Plaza de las palabras en su sección Poesía
presenta tres poemas de Elizabeth Barret Browning, (1806-1861),
poeta británica de la época victoriana. Niña
precoz que escribía a poemas a los 4 años y a los 6 años leía novelas, y a los
13 escribió su primer poema épico “La Batalla de Maratón“. Con el tiempo llego a tener una fina educación en
literatura clásica y moderna. Muy familiarizada con el griego y latín, tradujo del griego al ingles el Prometeo Desencadenado de Esquilo; y dado su naturaleza solitaria, melancólica y algo enfermiza (padeció de invalidez),
reforzó su cultura con un amplio y sostenido proceso de lecturas. Lo mismo leía
a Rousseau y Hume que las obras de Shakespeare y Homero. También lectora de la obra feminista de Mary
Wollstonecraft. La poeta Barret a pesar
de su época fue un personaje de ruptura que hizo campaña por la abolición de la
esclavitud y su obra ayudó a influir en la reforma de la legislación sobre
trabajo infantil. Seguidora desde
temprana edad de un cierto feminismo reivindicativo y que trato de plasmar en
su novela en verso Aurora Leigh, acerca de la vida de una escritora. Novela que
fue todo un bestseller de su tiempo. En cuanto a sus poemas
amorosos son escritos con una libertad
poco común para la época en que los escribió. Su obra más conocida es The
Sonnets from the Portuguese, (Sonetos
traducidos del portugués, 1850)
poemas de tema amoroso que empezó a escribir desde 1845 y que hasta
1848 se los muestra a su esposo. Los poemas relatan desde una visión muy intensa y lirica su
propia historia de amor con el poeta Robert Browning, con quien se casaría en 1846: todo comenzó
epistolarmente, estableciendo de antesala un celebre idilio con todo y
escape; y después un solido matrimonio.
Sobre
sus Poemas del Portugués el mismo
poeta Browning la animó a publicarlos, pero como eran poemas muy íntimos y autobiográficos ella como fachada arguyó que eran una traducción
de los poemas de un trovador portugués. También coincidía con que ella llamaba
a Robert Browning «My Little portugués».
De ahí su nombre de Poemas del Portugués.
La poeta Barret en su momento llegó a ser más conocida que el propio poeta
Browning a quien se le consideraba un poeta oscuro, y poco entendido así como
en su tiempo tampoco se entendió cabalmente al poeta metafísico John Donne. No
sobra decirlo que Elizabeth Barret fue
una poeta muy popular y aceptada en su tiempo, sobretodo porque su poesía
servía de guía moral y rectitud. Además por su obra total fue muy admirada de
escritores tales como John Ruskin, Oscar Wilde, George Sand, Edgard Allan Poe y
Emily Dickinson.
Para
este post hemos seleccionado tres
poemas, 14, 35 y el 43, este último How do I love thee? es su poema más
conocido y muy antologado en la poesía amorosa en lengua inglesa. Ella creía que el poeta era un portavoz de la sabiduría divina. En un poema acerca
del poeta Wordsworth, On a Portrait of Wordsworth
by B.R.Haydon, afirmaba que el
poeta era un especie de poeta-sacerdote. Su filosofía poética estaba muy marcada por los canones morales de la época
victoriana. En uno de sus poemas, The Dead
Pan, descorre el telón de su visión poética:
What is true
and just an honest,
What is lovely,
what is pure…
O brave poets…
Look up
Godward; speak the truth in
Worthy song from
earnest soul!
Lo que es verdad y justo y honesto, /
Lo que es encantador, lo que es puro…/
Oh bravos poetas…/
¡Vamos hacia Dios; habla la verdad/
en
alabado y sincero canto del alma!/
De tal forma, ese contexto para la poeta
Barret el amor humano estaba enmarcado en un amor más grande: el amor a Dios. Y
no por eso cae en un tipo de poesía mística como Santa Teresa o en una envolvente poesía metafísica
como la de sus compatriotas del siglo XVI: los poetas metafísicos, a quienes
T.S.Eliot les dedico un notable y reivindicativo ensayo.
