Walt Whitman, poeta norteamericano, 1819-1892
Selección de poemas de Walt Whitman. Un canto a lo esencial.
Edición bilingüe. Post de Plaza de las palabras Selection of Walt Whitman poems. A song to the
essential. Bilingual edition. Post Plaza de las palabras
Nota introductoria
Plaza de las palabras en su sección Poemas presenta una selección de poemas
del poeta norteamericano Walt Whitman. (1819-1892) La selección consta de 10
poemas, de entre los 389 poemas que escribió, algunos de largo aliento, difícil
es elegir uno u dejar otros, pero creemos que esta selección podría ser una muestra parcialmente representativa
de la obra de Whitman. (1) Como es
sabido solo publico un libro de poesía, Leaves of Grass, en 1850. (2) Los poemas seleccionados son Canto a
mi esencia, fragmento 1 y 6. (3)
En el fragmento 1, donde el poeta se
celebra si mismo y luego medita acerca del tallo de una hierba. En el fragmento 6, un niño le pregunta al
poeta ¿Qué es la hierba? A lo cual confiesa que el no sabe mas que el niño. Poetas del futuro, una proyección hacia
la generación de poetas y artistas del porvenir. La base de toda metafísica, donde explora
los sistemas filosóficos y las religiones, cuya esencia es el amor. Su tesis
del personalismo trascendental, Canto de
la autopista abierta, fragmento 1,2 y 3, un imaginario desenfadado del viajante, viaje tanto físico como mental, en que
también el camino se convierte en un personaje. Milagros, los milagros para Whitman se producen en las cosas mas
insignificantes y se esconden en los
hecho más sencillos. Ahora lleno de vida,
un poema breve y audaz dedicado al lector del futuro, La música siempre me conquista, la música fluye por todo el
universo, lo mismo la música alegre como música triste. (En eso nos
recuerda Keats) ¡Oh Capitán! ¡Mi Capitán!,
un poema con tono de elégia dedicado a la memoria de Abrahán Lincoln.
La voz de la lluvia, donde la naturaleza habla. Cuando yo escucho la lección del astrónomo. Poema escénico en donde
se confrontan dos visiones: la del
científico y la del poeta romántico. (4)
Presentamos estos 10 poemas en su versión original en ingles (5) y sus respectivas traducciones en
español.
Nota introductoria, selección, y traducción de poemas
por Plaza de las palabras (a)
Now
understand me well—it is provided in the essence of things that from any
fruition of success, no matter what, shall come forth something to make a
greater struggle necessary. Song
the road open
W.W
Compréndeme atento: es naturaleza de las cosas a
pesar de cualquier resultado triunfante, y
no importa
cual, que deberá revelarse algo más
esencial para mayores victorias.
Canto
de la autopista abierta
W.W.
Leaves of Grass
Fragment
[Song of Myself]
1
I celebrate myself,
And what
I assume you shall assume,
For
every atom belonging to me as good belongs to you.
I loafe and invite my soul,
I lean
and loafe at my ease . . . . observing a spear of summer grass.
Hojas de hierba
fragmento
[CANTO A MI ESENCIA] (b)
I
Celebro a mi esencia,
Y lo que
yo asumo tu lo asumirás,
Porque
cada átomo que late en mi también late en ti.
Me tiendo
ociosamente sobre la hierba
y me
prodigo celebrando a mi esencia…
al
observar un tallo de la hierba del
estío.
6
A child said, What is the
grass? fetching it to me with full
hands;
How could I answer the
child? . . . . I do not know what it is any
more than he.
I guess it must be the flag
of my disposition, out of hopeful green stuff woven.
Or I guess it is the
handkerchief of the Lord,
A scented gift and remembrancer
designedly dropped,
Bearing the owner’s name
someway in the corners, that we may
see and remark, and say
Whose?
Or I guess the grass is
itself a child . . . . the produced babe of the
vegetation.
Or I guess it is a uniform
hieroglyphic,
And it means, Sprouting
alike in broad zones and narrow zones,
Growing among black folks as
among white,
Kanuck, Tuckahoe,
Congressman, Cuff, I give them the same, I
receive them the same.
And now it seems to me the
beautiful uncut hair of graves.
Tenderly will I use you
curling grass,
It may be you transpire from
the breasts of young men,
It may be if I had known
them I would have loved them;
It may be you are from old
people and from women, and from
offspring taken soon out of
their mothers’ laps,
And here you are the
mothers’ laps.
