El romanticismo tiene su apogeo en el siglo XIX especialmente en
Alemania e Inglaterra. Se caracteriza
por un rechazo al clasicismo o neoclasicismo, y favorece la subjetividad del individuo,
afecto por la naturaleza, la relación del hombre y su mundo, una mayor libertad
de expresión. “In contrast to
the eighteen ideal of comfomity, the romantic period places a new emphasis of
individualism” (…). “Center
on the individual and his
experience” (1) Un individualismo
basado en el persona y que le abre las puertas a la imaginación romántica. De
ahí que la “expresión of the imagination”, (2)
o la imaginación romántica, desempeña un papel clave en el romanticismo (3)
En Inglaterra el
periodo romántico tiene dos etapas la primera con los poetas Coleridge y William
Wordsworth, algunos incluyen también a Willian Blake. En este primer periodo destaca la obra Baladas Liricas de Wordsworth y
Samuel Taylor Coleridge
en que sin ser un manifiesto, se establecen algunos de los postulados la
poesía romántica. El segundo periodo lo forman entre otros los poetas P.B.Shelly, George Gordon más
conocido como Lord Byron y John Keats. En ambos periodos se teorizo mucho sobre
el arte de la poesía.
Wordsworth centra
su enfoque en el postulado “la poesía es
el desbordamiento espontaneo de sentimientos poderosos; que toma su origen de
la emoción recordada en tranquilidad”. Y Shelly en uno de su poemas escribe:
Skylark was not a bird/but a blithe spirit. (4)
Shelly tambien escribe su ensayo A Defense of
poetry, “What
lack is imaginaive awarenees that
will simulate us to put our knowledge
into action ,and it is this that poetry must create”(5) Para Shelly los poetas
son “Hierophants (6),Unapprehended
inspirations, the mirror of the gigantic
shadows which futurity cast upon the
present (…) Poets are the
unacknowledge legislator of the world”(7).
Por demás esto
de ver un espíritu en las cosas , también es plasmado en las poesía de Keats, cuando
introduce la música de lo invisible , reino más allá de lo material visto y
oído, el reino del espíritu: “Pero en
Keats, este contraste se magnificaba y llegaba a desnudar parte de la realidad,
casi tocando ese mundo sobrenatural presentido pero no visible: «Son dulces las
melodías que oímos, y aún más dulces / las que nunca escuchamos, seguid, pues,
tocando,/ suaves caramillos, las más apreciadas/ por el espíritu, no las que
oímos, sino las inaudibles». Así se expresaba keats en una de sus famosas odas,
con gran certeza de estar tocando algo rotundamente sólido, aunque no lo viera,
habitaba en él ese anhelo, de que tras los límites visibles hay canciones más
dulces o palabras más brillantes que brillante, susurraba un deseo casi platónico por las formas, «pues
hay una armonía invisible e inaudible» y citando a Plotino «la música sensible es creada por una música
previa a lo sensible»”(8 ) Pero
para un enfoque totalizador sobre su estética poética, la poesía se resume en los versos finales que
tantas interpretaciones ha causado entre los críticos y académicos (9), de su poema
“A una urna griega” :
‘Beauty
is truth, truth beauty’--that is all / Ye know on earth, and all ye need to
know”. (10), (11)
Para Keats los
poetas deben tener “negative capability”, que no es más que “la capacidad de olvidarse
de si mismo y sumergirse en las situaciones y las cosas para hacerlas poemas”. (12) Una especie de Poeta Camaleón. “Who inmerse himself in the
personality of others and loses
his own identidy in theirs “(13)
Beside the literatura of introspection
stands literature, equally rich, of imaginative penetratión into other
minds”. (14) Shelly también en A
Defense of Poetry :
“A man to be greatly, must imagine intensely and
comprehensively; he must put himself in the place of another and of many
others; the pain and pleasures of his species must become his own”. (15) En resumen los poetas románticos ingleses aún
con su diferencias de estilo y circunstancia personales, desarrollaron muchos
puntos en común no solo en la temática sino en los modos de ejercer la
operatividad poética.
Para este post de Plaza de las palabras se
eligió a tres poetas: Wordsworth, Byron y Keats, de su amplio catálogo de poesías
se seleccionaron tres poemas representativos del romanticismo ingles. Ode on a Grecian Urn (Oda a una urna griega) de Keats, donde asoman algunas de
sus ideas estéticas, los dos poemas restantes de Byron y Wordsworth: CLXXIII. "She walks in beauty, like the night" (Ella camina
en belleza como la noche) y “She was a phantom of delight” (Ella
era un fantasma de placer). Estos dos últimos poemas se usa el To pass (Ella
pasa), eco poderoso pero inadvertido de la poesía Dolce Stil Nuovo italiano del siglo XIII. (16)
John Keats, 1795 – 1821
Ode on a Grecian Urn
I
Thou still
unravish’d bride of quietness,
Thou foster-child
of Silence and slow Time,
Sylvan
historian, who canst thus express
A flowery tale
more sweetly than our rhyme:
What
leaf-fringed legend haunts about thy shape
Of deities or
mortals, or of both,
In Tempe or
the dales of Arcady?
