Plaza de las palabras presenta una
selección de poetas y poemas ucranianos. La cual incluye a los poetas Taras Shevchenko e Iván Yákovich Frankó, considerados poetas fundacionales en lengua
ucraniana. También incluye a los poetas Volodimir
Svidzinsky y Mijailo Semenko, ambos aniquilados en las purgas estalinistas, y a
dos poetas Julia Prilutzky,
nacionalizada argentina y que desarrollo
toda su obra literaria en Buenos Aires, y a la joven poeta Yrina Vikyrchak. La muestra aspira solo a echar una mirada somera a
la poesía ucraniana. Acompañada con ilustraciones de pintores ucranianos, entre
ellos Casimir Malevih, fundador del
supramatismo pictórico, que en muchas fuentes es presentado como pintor ruso,
aunque nació en Odessa, hoy Ucrania.
La literatura
ucraniana se remonta en sus orígenes a la influencia de la iglesia eslava y sus
liturgias y salmos, del siglo XI al XIII.
Sufre un estancamiento de siglos después de la invasión tártara del siglo XIII.
Toma un nuevo impulso en el siglo XIX, y primeras décadas del siglo XX. A
partir de escritores como Shevchenko e
Iván Yákovich Frankó. Lesia Ukrainka (1871 – 1913), que escriben en ucraniano,
y desde un paisaje que intenta rescatar
las tradiciones y cultura del pueblo ucraniano, pero también afincado en una
cada vez mayor conciencia nacionalista bajo los gobiernos rusos. Inicia el siglo XX, con los acostumbrados remanentes
en que se debaten el romanticismo y realismo, simbolismo y neoclasicismo. De
1930 la literatura ucraniana, en gran o menor medida, sufre los mismos avatares de la literatura rusa del siglo XX,
muchos escritores son silenciados, huyen o son encarcelados o ejecutados en las
famosas purgas estalinistas (1933-1938). (1)
En 1991 ucrania alcanzo su independencia. Pero debido a la fuerte influencia
rusa en la cultura ucraniana, algunos escritores escriben en ucraniano, pero
también los hay que escriben en ruso. (2)
"Las etapas de la literatura ucraniana se pueden dividir en tres periodos
La primera entre los 11mos y
décimotercero siglos era sobre todo religiosa y basada en modelos Byzantine y
Balcánicos. Fue escrita en la vieja Iglesia Eslava, que divergió de la lengua
hablada, y se ocupó de los evangelios, de los salmos, de los sermones, y de las
vidas de los santos. Asuntos históricos y otros seculares fueron tratados en
las crónicas, notablemente la Crónica Primaria. Los trabajos de este período,
producidos en el estado del Este de Slavic de Kievan Rus, son también la
herencia literaria de Belarus y Rusia". (3)
#La segunda, o Cossack, período
literario comenzó en el décimosexto siglo, cuando las canciones épicas (dumy)
de los Cossacks Ucranianos, quienes desarrollaron la sociedad independiente a
lo largo de la frontera meridional de la estepa de Ucrania, marcaron un alto
punto de la literatura oral Ucraniana. Las crónicas Cossack describen la
historia tumultuosa de los 17mos y décimo octavos siglos. Mientras tanto, la
rica literatura polemical de este período refleja la influencia Polaca. Se
refiere a las controversias religiosas del tiempo, y los sermones son un asunto
preferido". (4)
"El 19th siglo introducido en el tercero,
o vernáculo, período. Reflejando la influencia del romanticismo occidental,
es caracterizado por el uso de la lengua hablada para los propósitos
literarios, un desarrollo iniciado por el clásico poeta-dramaturgo Ivan
Kotliarevsky, y por pinturas de la vida campesina y Cossack. En la mitad del
siglo 19th, la figura cultural más renombrada de Ucrania, romántico
poeta-pintor Taras Shevchenko, escribió Kobzar (El Bardo, 1840), una colección