Selección de poemas por Plaza de las palabras
Sonnet 14
If thou must love me, let it be for naught
Except for love's sake only. Do not say,
“I love her for her smile –her look–her way
Of speaking gently, –for
a trick of thought
That falls in well with mine, end certes brought
At sense of pleasant ease on such a day”-
For there things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,-and love, so wrought,
May be an wrought so, Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, –
A creture might forget to weep, who bore
Thy comfort
long, and lose thy love thereby!
But love me for
love's sake, that evermore
Thou mayest love on, through love’s eternity.
Soneto 14
Si tú vas amarme, que no sea por cualquier cosa/
excepto únicamente por saber de mi amor. No digas,/
“Te amo por tu sonrisa o por tu
mirada –O por tu manera/
cortesana de hablar, –o por alguna astucia mental/
que va bien
contigo, o el cierto traído/
recuerdo placentero de algún feliz día… ”/
Porque las cosas, Amado, pueden cambiar, /
y así tan inspirado, hasta el amor puede apagarse./
Ni me ames por tu amable
piedad de secar/
las lagrimas de mis mejillas./
¡Porque hasta el llanto se puede olvidar,/
por tu comodidad, y perder tu amor de ese modo!/
Si vas amarme, ámame
por saber de mi amor, /
poco a poco a través de la eternidad del amor./
Sonnet 35
If I leave all
for thee, wilt thou exchange
And be all to me? Shall I never miss
Home-talk and blessing and the common kiss
That comes to each in turn, nor count it strange,
When I look up, to drop on a new range
Of walls and floors, another home that this?
Nay, wilt thou fill that place by me which is
Filled by deads eyes to tender to know change?
That’s hardest. If to conquer love, has tried,
To conquer grief, tries more as all things prove;
For grief indeed is love and grief beside.
Alas, I have grieved so I am hard to love.
Yet love me- wilt thou? Open thine hearth wide,
And fold within the wet wings of thy dove.
Soneto 35
¿Si yo me voy del todo de ti, cambiaras?/
¿Y serás todo para mí? ¿Nunca te perderé?/
Eso viene en cada mirada, no cuenta lo extraño, /
conversación, hogar y bendición en el beso común./
Cuando yo miro arriba caigo en una nueva visión /
de muros y pisos, ¿acaso diferente hogar?/
No desfallezcas cargando por mí ese lugar, /
de ojos cándidos, ¿muy tiernos para saber de cambios? /
Es lo más duro. Has tratado de conquistar el amor,/
conquistar el dolor, que aquilata más todas las cosas./
El dolor verdaderamente es amor, dolor cercano./
¡Ay! yo he sufrido y por eso soy difícil de amar. /
¿Aun me amas – desfalleces? Abre justo todo tu corazón,/
y plágate dentro de las húmedas alas de tu mensajera./
Sonnet 43
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out the sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely,
as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, in with my children’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints How
Do I Love Thee?
-I love thee with the breath,
Smiles, tear s, of all my life–and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Soneto 43
Déjame contar las maneras: ¿De cómo te amo?/
Te amo igual en el abismo oscuro que en el cielo
sublime/
que mi alma abarca, cuando la visión cae en vano/
en los confines del
Ser y de la perfecta Gracia./
Te amo a ti en lo inmediato de cada día,/
con la claridad de la luz y la candela./
Con la libertad que lucha por la Verdad;/
con la pureza de
quien persigue Virtud./
Te festejó con la pasión que socorría/
mi añeja congoja y mi esperanza de infancia./
Te celebro con el amor que derrame/
con mis santos desaparecidos ¿De cómo te amo?/
Te adoro con el respiro de mi vida,/
de todas mis sonrisas y todas mis lagrimas,/
y, si Dios así lo resuelve,/
te amare aun más después de la muerte./
Créditos
Poemas originales en ingles tomados de British Literature, from Blake at Present Day, pp. 850-855.
Traducción libre por Plaza de las palabras
Ilustraciones
Foto de Elizabeth Barret Browning,
Wikipedia
Ilustración de Ann Phoebe
Traquair del soneto 30 de Los sonetos del Portugués,
Google imagen