This grass is very dark to
be from the white heads of old mothers,
Darker than the colorless
beards of old men,
Dark to come from under the
faint red roofs of mouths.
O I perceive after all so
many uttering tongues!
And I perceive they do not
come from the roofs of mouths for
nothing.
I wish I could translate the
hints about the dead young men
and women,
And the hints about old men
and mothers, and the offspring
taken soon out of their
laps.
What do you think has become
of the young and old men?
And what do you think has
become of the women and children?
They are alive and well
somewhere;
The smallest sprout shows
there is really no death,
And if ever there was it led
forward life, and does not wait at the
end to arrest it,
And ceased the moment life
appeared.
All goes onward and outward
. . . . and nothing collapses,
And to die is different from
what any one supposed, and luckier.
6
Llevándomela con las manos llenas, un niño preguntó:
¿Qué es la hierba?
¿Cómo podría responder al niño? . . . . Si no sé que
es la hierba más que él. (c)
Presumo que debe ser la bandera de mi naturaleza, fabricada con el verde tejido de la esperanza.
O conjeturo que es el pañuelo del Señor,
Un perfumado y rememorado
regalo dejado caer deliberadamente.
Quizá portando el nombre del propietario en alguna de las esquinas, para que podamos verlo y notarlo,
y preguntemos ¿De quién es?
O intuyo que la hierba es en sí misma un niño. . . El fruto
recién nacido de la
vegetación.
O sospecho que es un jeroglífico uniforme,
y simboliza, germinar por igual en las zonas fértiles y las zonas áridas,
creciendo entre personas negras y blancas,
Canadiense, pueblos nativos, Congresistas, migrantes, yo
les doy a ellos lo mismo, (d)
Y de ellos recibo igualmente.
Y ahora me parece la brillante cabellera sin cortar de las tumbas.
Delicadamente me
aprovecharé de ti, encrespada hierba.
Puede ser que brotes de los pechos de los jóvenes.
Quizá si los hubiera conocido también los hubiera
amado;
Quizá sean de hombres y de mujeres mayores, y de párvulos
prematuramente separados de los regazos de sus madres,
Y ahora tú eres el regazo materno.
Esta hierba es muy oscura para ser de las cabelleras blancas
de las madres ancianas,
Bastante más oscuras que las barbas apagadas de los
hombres viejos,
Excesivamente más oscura para haber brotado de los paladares tiernos de la boca.
¡Oh! descubro después de todo tantas lenguas balbucientes!
Y advierto de que no por nada vienen de los paladares tiernos
de esas bocas.
Desearía poder traducir las sugerencias sobre los
hombres
y mujeres
y los adolescentes muertos,
y trasladar sus sugerencias sobre los hombres y las
madres de edad avanzada, y sobre la descendencia de los párvulos prematuramente
apartados del regazo de sus madres.
¿Qué
crees que ha ocurrido con los jóvenes y viejos? ¿Y qué crees que le ha pasado a
las mujeres y los niños?
Están laboriosos y saludables en alguna parte;
El renuevo más pequeño muestra que realmente no hay
muerte,
y que si alguna
vez apareció, y acechó
al final será refrenada,
y cesó en el momento en que apareció la vida.
Todo progresa hacia adentro y hacia afuera. . . . y nada se destruye,
y morir es diferente de lo que cualquiera creyó,
y más providencial.
POETS to Come
POETS to come! orators, singers, musicians to come!
Not to-day is to
justify me, and answer what I am for;
But you, a new brood,
native, athletic, continental, greater than before known,
Arouse!
Arouse—for you must justify me—you must answer.
I myself but
write one or two indicative words for the future,
I but advance a
moment, only to wheel and hurry back in the darkness.
I am a man who,
sauntering along, without fully stopping, turns a casual look upon you, and
then averts his face,
Leaving it to
you to prove and define it,
Expecting the
main things from you.
POETAS del
Futuro
¡Poetas del porvenir!, oradores,
cantantes, músicos del porvenir.
Mi tiempo no es quien debe
justifícame, ni debo responder lo que yo soy.
Pero vosotros, una nueva
raza, nativa, atlética, global, la más grande jamás conocida.
¡Alistaos, Alistaos! Porque
vosotros debéis justificarme. Vosotros debéis responder por mí.
Yo mismo apenas escribo una
o dos palabras para el futuro.
En un abrir y cerrar de
ojos, avanzo unos pasos para retornar apresuradamente
a la oscuridad.
Yo soy un hombre que
deambuló sin parar; y lanzo fortuitamente una mirada a vosotros.