de poemas que demostraban que la lengua Ucraniana se podría utilizar para
expresar una gama completa de la emoción y del pensamiento profundo. A fines
del siglo XIX y principios del vigésimo siglo, las tendencias realistas y
modernista se fijaron. A partir de 1863 se impusieron prohibiciones ante el uso
de la lengua Ucraniana por el régimen imperial de Rusia impidiendo grandemente
el desarrollo literario. En Ucrania occidental, que era entonces parte del
Imperio Austríaco, escritores Ivan Franko y Vasyl Stefanyk, entre otros, continuaron
desarrollando todos los géneros literarios. (5)
La era más dinámica de la historia literaria Ucraniana vino en los años 1920, cuando un breve período de
clemencia cultural Soviética permitió la aparición de docenas de prominentes
escritores y una gran variedad de tendencias literarias. Pavlo Tychyna emergió
como el poeta Ucraniano más renombrado del período. El régimen Soviético debajo
de José Stalin trajo este renacimiento literario a un extremo precipitado y
brutal final cuando su régimen impuso la doctrina del realismo socialista. En
los años 1960 el supuesto shestydesiatnyky (sixtiers), incluyendo los poetas
Lina Kostenko y Vasyl Symonenko, rechazaron el realismo socialista y manejaron
revitalizar la literatura Ucraniana. Sin embargo, las presiones políticas
renovadas en los años 1970 forzaron a la mayoría de los autores a aceptar
controles del Partido Comunista o sufrir la represión. Solamente en años
recientes es cuando la literatura obtiene la oportunidad de desarrollarse
libremente". (6)
Taras Shevchenko
Grygórovych Shevchenko (en ucraniano,
Тарас Григорович Шевченко; Morinchi, hoy en el distrito de Zvenigorod del
Óblast de Cherkasy, (9 de marzo de 1814-San Petersburgo, 26 de febrero de 1861),
fue un poeta, humanista, y pintor ucraniano, uno de fundadores de la literatura
moderna ucraniana. (7)
MUSA
Santa musa, inmaculada,
Joven hermana de Febo.
Me acogiste en tu regazo
Y me llevaste muy lejos.
Sobre un túmulo, en la estepa,
Con la libertad del campo,
Con la niebla me enrollaste,
Me acunaste con tus cantos.
Me embelesaste... Mas yo...
¡Oh, dulce hechicera mía!
Has sido siempre mi apoyo,
Siempre sentí tus caricias:
En mis remotas prisiones,
En la inabarcable estepa,
Como una flor de los campos
Descollabas altanera.
De aquel cuartel nauseabundo,
Santa, pura, inmaculada,
A los cielos, como un pájaro,
Te he visto tender las alas,
Cantando sobre mi suerte.
¡Oh, musa de alas doradas!
Fuiste como agua bendita
Para mi alma atormentada.
Sigo vivo, y sobre mí
— Dulce
consejera mía —
Ardes, luz inextinguible,
Con tu belleza divina.
Querida, no me abandones
Ni de noche ni de día;
De mi lado no te vayas,
No te vayas de mi vida.
Enséñales a estos labios
A decir sólo verdades.
Y, nada más que me muera,
Dame sepultura, madre,
Y deja ver una lágrima
En tus ojos
inmortales.
[9
de febrero de 1858 Nizhni Nóvgorod], 153-154, Editorial “Dnipró”, 1986
Iván Yákovich Frankó
Iván Yákovich Frankó) nació en Nahuiévychi, Reino de Galitzia y Lodomeria, Imperio
austrohúngaro - ahora distrito de Drogóbich, región de Leópolis, Ucrania (27 de agosto de 1856 y falleció en Leópolis,
el 28 de mayo de 1916). Era, poeta y dramaturgo; crítico literario, editor y
periodista; lingüista, folklorista, etnógrafo, historiador y filósofo,
publicista en algunos ámbitos de economía, derecho, psicología, estudios
bíblicos y otras ramas del conocimiento. (8).También
fue un gran traductor y gran hispanista. Tradujo Cervantes al ucraniano y
estaba muy familiarizado con los poetas del siglo de oro de la poesía española.
