como los
zelbekikoa, que aún son ejecutadas en las tabernas. Los modos Lidios y Dóricos aún son atrapados en
los acordes rituales paganos y símbolos en la adoración y liturgia de la
Iglesia ortodoxa griega. Y los mejores ecos del lenguaje de la antigua Grecia,
son escuchados en el lenguaje vernáculo de los pastores de ovejas y cabras, en
baladas que prolongan los versos y
motivos Homéricos. También hace la observación Kimon Friar, que la «racial Greek mind», ha permanecido
inquebrantable con su tradición, al igual que los poetas antiguos, los poetas modernos (hace especial énfasis en
Kazantzakis y Seferis), pero también
extendible a otros poetas, aún muestra la misma cualidades de claridad,
precisión, lógica y realismo, aunque temperado
con idealismo, y contrabalanceado por una romántica y simbólica gracia. (3)
Selección de poetas y poemas por Plaza de las
palabras.
Georgio Seferis
Gymnopaedia (fragmento)
Thyra (el antiguo nombre para Santorin), esta geológicamente compuesto por
piedra pómez, y arcilla porcelana, .En su bahía…han aparecido y desaparecido islas.
Estas islas fueron el centro de una antigua religión, donde en un estricto y pesado ritmo danzas liricas eran ejecutadas. Llamadas
Gymnopedias.
A
Guide to Grecee
I
Santorin
Inclínate si puedes al
oscuro mar
y olvida el canto de la
flauta caer sobre los pies desnudos
que horadaron tu sueño en
otra vida, la hundida.
Si puedes, escribe en la postrera
concha
el día y el nombre y el sitio
y arrójala al mar a que se hunda.
De pronto, quedamos desnudos
sobre la piel de pómez
mirando las islas que
emergen
mirando hundirse las rojas
islas
en su sueño, en nuestro
sueño
aquí existimos desnudos,
sosteniendo
la balanza que se iba
ladeando
a la orilla de lo inhumano.
Musculo de fuerza, voluntad
sin espejo, amor razonado.
Bosquejos que maduran al sol
del mediodía,
ruta de destino al toque de
una joven
mano sobre el hombro;
en la tierra
desarticulada que ya no soporta,
en la tierra que alguna vez
fue nuestra tierra
se hunden las islas, cenizas
y polvo.
Altares desplomados,
amigos olvidados,
hojas de palma en el lodo.
Si puedes, deja viajar tus
manos
ahora en el resquicio del
tiempo
en el barco que palpo el
horizonte.
Cuando el dado tocó la losa
cuando la lanza penetro el
escudo,
cuando la mirada reconoció
al extranjero
y claudico el amor
en almas taladradas.
Por doquier reconoces los pies talados,
las manos sucumbidas,
Por doquier las manos en
tinieblas;
cuando ya no puedes elegir
la muerte que soñabas para
ti
la muerte que soñabas para
ti,
al oír el aullido,
aún el aullido de un lobo,
tu justicia.
Si puedes, deja que tus
manos vuelen.
Desarma el tiempo infiel
y húndete:
se hunde quien carga grandes piedras.
Argonautas
Y si el alma
a si misma quiere conocerse
el alma debe mirar:
al extranjero y al enemigo,
lo hemos visto en el espejo.
Ellos eran buenos muchachos,
camaradas que no se quejaban.
Ni de las tareas, ni de la
sed, ni de las heladas,
Tenían la naturaleza de los
arboles y de las olas
que resistían el viento y la
lluvia
que aguantaban la noche y el
sol
sin cambiar a la mitad de la
mutación
Ellos eran buenos muchachos,
que sudaban con los remos y la
mirada cabizbajo,
respirando rítmicamente.
Y su sangre coloreaba su
piel cautiva.
A veces, rompían en cantos,
con la mirada caída
Cuando pasábamos las
desérticas islas de las higueras
hacia el pálido ocaso,
más de los perros que nos
labraban
Entonces ellos decían, si
quiere conocerse
es una alma donde debe mirar
y los remos sacudías el oro
del mar
en el amanecer.
Por un mar pasamos muchas
islas y muchos cabos,
que nos aparecen gaviotas y
focas.
A veces mujeres desdichadas,
clamaban por los hijos
perdidos.