What men or
gods are these? what maidens loth?
What mad
pursuit? What struggle to escape?
What pipes and
timbrels? What wild ecstasy?
II
Heard melodies
are sweet, but those unheard
Are sweeter;
therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the
sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the
spirit ditties of no tone:
Fair youth,
beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor
ever can those trees be bare;
Bold lover,
never, never canst thou kiss,
Though winning
near the goal--yet, do not grieve;
She cannot
fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt
thou love and she be fair!
III
Ah, happy,
happy boughs! that cannot shed
Your leaves,
nor ever bid the Spring adieu;
And, happy
melodist, unwearied,
For ever
piping songs for ever new;
More happy
love! more happy, happy love!
For ever warm
and still to be enjoy’d,
For ever
panting, and for ever young;
All breathing
human passion far above,
That leaves a
heart high-sorrowful and cloy’d,
A burning
forehead, and a parching tongue.
IV
Who are these
coming to the sacrifice?
To what green
altar, O mysterious priest,
Lead’st thou
that heifer lowing at the skies,
And all her
silken flanks with garlands drest?
What little
town by river or sea shore,
Or
mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of
this folk, this pious morn?
And, little
town, thy streets for evermore
Will silent
be; and not a soul to tell
Why thou art
desolate, can e’er return.
V
O Attic shape!
Fair attitude! with brede
Of marble men
and maidens overwrought,
With forest
branches and the trodden weed;
Thou, silent
form, dost tease us out of thought
As doth
eternity: Cold pastoral!
When old age
shall this generation waste,
Thou shalt
remain, in midst of other woe
Than ours, a
friend to man, to whom thou say’st,
‘Beauty is
truth, truth beauty’--that is all
Ye know on
earth, and all ye need to know.
Lamia,
Isabella, la víspera de santa Inés y otros poemas (1820). (1819)
|
A una urna
griega
Tú, todavía virgen esposa de la calma, criatura nutrida de silencio y de tiempo, narradora del bosque que nos cuentas una florida historia más suave que estos versos. En el foliado friso ¿qué leyenda te ronda de dioses o mortales, o de ambos quizá, que en el Tempe se ven o en los valles de Arcadia? (17) ¿Qué deidades son ésas, o qué hombres? ¿Qué doncellas rebeldes? ¿Qué rapto delirante? ¿Y esa loca carrera? ¿Quién lucha por huir? ¿Qué son esas zampoñas, qué esos tamboriles, ese salvaje frenesí?
II
Si
oídas melodías son dulces, más lo son las no oídas; sonad por eso, tiernas
zampoñas, no para los sentidos, sino más exquisitas, tocad para el espíritu
canciones silenciosas. Bello doncel, debajo de los árboles tu canto ya no
puedes cesar, como no pueden ellos deshojarse. Osado amante, nunca, nunca
podrás besarla aunque casi la alcances, mas no te desesperes: marchitarse no
puede aunque no calmes tu ansia, ¡serás su amante siempre, y ella por siempre
bella!
III
¡Dichosas, ah, dichosas ramas de hojas
perennes que no despedirán jamás la primavera! Y tú, dichoso músico, que
infatigable modulas incesantes tus cantos siempre nuevos.
¡Dichoso
amor! ¡Dichoso amor, aun más dichoso! Por
siempre ardiente y jamás saciado, anhelante por siempre y para siempre joven;
cuán superior a la pasión del hombre que en pena deja el corazón hastiado, la
garganta y la frente abrasadas de ardores.
IV
¿Éstos,
quiénes serán que al sacrificio acuden? ¿Hasta qué verde altar, misterioso
oficiante, llevas esa ternera que hacia los cielos muge, los suaves flancos
cubiertos de guirnaldas? ¿Qué pequeña ciudad a la vera del río o de la mar,
alzada en la montaña su clama ciudadela vacía está de gentes esta sacra
mañana? Oh diminuto pueblo, por siempre silenciosas tus calles quedarán, y ni
un alma que sepa por qué estás desolado podrá nunca volver.
V
¡Ática
imagen! ¡Bella actitud, marmórea estirpe de hombres y de doncellas cincelada,
con ramas de floresta y pisoteadas hierbas! ¡Tú, silenciosa forma, tu enigma
nuestro pensar excede como la Eternidad! ¡Oh fría Pastoral! Cuando a nuestra generación
destruya el tiempo tú permanecerás, entre penas distintas de las nuestras,
amiga de los hombres, diciendo: «La belleza es verdad y la verdad belleza»...