(9)
КОТЛЯРОВСКИЙ
Орел могучий на вершку сніжному / Сидів і оком вдовж і вшир гонив, / Втім, схопився і по снігу мілкому / Крилом ударив і в лазур поплив. /
Та груду снігу він крилом відбив, / І вниз вона по склоні кам'- яному / Котитись стала - час малий проплив, / І вниз ревла лавина дужче грому. /
Так Котляревський у щасли-вий час / Вкраїнським словом розпочав співати, / І спів той виглядав на жарт не раз. /
Та був у нім завдаток сил бага-тий, / І огник, ним засвічений, не згас, / А розгорівсь, щоб всіх нас огрівати.
|
“A spark of fire”
A mighty eagle
on a snowy rise,
Sat gazing all
around with keen quick eyes,
And then on
pinions great, began to rise—
Lept upwards
he, with strength in azure sky.
His sweeping
wing brushed a clod of snow;
It fell and
started other clods below;
They gathered
force, a strength that none could know,
Until an
avalanche arose that none could slow.
So
Kotlyorevsky once, in happier times,
Began to sing
in his beloved language, rhythms—
But what he
sang not once was mocked, maligned.
Yet in the
songs lay something rich and great,
A spark of
fire that none could, or would abate,
But blazed and
warmed us through our lonely fate.
|
Una destello de fuego (10)
Un poderoso águila posado en
un pico nevado,
Mira alrededor con ojos rápidos
y certeros,
Y desde peñascos grandes, levanto
vuelo -
Con potencia más arriba, dominando el cielo azul.
Su ala abierta rozó un
terrón de nieve;
Cayó y comenzó a caer peñascos abajo;
Convoco poderío, una fuerza inimaginable,
Una avalancha que nadie
podría parar.
Así que Kotlyorevsky, recordó
tiempos más felices, (11)
Comenzó a cantar su canción
del alma,
Canto que
fue burlado, zaherido, denigrado.
De su canto irradiaba hermosa y maravillosa,
Una chispa de fuego que ante
nada sucumbiría,
El canto ascendió e ilumino nuestra
desolada jornada.
— Ivan Franko, 1873
[Original poem called “Kotlyorevsky”. Translation,
staff]
Volodimir Svidzinsky (1885-1941)
“Originario de la región de Podilla, después
de pasar por el seminario de Kamianetz-Podilsky estudió en la Escuela de
Comercio de Kiev, trabajando más tarde para diversas editoriales. Su muerte
acaecerá durante la II Guerra Mundial, cuando es encerrado junto a otras
personas por agentes bolcheviques en una barraca a la cual prenderán fuego. Traductor
al ucraniano de poesía antigua griega (incluso de las comedias de Aristófanes)
y autor de versos para niños, (…) pertenecía a la escuela simbolista y se
caracterizó por el original empleo de palabras en desuso, plasmando miniaturas
poéticas con un depurado estilo impresionista.” (12).
Me apena salir
Del amurallamiento de mi cuarto.
Tan sólo en el retiro
Se puede ser uno mismo.
¿Quién me ofrece su alma,
Cuando entre extraños me encuentro? ¿Por qué no les
expreso
Esas palabras testamentarias,
Que nacieron de la soledad?
Es fácil
Extender la mano hacia la rama
Y acariciar el vástago ignorante,
¿Por qué resulta entonces tan difícil
Preservarse ante las personas?
Se ilumina como la luna, cuando
Despacio entreabre la puerta
¡De su existencia! Entre la multitud de constelaciones
Él camina pálido y ensombrecido.
Y cada frase y palabra –
Mía y ajena –
Bestialmente aniquila la sonoridad
De mi vida encubierta.
La piedra
Cayóse en el lago, hasta el fondo
Sin despertar una onda o un torbellino,
Únicamente turbiedad y cieno.