Y vuelvo a desviar mi mirada.
Dejándoos la misión de meditar
y comprender.
Para que atisbéis lo trascendental.
THE BASE OF ALL METAPHYSICS
AND now gentlemen,
A word I give to remain in your memories and minds,
As base and finale too for all metaphysics.
(So to the students the old professor,
At the close of his crowded course.)
Having studied the new and antique, the Greek and Germanic
systems,
systems,
Kant having studied and stated, Fichte and Schelling
and Hegel,
Stated the lore of Plato, and Socrates greater than
Plato,
And greater than Socrates sought and stated, Christ divine
having studied long,
I see reminiscent to-day those Greek and Germanic systems,
See the philosophies all, Christian churches and tenets see,
Yet underneath Socrates clearly see, and underneath Christ
The divine I see,
The dear love of man for his comrade, the attraction of friend
to friend,
Of the well-married husband and wife, of children and parents,
Of city for city and land for land.
LA BASE DE TODA METAFÍSICA
Y ahora caballeros,
Unas palabras que ofrezco para
guardar en sus recuerdos y mentes,
Como principio y final
también para toda metafísica.
(Así instruyo a los alumnos el
viejo profesor,
Al final de su curso repleto
de estudiantes.)
Conocido lo nuevo y lo
antiguo, el sistema griego y germánico.
Habiendo estudiado y enseñado
a Kant, Fichte y Schelling y Hegel,
Y habiendo meditado por
largo tiempo,
Expongo la tradición de
Platón, y Sócrates más grande que Platón,
Y más que Sócrates buscó y revelo,
al Cristo divino.
Ahora veo reminiscencias de
aquellos sistemas griegos y germánicos,
Veo todas las filosofías,
iglesias cristianas y esencias.
Aun debajo de Sócrates veo nítidamente, y debajo
de Cristo el
divino veo.
El dilecto amor del compañero
por su camarada, la simpatía del amigo por
el amigo.
Del amor entre el esposo y su esposa, del amor entre los hijos y los padres,
De la ciudad por la ciudad y
de la tierra por la tierra.
SONG OF THE OPEN ROAD
Fragments
1
Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I
choose.
Henceforth I ask not good-fortune, I myself am
good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need
nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous
criticisms,
Strong and content I travel the open road.
The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.
(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me
wherever
I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill’d with them, and I will fill them in
return.)
CANTO DE LA AUTOPISTA ABIERTA (e)
Fragmentos
1
A pie y jubiloso emprendo el camino,
Atlético,
libre, el mundo frente de mí.
La prolongada carretera terrosa que tengo ante mi me
lleva a donde elijo
De aquí en adelante no pido nada a la bienhechora
fortuna, yo mismo soy
la bienhechora fortuna,
De aquí en adelante no gimo más, ni pospongo y nada necesito,
Por fin me libre de los lloriqueos internos, de las bibliotecas, de
las críticas quejumbrosas,
Avanzo fuerte y próspero por el camino abierto.
Bástame la tierra,
No quiero que las constelaciones estén más cerca,
Sé que están impresionantes donde están,
Sé que son infinitas para los que les pertenecen.
(Todavía aquí llevo mis antiguas y sosegadas culpas,
A hombres y mujeres, los llevo conmigo donde quiera
que vaya,
Juro que es impensable deshacerme de ellos.
Colmado estoy de ellos, y a cambio también los
llenaré.)
2
You road I enter upon and look around, I believe you
are not
ll that is here,
I believe that much unseen is also here.
Here the profound lesson of reception, nor preference
nor
denial,
The black with his woolly head, the felon, the
diseas’d, the
illiterate person, are not denied;
The birth, the hasting after the physician, the
beggar’s tramp,
the drunkard’s
stagger, the laughing party of
mechanics,
The escaped youth, the rich person’s carriage, the fop,
the
eloping couple,
The early market-man, the hearse, the moving of
furniture
into the town, the return back
from the town,
They pass, I also pass, any thing passes, none can be
interdicted,
None but are accepted, none but shall be dear to me.
2
A tu camino
entro y miro alrededor, creo que no eres lo único que
deambula por aquí,
Creo que entidades invisibles merodean por aquí.