Nada más se sabe en esta tierra y no más hace falta.
|
George Gordon Byron, 1788 - 1824
CLXXIII. "She walks in beauty, like the night"
I.
She walks in
beauty, like the night
Of cloudless
climes and starry skies;
And all that’s
best of dark and bright
Meet in her
aspect and her eyes:
Thus mellowed
to that tender light
Which heaven
to gaudy day denies.
II.
One shade the
more, one ray the less,
Had half
impaired the nameless grace
Which waves in
every raven tress,
Or softly
lightens o’er her face;
Where thoughts
serenely sweet express
How pure, how
dear their dwelling place.
III.
And on that cheek,
and o’er that brow,
So soft, so
calm, yet eloquent,
The smiles
that win, the tints that glow,
But tell of
days in goodness spent,
A mind at
peace with all below,
A heart whose
love is innocent!
(June 12,
1814). De Melodías Hebreas
|
CLXXIII. "Ella camina en belleza ,como la noche"
I
Ella camina en la belleza, como la noche
De climas sin nubes y cielos estrellados,
Y lo mejor de lo oscuro y lo brillante
Convergen en sus rasgos y en sus ojos
Así, suavizados bajo la tierna luz
Que el cielo al llamativo día niega.
II
Una sombra más, un rayo de luz menos,
Mermada a medias la gracia sin nombre
Que ondea en cada trenza azabache
Alumbra con tenue luz su rostro,
Donde los pensamientos con serena dulzura
expresan
lo pura y querida que resulta su morada.
III
Y sobre esa mejilla y ese ceño
Tan suave, calmo y elocuente,
Sonrisas que arrebatan, tonos que relucen,
Mas hablan de días transcurridos en bondad,
Una mente en paz con las bajas pasiones,
Un corazón cuyo amor es inocente.
|
William Wordsworth (1770-1850)
She was a phantom of delight
I
She was a
phantom of delight
When first she
gleamed upon my sight;
A lovely
Apparition, sent
To be a
moment's ornament;
Her eyes as
stars of Twilight fair;
Like
Twilight's, too, her dusky hair;
But all things
else about her drawn
From May-time
and the cheerful Dawn;
A dancing
Shape, an Image gay,
To haunt, to
startle, and way-lay.
II
I saw her upon
a nearer view,
A Spirit, yet
a Woman too!
Her household
motions light and free,
And steps of
virgin liberty;
A countenance
in which did meet
Sweet records,
promises as sweet;
A Creature not
too bright or good
For human
nature's daily food;
For transient
sorrows, simple wiles,
Praise, blame,
love, kisses, tears and smiles.
III
And now I see
with eye serene
The very pulse
of the machine;
A Being
breathing thoughtful breath,
A Traveler
between life and death;
The reason
firm, the temperate will,
Endurance,
foresight, strength, and skill;
A perfect
Woman, nobly planned,
To warm, to
comfort, and command;
And yet a Spirit
still, and bright,
With something
of angelic light.
(1804)
|
Ella era un
fantasma de placer
I
Ella era un fantasma de placer
Cuando
por primera vez la vi
resplandeciendo ante mí ,
una encantadora visión enviada
para ser un adorno del instante.
Sus ojos eran estrellas de hermosa aurora
como crepúsculo su oscuro pelo.
Pero sobretodo su presencia:
la primavera y el gozoso amanecer.
Una forma danzante, una imagen alegre
para perseguir, inquietar y abordar.
II
La contemple desde
más cerca:
era un espíritu ¡Pero también una
mujer!
Sus
movimientos de hogar: sutiles y libres;
eran pasos de incólume libertad .
Un semblante que convocaba
dulces recuerdos, y promesas melodiosas;
Una criatura no muy brillante ni buena
para el alimento cotidiano del alma.
Pasajeras congojas, escuetos engaños.
Elogios, culpas, amor, besos, lágrimas
y sonrisas.
III
Y ahora veo con ojos serenos
el idéntico pulso de la maquina,
un ser respirando un aliento maduro,
una mensajera entre la vida y la
muerte
La razón firme, la voluntad templada.
Abnegación, previsión, fortaleza y
destreza.
Una mujer perfecta,
noblemente planeada para la calidez,
para sosegar y dominio.