Y otras con rostros iracundas invocaban Alejando Magno
y las glorias enterradas en
lo profundo de Asia
Desembarcamos en playas
exuberantes de aromas nocturnos
Y el gorjeó de pájaros.
Y aunque las aguas dejaban
en las manos la memoria de un enorme jubilo.
Pero los viajes nunca
acabaron.
Y los remos y toletes
llegaron a ser uno con sus almas.
El rostro serio de la proa
a la estela que los conducía.
Y el agua salpicaba sus
rostros,
uno tras otros los
compañeros murieron
con la mirada cabizbaja,
Sus remos anuncian el sitio
de la playa en que sueñan.
Y ya nadie los recuerda. Invoquemos la palabra justicia.
Caligrama
Las pirámides
son los senos de la arena
donde mama el cielo
y esta palmera
es el falo del sol
hincado en la soledad
absoluta
Odysseus Elytis
Del Egeo
I
El amor
El archipiélago
Y la proa de sus espumas
Y las gaviotas de sus sueños
En la vela más alta el
marinero hace ondear
Una canción
El amor
Su canción
Y los horizontes de su viaje
Y el eco de su nostalgia
En la roca más mojada la novia
espera
Un barco
El amor
Su barco
y la despreocupación por sus
vientos etesios
Y el foque de su esperanza
En su más suave oleaje una
isla acuna
La llegada.
II
Juguetes las aguas
En los sombríos vados
Anuncian con sus besos el
alba
Que despunta
Horizonte –
Y las palomas torcaces un
eco
Hacen resonar en su cueva
Despertar azul en la fuente
Del día
Sol-
Da el mistral la vela
Al mar
Las caricias de los cabellos
A la indolencia de su sueño
Relente –
Una ola en la luz
Hace renacer los ojos
Donde la Vida boga hacia
La contemplación
Vida-
III
Murmullo beso en su arena
acariciada – Amor
Su libertad azul la gaviota
Entrega al horizonte
Olas vienen y van
Espumosa respuesta en los
oídos de las caracolas
¿Quién se llevó a la
muchacha rubia y quemada por el sol?
La brisa con su soplo
transparente
Inclina la vela del sueño
A lo lejos
Amor su promesa murmura –
Bisbiseos.
La ciclista
La senda junto al mar anduve
que hacía la ciclista cada
día.
Hallé las frutas que llevaba
su canasto
y el anillo caído de su mano
Hallé la campanita y su
chamanto
las ruedas el manubrio y el
pedal
Hallé su cinturón y en una
orilla
una piedra translúcida
parecida a una lágrima.
Una a una guardé todas las
cosas
y dónde ha de estar la
ciclista me decía
La vi pasar arriba de las
olas
al otro día encima de las
tumbas.
Perdí sus huellas la tercera
noche
en los cielos prendiéronse
las lámparas.
Al beber el sol corintio
Al beber el sol corintio
Al leer sus mármoles
Al cruzar a trancos los
viñedos del mar,
con el arpón preparado.
A una ofrenda como pez huidizo,
descubro las hojas que los
salmos solares evocan.
La tierra viviente que la
nostalgia abre al júbilo.
Agua bebo y corto fruta,
hundo mi mano en la floresta
del viento .
Los limoneros apresuran el
polen,
agitan mis sueños los
pájaros verdes.
Y con una mirada
me marcho, mirada total.
En que el mundo vuelve a su
hermosura
Original, conforme a su
corazón
Constantino Cavafis
Itaca
Cuando emprendas tu viaje a
Itaca
pide que el camino sea
largo,
lleno de aventuras, lleno de
experiencias.
No temas a los Lestrigones
ni a los Cíclopes,
ni al colérico Poseidón,
seres tales jamás hallarás
en tu camino,
si tu pensar es elevado, si
selecta
es la emoción que toca tu
espíritu y tu cuerpo.
Ni a los Lestrigones ni a
los Cíclopes
ni al salvaje Poseidón
encontrarás,
si no lo llevas dentro de tu
alma,
si no los yergue tu alma
ante tí.
Pide que el camino sea
largo.
Que sean muchas las mañanas
de verano
en que llegues -¡con qué
placer y alegría!-
a puertos antes nunca
vistos.
Detente en los emporios de
Fenicia
y hazte con hermosas
mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano
y toda suerte de perfumes
voluptuosos,
cuantos más abundantes
perfumes voluptuosos puedas.