He ahí la profunda lección de aceptación, sin preferencia
y sin negación,
El negro con su cabeza lanuda, el delincuente, el
enfermo,
el analfabeta, no son refutados;
El alumbramiento, la prisa del médico, el vagabundeo
del mendigo,
los tambaleantes pasos del borracho,
la risa festiva
de los mecánicos,
El joven escapado, el carruaje de la persona rica, el
exhibicionista,
la pareja fugitiva,
El comerciante madrugador, el coche fúnebre, el
traslado de muebles
a la ciudad, el regreso de la
ciudad,
Como yo paso
también pasan ellos, cualquier cosa pasa,
Nada puede ser prohibido,
Para mis todos concurrirán bienvenidos, y todos
serán admirados.
3
You air that serves me with breath to speak!
You objects that call from diffusion my meanings and
give
them shape!
You light that wraps me and all things in delicate equable
showers!
You paths worn in the irregular hollows by the
roadsides!
I believe you are latent with unseen existences, you
are so
dear to me.
You flagg’d walks of the cities! you strong curbs at
the edges!
You ferries! you planks and posts of wharves! you
timber-
lined sides! you
distant ships!
You rows of houses! you window-pierc’d façades! you
roofs!
You porches and entrances! you copings and iron
guards!
You windows whose transparent shells might expose so
much!
You doors and ascending steps! you arches!
You gray stones of interminable pavements! you trodden
crossings!
From all that has touch’d you I believe you have
imparted to
yourselves, and now would impart the same
secretly to me,
From the living and the dead you have peopled your
impassive
surfaces, and the
spirits thereof would be
evident and amicable
with me.
3
Tu aire que me favorece el animo para hablar!
¡Tus propósitos difundidos multiplican mis significados
y les dan representación!
¡Tú luz que me envuelve y todas las cosas en imparciales
lluvias
¡Senderos parchados
por los huecos inauditos de los flancos del camino!
Creo que estás bullente de provisiones invisibles, tú que
eres tan querido para mí.
¡Tu abanderaras los pasos de las ciudades! Tus fuertes
bordillos en las orillas!
Tus botes! ¡Planchas y postes de muelles! Tus pasajes forrados de madera!
El perfil de tus barcos en altamar!
¡Tús filas simétricas de casas! ¡Tus Fachadas perforadas
de ventanas! Tus techos
¡Porches y entradas! ¡Tus cofias y guardias de hierro!
¡Ventanas cuyas conchas transparentes pueden enseñar tanto!
¡Puertas y escaleras! Tus arcos
¡Piedras grises de interminables pavimentos! Tus pisoteados
cruces!
De todos lo los que han pasado algo has atesorado, y creo
que vosotros se lo han comunicado asimismo,
y ahora me lo comunicaran
secretamente a mi,
De los vivos y de los muertos has poblado tus
superficies inconmovibles,
y los espíritus de éstos serán evidentes, innegables y propicios conmigo.
MIRACLES
Why, who makes
much of a miracle?
As to me I know
of nothing else but miracles,
Whether I walk
the streets of Manhattan,
Or dart my sight
over the roofs of houses toward the sky,
Or wade with
naked feet along the beach just in the edge of
The water,
Or stand under
trees in the woods,
Or talk by day
with any one I love, or sleep in the bed at night
with any one I
love,
Or sit at table
at dinner with the rest,
Or look at
strangers opposite me riding in the car,
Or watch honey-bees
busy around the hive of a summer
forenoon,
Or animals
feeding in the fields,
Or
birds, or the wonderfulness of insects in the air,
Or the
wonderfulness of the sundown, or of stars shining so
quiet and
bright,
Or the exquisite
delicate thin curve of the new moon in spring;
These with the
rest, one and all, are to me miracles,
The whole
referring, yet each distinct and in its place.
To me every hour
of the light and dark is a miracle,
Every cubic inch
of space is a miracle,
Every square
yard of the surface of the earth is spread with
the same,
Every foot of
the interior swarms with the same.
To me the sea is
a continual miracle,
The fishes that
swim—the rocks—the motion of the waves—the
ships with men
in them,
What stranger
miracles are there?
MILAGROS
¿Por qué, existe quien se
jacta de un milagro?
En cuanto a mí, no conozco
más que milagros,
Ya sea que yo camine por las
calles de Manhattan,
O lance mí vista sobre los
techos de las casas hacia el cielo,
O evite a lo largo de la
playa con los pies justo
el borde del agua,
O permanecer debajo de los
árboles en el bosque,
O conversar de día con
alguien que quiero, o dormir en la noche
con alguien que amo,
O sentarse a la mesa en la
cena con los demás,
O mirar a los extraños
frente a mí que viajan en el auto,
O ver abejas de miel revolotear
alrededor de la colmena de una
mañana de verano,
O ver los animales pastar en
los campos,
O ver pájaros o insectos espectaculares en el aire,
O advertir lo asombroso de
la puesta del sol, o ver de las estrellas brillando
tan inmovibles y brillantes,
O distinguir la luna nueva y su exquisita y delicada curva en
primavera;
Todo y uno son para mí milagros.