Y aún así un espíritu tranquilo y luminoso
con asomo de luz angelical.
|
Notas
(1) British Literature Blake to Present Day. p3
(2)Idem, p324
(3)Sobre la imaginación poética, ver Sentido de la
imaginación en William Wordsworth Cristián De Bravo Delorme ; Ideas y
Valores 2013, LXII (153) John Keats: La
imaginación poética
Mario A.Membreño Cedillo, La Imaginación
En El Romanticismo Inglés,Ramon Banegas,
(4) La alondra no es un pájaro /sino
un alegre espíritu, versos iniciales de
su poema A una Alondra, Citado en la introducción de Julian Symoms Major British Poets, pagina XVI.
(5) British Literature Blake to Present Day. 8p
(6)Hierofantes,
especie de sacerdotes que explicaban o interpretaban los misterios Según
wikipedia Un hierofante o gerofante (del griego ἱεροφάντης,
'el que hace aparecer lo sagrado' ) es un rango dentro de los sacerdotes de la
antigua religión griega, concretamente el sumo sacerdote del culto de Eleusis
en el Ática así como los de otros cultos mistéricos Wikipedia .
(7) Ibid, British Literature Blake to Present
Day. p324
“Hierofantes, inspiraciones no capturadas, el
espejo de gigantes sombras las cuales la futuridad lanza al presente (…) Los poetas son los desconocidos
legisladores del mundo.
(8) En el ensayo John Keat : la
imaginación poética
(9) T.S.Elliot entre ellos
(10) La belleza
es verdad y la verdad belleza /y eso es todo lo que en la tierra /necesitamos saber
(11) Donde para en
una meditación estética para Keats la belleza es el arte y la verdad es la realidad.
En palabras de A.B Valero citado en la introducción por Juan V. Martínez
Luciano, en John Keats Poemas Escogidos p32.
(12) Idem, John Keats Poemas escogidos, p10
(13) Quien se
sumerge a si mismo en la personalidad de otros y pierde su propia identidad en
ellos, British Literature, 10p
(14)Idem , 10p. “Además
de la literatura de introspección, hay la literatura, igualmente rica,
de penetración imaginativa en otras
mentes”.
(15) “Un hombre para ser grande, debe
imaginar intensamente, y
comprensivamente; el debe ponerse en el lugar de otro y de muchos otros; el dolor y los
placeres de su especie, deben llegar a
ser propios .p8 British Literature
(16) Que
remite a poetas como Guido Cavalcanti , Guido Guinezelle Cina de
Pistoya, y el mismo Dante Alighieri, si
bien este estilo de poesía se centra en la idealización del el amor y la mujer.
Ese matiz de To pass era usado por los poetas italianos de ese siglo. De Calavanti : “Quien es esta que llega, que
todo hombre la mira” De Pistoya “Una gentil, placentera jovencita, adornada viene de angelical
virtud” Dante “Tan gentil , tan honesta en su pasar” Las traducciones de los
poemas completos al español son de Antología de la literatura italiana desde el
origen a nuestros días de G. Marone,
Buenos Aires 1952.. Mientras que el de Dante es de Damaso Alonso Gredos, Madrid
1950 Citados en Dante Alighieri. La Vida Nueva, Editorial Porrúa, introducción
página XVIII, 1999.
(17)Valle en la antigua Grecia, habitado
por pastores que eran hábiles en la música y las armas.
Bibliografía y Créditos
Bibliografía
British Literature Blake to Present Day.
Tomo
II Editado por Hazelton Spencer y
otros. D.C.Heath and Company, Boston,1952
The Mentor Books of Major British Poets. The William Blake a Thomas . Edited
by Oscar Willians. New American library,
New York.1963
John Keats Poemas Escogidos. Juan V.
Martínez Luciano,
Pedro
Nicolás Paya , y Miguel Teruel Pozas Cátedra Letras Universales España, 1997
John Keats: La imaginación poética. M.A.Membreño Cedillo
(Ensayo)
Para poemas completos en ingles
Sobre Shelly A defense of poetry
http://www.bartleby.com/27/23.html
Para poemas completos en español
Sobre Shelly En defensa de la poesía
http://librosgratispdf.net/filologa/24379-defensa-de-la-poesia-percy-bysshe-shelley.html
Traducciones
Traducción del poema de Keats www.alejandriadigital.com
Traducción del poema de Byron. Campo de
maniobra Ella camina en
belleza Traducción de Ricardo José Gómez Tovar, España George
Gordon, sexto lord de Byron (Dover, Inglaterra, 1788-Missolonghi, Grecia, 1824)
, The Golden Treasury, 1875, Francis T.
Palgrave, ed.
Traducción de poema de Wordworth. Plaza
de las palabras
Ver otra traducción de los mismos poemas
Wordworth
Keats
Lord Byron
Fotografías
Portrait of John Keats by Willian Hilton National Portrait Gallery
London http://www.famousauthors.org/john-keats
Imagno/Hulton Archive/Getty Images