¡Oh, íntegra santidad del retraimiento!
Las palabras vibran como juncos
Junto al diluvio inspirador,
Mientras en el mundo el sol impunemente
Se irradia en el espejo del alma.
1933-1935
De Medobir (Colinas Melíferas)
Mijailo Semenko (1872-1939).
“Abanderado del movimiento futurista
ucraniano, Semenko nació en Kebenchi, un pueblo situado en la región de
Poltava, y se caracterizó por su postura anarquista, sus retratos
constructivistas de la realidad urbanística y su prolífica producción
literaria. Participó en la fundación de la revista experimental Nova
Generatsiya (La Nueva Generación) y se afilió a la causa comunista, si bien sus
simpatías por los movimientos vanguardistas occidentales le valieron el
destierro en las inhóspitas islas del Mar Blanco, en donde acabó siendo una
víctima más de las purgas estalinistas. Entre los años 1918 y 1931 escribió
alrededor de veinte volúmenes de poesía (…).” (13)
COSA
Quisiera que la gente no comprendiera
que de mí se rieran a todas horas
que en vez de saludos sólo viera
un despectivo dedo tieso
todos ellos tan pequeños y tan numerosos
y yo estoy solo
de ellos piensas
que han hecho prisioneras a las ideas
desterraron sus sentimientos
ellos son tantos
yo estoy solo
por eso me siento feliz
melancólico
mis ojos ven demasiado
todas las arterias
percibo las cosas oigo los misterios
siento la respiración
cada cosa respira
y yo estoy solo
quisiera que la gente no comprendiera
que de mí se rieran
que no dijeran que soy una esfinge
ser tan ignorante como todos ellos
que son tantos
y yo estoy solo.
7.V.1914
De Derzania
(Posesión)
Julia Prilutzky Farny
Julia Prilutzky Farny fue una poetisa ucraniana
naturalizada argentina, nacida en Kiev en 1912 y fallecida en Buenos Aires el 8
de marzo del 2002. Desarrolló su carrera literaria en la Argentina. Su obra: 1936 "Títeres imperiales",1939
"Viaje sin partida",1940 "Intervalo",1949 "La
patria",1949 "Comarcas",1967 "No es el amor",1968
"Hombre oscuro",1972 "Antología del amor",1974
"Quinquela Martín, el hombre que inventó un puerto" (biografía),1982
"Dulce y extraño amor",1997 "Como Decir de Pronto... ",1998
"Nueva Antología del Amor"
(14)
Cómo
decir de pronto
Julia Prilutzky
Cómo
decir de pronto:
tómame
entre las manos,
no me
dejes caer. Te necesito:
Acepta este milagro.
Tenemos
que aprender a no asombrarnos
de habernos encontrado,
de que la vida pueda estar de pronto
en el
silencio o la mirada.
Tenemos que aprender a ser felices,
a no extrañarnos
de tener
algo nuestro.
Tenemos
que aprender a no temernos
y a no asustarnos
y a estar
seguros.
Y a no causarnos daño.
Iryna Vikyrchak
Iryna Vikyrchak. Nació en Ucrania en 1988. Poeta y directora ejecutiva de Meridian
Czernowitz, festival internacional de poesía que se lleva a cabo en la ciudad
de Chernivtsi, en el oeste de Ucrania (…) En su poema En estado de movimiento
nos dice: “Búscame en todas partes./En
parques, jardines públicos y callejones,/Sobre terrazas de café helado./Entre
amigos, conocidos y desconocidos,/Pero no en las playas, no en
Saint-Tropez./Búscame en algún lugar allí –/En Chernivtsi, Viena, o Praga,/En
sus resbaladizas calles de piedra./Ellas están vivas, detenidas eternamente en
el momento del éxtasis./Esta pequeña y sinuosa callejuela te conducirá a mi
casa, ¿O es sólo la ilusión de un hogar? (15)
HUSOS HORARIOS
Mañana al atardecer
Será tu mañana
Para viajar a través de los Husos Horarios
Para encontrarnos
En medio de mi crepúsculo y tú amanecer
Para atrapar el tacto
En la punta de los dedos
Vía telefónica.