No obstante cada uno
distinto y en su lugar.
Para mí, el milagro
flota a cada hora de la luz
y la oscuridad,
mora en cada centímetro
cúbico de espacio.
habita en cada yarda
cuadrada de la superficie donde la tierra se expande,
igualmente,
bulle en cada emoción que asciende del bullicio
interior.
Para mí el mar es un perpetuo milagro,
Los peces que nadan, las
rocas, y el vaivén de las olas, y los
barcos con sus tripulantes,
¿Qué más extraños milagros existen?
FULL OF LIFE, NOW
1
Full of life, now, compact, visible,
I, forty years
old the Eighty-third Year of The States,
To one a century
hence, or any number of centuries hence,
To you, yet
unborn, these seeking you.
AHORA, LLENO DE VIDA
1
Ahora lleno de vida, y compacto, y visible,
Yo, cuarenta años, y ochenta
y tres años de los Estados,
De aquí a un siglo, o varias
centurias.
por lo tanto,
A ti, aún sin nacer, te
buscaran mis cantos.
2
When you read
these, I, that was visible, am become
invisible;
Now it is you,
compact, visible, realizing my poems, seeking
me;
Fancying how happy
you were, if I could be with you, and
become your
loving comrade;
Be it as if I
were with you. (Be not too certain but I
am now with you.)
2
Cuando leas esto, yo, que
era visible, seré
invisible;
Ahora eres tú, el compacto, el
visible, comprendiendo mis poemas,
buscándome;
Fantaseando cuan feliz seria,
si yo pudiera estar contigo,
y convertirme en tu camarada
afectuoso;
Haz como si yo estuviera
contigo. Y no estés demasiado seguro que yo
ahora no estoy
contigo.
THAT MUSIC ALWAYS ROUND ME
That music always round me, unceasing, unbeginning, yet
long
untaught I did no the
ear,
But now the chorus I hear and
am elated,
A tenor, strong, ascending
with power and health, with glad
notes of
day break I hear,
A soprano at intervals
sailing buoyantly over the tops of
immense
waves,
A transparent base
shuddering lusciously under and through
the universe,
The triumphant tutti, the
funeral wailings with sweet flutes
and violins,
all these I fill my self with,
I hear not the volumes of
sound merely, I am moved by the
exquisite meanings,
I listen to the different
voices winding in and out, striving,
contending with fiery vehemence to excel
each other in emotion;
I do not think the
performers know themselves—but now I
think I begin to know them.
LA MUSICA SIEMPRE ME CONQUISTA
Esa música siempre me embelesa, inagotable y sin
principio, aun
la no escuchada durante mucho tiempo,
Ahora oigo el coro y estoy conmovido,
Y escucho al tenor que fuerte asciende con potestad y coraje, cargado
de las notas jubilosas del amanecer,
Y escucho a la soprano que a intervalos navega
flotando sobre las crestas
de las olas inmensas,
Una base inimaginable palpita deliciosamente por todo el
universo,
Todos me colman: los lamentos fúnebres con flautas
dulces
y violines, y el tutti triunfante.
No escucho simplemente los registros del sonido, me
conmueven
los significados exquisitos,
Escucho las diferentes voces que entran y salen,
esforzadamente,
con vehemencia rigurosa compiten una a otra
para descollar mutuamente en la
emoción;
Yo no creo que los intérpretes se conozcan a sí
mismos, pero ahora
pienso que empiezo a conocerlos.
O CAPTAIN! MY CAPTAIN
O Captain! my Captain! our fearful trip is
done,
The ship has weather’d every rack, the prize
we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people
all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel
grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my
Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the
bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the
bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you
the shores
acrowding,
For you they call, the swaying mass, their
eager faces turning;
Here Captain! dear father!
The arm beneath your head!
It is some dream that on
the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale
and still,
My father does not feel my arm, he has no
pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its
voyage closed and
done,
From fearful trip the victor ship comes in
with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But
I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
!OH CAPITÁN! ¡MÍ CAPITÁN
Oh capitán! ¡Mi capitán! nuestro pavoroso viaje termino,
El navío ha resistido, se ganó el galardón que buscamos,
El puerto está cerca, escucho las campanas y a la gente jubilosa,
Mientras sigue los ojos a la quilla firme, el barco inexorable y atrevido;
Pero ¡oh corazón! ¡corazón!