Ve a muchas ciudades
egipcias
a aprender de sus sabios.
Ten siempre a Itaca en tu
pensamiento.
Tu llegada allí es tu
destino.
Más no apresures nunca el
viaje.
mejor que dure muchos años
y atracar, viejo ya, en la
isla,
enriquecido de cuanto ganaste
en el camino
sin aguardar a que Itaca te
enriquezca.
Itaca te brindó tan hermoso
viaje.
Sin ella no habrías
emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que
darte.
Aunque la halles pobre,
Itaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has
vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan
las Itacas.
Los sabios los hechos que se aproximan...
Pues los dioses perciben los hechos futuros;
los hombres, los ya ocurridos;
los sabios, los que se aproximan.
Filóstrato, Vida de Apolonio de Tiana, VIII, 7
Los hombres conocen los
hechos que ocurren al presente.
Los futuros los conocen los
dioses,
plenos y únicos poseedores
de todas las luces.
De los hechos futuros los
sabios captan
aquellos que se aproximan.
Sus oídos
a veces en horas de honda
meditación se
conturban. El misterioso
rumor
les llega de los
acontecimientos que se aproximan.
Y atienden a él piadosos.
Mientras en la calle
afuera, nada escuchan los
pueblos.
Eleni Vakaló
El ojo de mi padre
Mi padre
tenía un ojo de cristal.
Los
domingos cuando el permanecía en casa, sacaba de su bolsillo otros ojos, los lustraba
con el borde de su manga y gritaba a mi madre que eligiera uno.
Mi madre
reía.
Por las
mañanas mi padre lucia contento. Jugueteaba con el ojo en la palma de su mano
antes de ponérselo y decía que era un buen ojo. Pero yo no se lo creía. Me
echaba un chal negro sobre los hombros, como
si yo tuviera frio, pero era para espiarlo.
Al final, lo vi un día llorar. No se diferenciaba en nada a un ojo de
verdad.
Este
poema
No es
para ser leído
Por
quienes no me quieren
Ni por aquellos
Que no me
conocerán
Si no
creen que existí
Al igual
Que ellos
ahora existen.
Después de este episodio con mi padre, llegue a sospechar aún de
aquellos que tenían ojos de verdad.
Estudios
de plantas, parte V (extracto)
Ahora miremos las plantas del jardín…
La primera impresión que hacen es
algo de paz – y más que animales domésticos.
Pero cambia esta primera impresión
porque cuando se profundiza el crepúsculo
parece como el jardín ha multiplicado
con el movimiento de formas análogos.
¿Lo entiendes?
Evito mirarlo a esa hora
con una aprensión que alguien se esconde allí
– a menos parece que es cierto.
Pero en la mañana el jardín se volverá de nuevo
como la línea que desciende en las mejillas
de niñas muy jóvenes
(cuando, del lateral, se posa la luz en ellas.)
.
En nuestro jardín plantamos gardenias.
Al principio están sembradas cubiertas por un cuenco cristal.
Nunca he intentado dejarlas expuestas
porque siempre yo tenía miedo del riesgo que
no echaran raízes.
.
Hablo sobre este tema porque quiero estar en contra de:
El humor,
El encanto,
La consistencia personal,
y El espíritu (a menos, como lo entiende la sociedad
europea.)
.
Es ésto la diferencia principal que nos distingue de las
plantas.
Nikos
Kazantzakis
El ascenso
Fragmento
!Qué alegría escalar la santa soledad de las montañas
solo, en su aire claro, con una hoja de laurel en tus dientes,
escuchar la sangre latir en tus venas desde tus talones.
Pasar a velocidad las rodillas y
la espalda para llegar a la garganta,
y allí multiplicarse como un río para lavar las raíces de tu mente.
Nunca digas « iré a la derecha »,
o « iré a la izquierda».
Deja que los cuatro vientos paseen por la encrucijada de tu mente,
y mientras te acoplas para escuchar a Dios respirando en todas partes,
reír a tu lado, caminar, patear palos y piedras;
darse vuelta, y como un cazador al amanecer, salir por un urogallo.
Y no veras ni una sola alma, ni
siquiera un ala en el aire,
aunque todas las laderas de las montañas a tu alrededor cacarean y graznen.
Qué alegría, cuando la tierra tiembla como una bandera en la niebla del
amanecer.