*
Mi cerebro
Se burla de mí-
Haciéndome girar
Sobre mi carrusel
Aburrida
Cansada
Calcinada bajo el sol
Macerada en canela
Remojada en cidra
Sazonada en azafrán
Diluida hasta el polvo
Agujereada por una lanza
En un andamio de Marte
Aún así toda tuya.
*
Él vino,
haciendo dispersar a todos.
Una chica con perfume de lilas,
se puso una linda gorra rosada.
Él transcurrió
para retornar al útero de su madre,
a las profundidades de la tierra.
Él fue la lluvia de verano.
*
¿Quién se ocupa de la grandeza
Cuándo todo alrededor está empapado en el patetismo?
Tal es la naturaleza de nuestra mentalidad,
Originándose desde el mosaico del caos.
No es mi responsabilidad
Que las cosas sean tan evanescentes,
Y que tus ojos tengan una habilidad penetrante,
siempre tan iridiscentes.
No vale la pena reemplazar la seudorealidad
Con crisantemos, ocres o caobas.
Las hazañas de los genios son para la posteridad,
En una solitaria mañana de Octubre.
Los días pasan, atrapados en laberintos.
¿Tiempo suspendiéndose? En vano.
Sobre letras de periódicos en blanco y negro
Las sombras tocan jazz en escala menor.
*
Blanca nieve cae sobre negras trenzas de cabello,
Creando un duro contraste entre los dos añejos
colores.
Los copos de nieve son lágrimas congeladas,
Traídas por las nubes desde lejanas tierras.
Cada pequeña gota contiene su propia historia trágica,
Una guerra, una calamidad…
Aterrizando en una cálida palma, los copos de nieve
pintan
Un cuadro modernista…
Cuán silencioso es…
El viento trae el aullido de alguien desde la nada.
Mantenlos en tu oración, ¡no seas duro de corazón!
¡Todos somos humanos!
El agua continúa goteando desde el cielo…
LA CIUDAD
Gimiendo, los pájaros se dirigen al sur,
No saben para que están aquí.
Sumida en ruido y mugre,
La ciudad está atiborrada, harta y cansada…
La vida, como en una columna de periódico,
Sólo viene en tres colores: negro, blanco, y gris…
Todo lo que ves es senderos, caminos y autopistas de
asfalto,
Pero lo único que necesitas es sólo un pequeño sueño,
un ensueño.
Asfixiándose en polvo, la ciudad trata de atrapar una
bocanada de aire fresco
Y agujerea el cielo con sus tejados puntiagudos.
Un amargo, astringente aroma de ajenjo se extiende por
doquier.
Me agota. Me aburre. Me hace querer respirar.
JAZZ VERBAL
Entre los dedos de Keiko Matsui hace los sonidos
resonar
fuera de la ventana el rumor de la lluvia
una lluvia como de mayo, fresca y sin domar
Colgaste por primera vez
Hoy
Yo aún tenía cosas que decir
me froté pestañina por el rostro
y escuché la lluvia porque
que podía ser más importante
que el susurro de algo vivo
contra algo muerto
mientras el tiempo sigue su curso
su corriente lava los atolones de mi océano
y la lluvia que nunca le pide permiso a Mayo
barre las pequeñas flores del castaño
hasta llegar a los umbrales del cielo
Creo haber llorado por el dolor
Y tú simplemente colgaste el teléfono
ni una palabra del cielo.
Notas bibliográficas
1.También se considera a Taras Shevchenko, junto a
Ivan Franko y
Lesia Ukrainka, como los pilares de la poesía
ucraniana.
(Wikipedia). También ver Ukrainian literatura,. written
by: The Editors of Encyclopædia Britannica. Encyclopedia Britannica.