¡corazón!
las gotas sangrantes de rojo,
Donde en
la cubierta yace mi Capitán,
Caído, frío y muerto.
¡Oh capitán! ¡mi capitán! levántate y escucha las campanas;
Levántate, por ti se iza la
bandera, por ti vuelan los trinos de clarín,
Para ti ramos de flores y coronas, para ti las costas de la
multitud,
Para ti llaman, la multitud ondulante, y hacia ti vuelven sus rostros
radiantes;
¡Aquí capitán! ¡Aquí amado padre!
¡Este brazo debajo de tu
cabeza!
Es una pesadilla
que yace en la cubierta,
Caído, frío y muerto.
Mi Capitán no responde, sus labios están pálidos e inmóviles,
Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad.
El barco está anclado e intacto, su viaje acabado
y hecho,
Del temible viaje, la nave victoriosa entra con el trofeo conquistado;
¡Alegrad, oh costas, y tocad las campanas!
Pero yo con pisada acongojada,
Recorro la cubierta donde yace mi Capitán,
Caído, frío y muerto.
THE VOICE OF THE RAIN
And who art thou? said I to the soft-falling
shower,
Which, strange to tell, gave me an answer, as here
translated:
I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,
Eternal I rise impalpable out of the land and the
bottomless
sea,
Upward to heaven, whence, vaguely form'd,
altogether
changed, and yet the same,
I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers
of the globe,
And all that in them without me were seeds only,
latent,
unborn;
And forever, by day and night, I give back life to
my own
origin, and make pure and beautify it;
origin, and make pure and beautify it;
(For song, issuing from its birth-place, after
fulfilment,
wandering,
Reck'd or unreck'd. duly with love returns.)
LA VOZ DE LA LLUVIA
¿Y quién eres tú? Pregunte yo
a la lluvia que mansamente caía,
Y cuan extraño decirlo, me
dio una respuesta que así firmo aquí:
Soy el Poema de la Tierra, contestó
la voz de la lluvia.
Eternamente emerjo intocable
de la tierra y del sin fondo
mar,
Hacia el cielo, donde
vagamente formada, por completo,
cambiada y sin perder mi
esencia,
Yo desciendo para irrigar: la
sequia, los neutrones y protones, y las dunas de polvo del globo,
Y todo lo que sin mí era
solo semillas, pulsaciones,
sin germinar;
Y de día y de noche, por
siempre devuelvo mi esencia a la vida,
ya más purificada y más embellecida;
(Para la canción, que procede
de su lugar de nacimiento, después de su cumplimiento, errante,
Y ya sea su canto esmerado o descuidado, siempre cumplidamente con amor retorna.)
WHEN I HEARD THE LEARN’D ASTRONOMER LAUNCH
When I heard the
learn’d astronomer,
When the proofs,
the figures, were ranged in columns before
me,
When I was shown
the charts and diagrams, to add, divide, and
measure them,
When I sitting
heard the astronomer where he lectured with
much applause in
the lecture-room,
How soon
unaccountable I became tired and sick,
Till rising and
gliding out I wander’d off by myself,
In the mystical
moist night-air, and from time to time,
Look’d up in
perfect silence at the stars.
CUANDO ESCUCHÉ LA LECCIÓN DEL ASTRÓNOMO
Cuando escuché la lección
del astrónomo
Cuando las pruebas, las
figuras, fueron puestas en columnas
delante de mí,
Cuando me enseñaron los
cuadros y diagramas, para sumarlos, dividirlos
y medirlos,
Cuando me senté y escuché al astrónomo, impartiendo su conocimiento
tan aplaudido en la sala de
conferencias,
¿Cuan pronto inexplicablemente
me volví: fastidiado y mareado,
Hasta que me levanté y me deslice,
divagando por mí cuenta.
Y de vez en cuando, en el
místico y húmedo aire nocturno,
En perfecto silencio miro hacia arriba a las estrellas.
Notas bibliográficas
1.