Y tu alma se monta en un corcel, espada
afilada y fuerte,
tu cabeza es un castillo de gran poder, mientras desde de tu pecho
¡cuelgan el sol y la luna como hechizos de oro y plata!
Creditos
Notas
bibliograficas
1. Modern
European Poetry, Bantam Books, editor Willis Barnstone,Greek Poetry, 187-268, 1966.
2. KAZANTZAKIS,
LA TRADICIÓN CLÁSICA Y NOSOTROS. A CINCUENTA AÑOS DE SU MUERTE- Kazantzakis,
the classical tradition and us. fifty years after his death Hugo Francisco
Bauzá CONICET – Universidad de Buenos Aires. Argentina Byzantion Nea Hellás Nº 27,
2008: 291-304
3.
Modern European Poetry, Bantam Books, editor Willis Barnstone, Greek Poetry p.
187-191, 1966.
Traducciones
Georgios Seferis
Poema Gymnopedia, traducción del griego al ingles,
por Kimon Fiar, Modern Europe Poetry, Bantam Books, 1966. Traducción
del ingles al español Plaza de las palabras. Poema Argonautas del griego al ingles, Kimon Friar, One Hundred modern poems. A
Menton Books, 1963. Traducción de la versión en ingles al español, Plaza de las
palabras. Caligrama 15-XI- 1942De "Poesía
completa" Alianza Editorial,
Madrid, 1986. Versión de Pedro Bádenas de la Peña. Tomada de página web A media
voz.
Odysséas Elýtis,
Poema Del Egeo De "Orientaciones"
Ediciones del oriente y del mediterráneo,
1996. Versión de Ramón Irigoyen. Poema La ciclista, De El adivinador de hojas
y otros poemas. Odyseus Elytis. Poema Al beber el sol corintio, del griego al
ingles por Kimon Friar, Modern European Poetry. Del ingles al español por Plaza
de las palabras.
Constantino Cavafis
Poema Itaca, Versión de Pedro Bádenas de la
Peña. Poema Los sabios los hechos que se
aproximan, Versión de Miguel Castillo Didier. Página web A media Voz.
Elèni
Vakaló
Poema El ojo
de mi padre. Traducción del griego al ingles Kimon Friar, Modern European
Poetry. De la versión en ingles al español, Plaza de las palabras. Poema Educación de las plantas, Zócalo Poets. Eleni
Vakalo (Ελένη Βακαλό): “Estudios de plantas, parte V” / “Plant Education, V”
Nikos
Kazantzakis
Poema El ascenso, fragmento Book, XIV, 1-50, versión del griego al ingles de Kimon Friar, en
Modern European Poetry. Edtada Willis Barstone, Greek Poetry. Versión del
ingles al español 1-16, Plaza de las palabras.
Enlaces
Geogios
Seferis
Poemas del griego al ingles , (versiones
bilingües con los originales griegos).
Brindamos al lector otras
traducciones
De: “Gimnopedia – 1936. De: “Gimnopedia – 1936”,Traducción
de Selma Ancira y Francisco Segovia,Incluído en “Mythistórima – Poesía
Completa”
De Argonautas , De: “Novela” (IV) – 1935. Traducción de Selma Ancira y Francisco Segovia.Incluído
en “Mythistórima – Poesía Completa” – 2012
Ed. Galaxia Gutenberg ISBN: 9788481099782
Ed. Galaxia Gutenberg ISBN: 9788481099782
Enlace a este pagina web Trianarts
con un catalogo de poemas de Yorgos Seferis , en sus versiones bilingues.(griego-ingles).
Odisseum
Elytis
Versiones en español
El adivinador
de hojas y otros poemas. PDF (libro), descarga.
CulturaUNAM, Material de lectura. No 96. El sol, el primero. La poesía surrealista de Odysseas
Elytis. Nota y traducción de Carmen
Chuaqui y Natalia Moreleón. Versión PDF (Libro).
Descarga
Antologia de
poetas griegos contemporáneos.
Ilustraciones
El partenon, foto Google Imagen
Santorin, Trianart
Georgio Seferis, foto, Wikipedia
Mar Egeo, mapa, Google Imagen
Odyseum Elitys , foto, Google Imagen
Contastino Cavafis, foto, Wikipedia
Eleni Vakalo, foto, Poetas del Mundo
Nikos Kazantzakis, foto, Wikipedia