2. On The
Languages Of Ukrainian Poetry, By Boris Khersonsky-December 2, 2016. Odessa Review.
3. Cultura y literatura Ucraniana. Ukraine
4. Cultura y literatura
Ucraniana. Ukraine
6. Cultura y literatura
Ucraniana. Ukraine
7. Taras
Shevchenko, Wikipedia
8. Iván Yákovich
Frankó, Wikipedia
9. Ivan Franko: La pluma ucraniana de los clásicos
hispanos.
10. Ivan Franko
wrote this when he was only 17 years old. The man about whom the poem is
written (Kotlyorevsky) was the first to use a daily, conversational type speech
of the Ukrainian people in modern day literature. As a result, he is called the
father of modern Ukrainian literature. InterestENG. An
online magazine by English Language Learners.
11. “(Ivan Petrovych Kotlyarévsʹkyy
nació el 29 de agosto en 1769, Poltava, murió el 29 de octubre en 1838,
Poltava. Escritor ucraniano, poeta, dramaturgo, fundador de la literatura
ucraniana moderna y activista social. Su poema “Eneida” (1798) – fue la primera
de las obras de la literatura ucraniana escritas en la lengua vernácula”. Tomado de Iván Kotlyarevsky – Pionero de la literatura ucraniana
moderna. La Cultura Ucraniana. Nota
Plaza de las palabras.
12. Dos poemas misantrópicos de
dos ucranianos aniquilados, tomado de maranasati a las tres cosas rotas y terrenos extraños
13. Ídem., maranasati a las tres cosas
rotas y terrenos extraños,
14.
Julia Prilutzky Farny, Wikipedia
15.
Iryna Vikyrchak, Festival Internacional de Poesía de Medellín. Revista Prometeo Número 88-89. Julio de 2011.
Créditos de los poemas y traducciones
Poema Musa
de Taras Shevchenko, Poesías escogidas.
Selección de Volodímir Jaritónov
Traducción del ucraniano. Editorial “Dnipró”, 1986,
paginas 153-154. (PDF).
Poema “A spark of fire”.Ivan Franko,
InterestENG. Poema A mi
pesar, Volodimir Svidzinsky, poema Cosa, Mijailo
Semenko Dos poemas misantrópicos de dos ucranianos aniquilados (Vidzinsky
y Semenko). En Una iconografía del alma. Poesía ucraniana del
siglo XX, Prólogo, selección y traducción de Iury Lech, Revista Litoral, 1993.Poema
Cómo decir de pronto, Julia Prilutzky Farny, Blogpoemas. Poemas clásicos.
Poemas HUSOS
HORARIOS, LA CIUDAD, JAZZ VERBAL.
Iryna
Vikyrchak Traducciones de León Blanco, Festival
Internacional de Poesía de Medellín. PROMETEO.
Revista Latinoamericana de Poesía. Revista Prometeo Número 88-89.
Julio de 2011.
Enlaces
Dos poemas
misantrópicos de dos ucranianos aniquilados
(Vidzinsky y Semenko).
Taras Shevchenko, Poesías escogidas. (PDF)
Iryna Vikyrchak
Crédito Ilustraciones
Musa, Mitrenko-Mikhaylo, pintor ucraniano.
Hilados tradicionales ucranianos. Dreamstime.
Mujer con sombrilla, María Bashkirtseva (1858-1884)
Paisaje, Sofiya Lewitska (1874-1937) pintora ucraniana post impresionista
La ciudad , Alexander Bogomazov (1880-1930).pintor ucraniano cubo futurista
La ciudad , Alexander Bogomazov (1880-1930).pintor ucraniano cubo futurista
Toys, Alexander Bogomazov (1880-1930),pintor ucraniano cubo futurista
El afilador de cuchillos, 1912. Kasimir Malevich, pintor suprematista ruso ucraniano
Arte clásico en las calles de Kiev. Alexey Kodenco, artista ucraniano