La poesía de Whitman, centrada en la democracia y la igualdad, pero no cualquier democracia
sino una democracia que desborda fronteras: una democracia cósmica. Amparada en
su tesis del Personalismo Trascendental. Whitman tuvo influencias del filósofo y poeta Ralph Waldo Emerson, quien fue de los
primeros defensores de la poesía de Whitman. Por su parte Whitman leyó un
ensayo de Emerson, donde este advertía la falta en América de un bardo nacional
que recogiera la vasta geografía y el carácter americano para exaltar a la nación. Whitman lleno ese espacio inmenso
y vacio. Pero además de ese tema principal, asoman otros subtemas de su obra
poética, la guerra civil, el amor por la naturaleza, el elogio de la vida
sencilla y del hombre común y corriente. Whitman supo recoger,
comprender y combinar los elementos formativos de una poesía si bien geográficamente
nacionalista también geográficamente universal. Construyo desde un lenguaje
contemporáneo el imaginario colectivo que atrapó la mente y la mirada de los coetáneos
y de las generaciones futuras.
2.
La
primera edición de Leaves en of Grass,
esta editada con la fecha 4 de julio de 1855,
constaba de 95 páginas impresa, con una introducción del propio Walt
Whitman. Trabajos de impresión en que el mismo participo ya que poseía
experiencia como tipógrafo. El libro contaba con 12 poemas, que incluía el
celebrado Canto de mi Mismo. En las nueve ediciones posteriores, Whitman fue agregando nuevos
poemas, reordenándolos y corrigiendo
algunos de los poemas ya publicados.
3. Los textos presentados del Canto de Mi Mismo, son
los textos originales de la primera edición de Leaves of Grass, 1855. Y no los textos aumentados y agregados en
versiones posteriores.
4. Whitman no fue un académico ni tampoco un erudito. Para
Whitman quien desdeñaba a los académicos y a los profesores, naturalmente
prefería las enseñanzas de la naturaleza que las clases de los maestros.
Postura que mantiene en el poema WHEN I HEARD THE LEARN’D ASTRONOMER
5. Para las versiones originales en ingles hemos tomado
dos obras de referencia. Walt Whitman
LEAVES OF GRASS, que reproduce la edición original en ingles de 1855,
editada con una introducción de Malcolm Cowley, PINGUIN BOOKS, 1983. Y la
segunda obra Walt Whitman Leaves of Grass, con una introducción de Gay Wilson Allen, A
Signet Classic, Ninth Printing. 1958. Las versiones originales en ingles siguen
el formato usado en esas obras. No
obstante, el uso para dividir en números algunos de los poemas, especialmente
el poema Song of Myself, es puesto por Cowley, ya que en la versión
original no había división numérica. El
formato y contenido de los fragmentos 1 y 6 son tomados de esa edición y
corresponde a las primeras versiones de ese poema (1855).El resto de los poemas
son del libro de Signet Classic, presumiblemente las versiones finales.
Notas explicativas sobre la traducción
(a).
Para la traducción al español hemos seguido el formato de las versiones
señaladas en la nota bibliográfica 5. No obstante, en algunas líneas por las
dificultades de seguir ese formato a pie juntillas, en ocasiones hemos tomado algunas libertades.
En ese contexto, es sabido que los versos de Whitman no tenían métrica ni rima.
No obstante si tenía una técnica, un modo de oficiar lo poético, usaba bastante
las asonancias internas y las aliteraciones, metáforas, anáforas,
personificaciones de elementos inanimados como por ejemplo en el poema THE
VOICE OF THE RAIN o en ciertos tramos de SONG OF THE OPEN ROAD. También solía
usar viñetas literarias, siempre tenía a
mano sus famosos catálogos. E igualmente
solía repetir el titulo del poema en el primer verso. De hecho las traducciones
que presentamos son libres, pero apegadas a las versiones originales y en el caso
de separarse en algunas palabras o versos, siempre se hace respetando el espíritu
del poema original.
(b)
El titulo y el primer verso de ese poema Song of Myself. Generalmente todos
los las traducciones del idioma ingles americano
al español, se ha traducido del mismo modo; ya sea en su versión: Canto a mí mismo o Canto de mí mismo. No
obstante Whitman hace una separación entre miself y soul.
Otros autores han usado la palabra soul
(alma) en los siguientes versos. Tal y como la usa Whitman, que presenta el alma
como algo separado de la personalidad. La intención del poeta es establecer la
diferencia entre personalidad y alma, o sustancia o esencia. Tal y como plantearía mucho tiempo después T.S.Eliot, en La tradición y el talento individual, por
medio de su ascesis poética deshacerse de su personalidad, para llegar a lo
intimo del ser y desde ahí poetizar. Para ello Whitman se vale de su Song of Myself . Sin embargo, esa
versión no queda suficientemente clara en español. El Webster define self, como the identity, charácter or essential qualities of any person or thing. (las
negrillas son nuestras) Mientras
que Myself, hace referencia a la
persona, personalliy. Sinónimos de self son one's being o inner
nature. Que se podría traducir como Ser
uno o naturaleza interna. Nosotros
atendiendo a esa inquietud hemos pensado
en palabras alternativas para myself como
alma, sustancia o esencia. ¿Por qué Whitman no uso soul como parte del titulo del poema? De tal manera que fuese Song to my soul, y traducido Canto a mi alma
o Canto desde mi alma. En principio
la selección de la palabra alma podría ser una alternativa, pero Whitman desde
el principio hace una separación entre myself y soul.
No era cantarse así mismo sino cantar a lo esencial de su ser o desde lo
esencial de su ser. Para ello Whitman invita a su alma, así lo dice en el
cuarto verso: and invite
my soul. No obstante, consideramos que
ese Canto de mi mismo o Canto a mi mismo,
pareciese que esta dirigido a la persona, y se podría pensar que Whitman se exalta
así mismo. Cuando uno lee el poema y se
ubica en el contexto general de la obra de Whitman. Nos queda la impresión de que Whitman buscaba esa ascesis poética de la que
hablaba Eliot, una síntesis de las cosas, la naturaleza y las personas. Por
otra parte, la posibilidad de traducir myself por sustancia
es muy filosófica y quizá no tan comprensiva con el lector. Nosotros en esa
traducción nos decantamos por la palabra esencia
de lo que el poeta quiere decir y quiso decir.
(c)
Hojas de hierba, ¿Cómo se le ocurrió a Whitman usar la hierba
como titulo de su libro y símbolo de toda su obra? Tomémoslo exactamente como
eso: un símbolo y aparentemente de lo más insignificante de la naturaleza. Con
base a la hierba Whitman va construyendo su democracia cósmica. En la visión de
Whitman no hay diferencia entre las gigantescas secoyas que se levantan imponentes
hacia los nítidos cielos de california y la humilde hierba que no crece más que
unas cuantos centímetros. La hierba crece dondequiera pero en la visión poética de Whitman, la hierba es
un símbolo de las cosas comunes, de la sencillez y fugacidad de la vida y de la divinidad que habita
en toda la naturaleza.
(d).
El verso Kanuck, Tuckahoe, Congresistas, Cuff, generalmente se ha mantenido
igual en la mayoría de las traducciones. En las versiones en ingles que hemos
consultado, tampoco hay notas explicativas. No obstante, algunos traductores,
han convertido Kanuck en canadiense, otros hablan de las reservas indígenas de
piel rojas para la palabra Tuckahoe; para Cuff, la derivan de una palabra que
identifica a los afroamericanos, y encontramos versiones, que utilizan
migrantes como traducción de Cuff. Para tiempos de Whitman los afro
descendientes no eran en todo el sentido migrantes, habían sido traídos como
esclavos. Pero se aproxima a la versión de migrantes, en tanto ellos no eran
nativos del conteniente. En ese entonces
los migrantes eran traídos a la fuerza,
ahora los migrantes quieren entrar a la fuerza. Nuestra traducción considerara
todas esas versiones, y siendo mas directo en lo que esos nombres y palabras representan.
Canadienses, pueblos nativos, Congresistas y migrantes. La idea que prevalece
en Whitman es que todos son iguales, lo mismo el congresista que el migrante o
el canadiense o el miembro de un pueblo nativo.
(e).
El primer traductor de la obra de Whitman al español fue Álvaro Armando Vasseur, (1912), de cuyas traducciones nos interesa el poema SONG
OF THE OPEN ROAD, el cual Vasser tradujo con el titulo Canto de
la vía pública. Y nos llama la atención
ya que es un titulo inusual, a pesar que el mismo Whitman hace referencia un par
de veces en el poema a public road. Las
traducciones de Vasserur han sido muy
estudiadas por especialistas, dado el carácter histórico de ese trabajo
inaugural. No obstante solo nos interesa
esa traducción. Que no ha sido usada por ningún otro traductor, todos traducen ese
poema al español como Canto del camino abierto. La traducción
de Vasseur no deja de tener cierto sentido porque se aproxima la idea de que la
vía pública es de todos. Igualmente cuando Whitman titula Song of the open road, también
refleja esa idea, no es un camino cerrado sino abierto. El símbolo del camino
tiene dos interpretaciones; y la más
evidente es que es un camino o carretera en su sentido físico, y eso significa
que el viajante hace un recorrido
personal y real, es un camino abierto para todos. Pero también es el camino de la
vida y el viaje vivencial que toda persona realiza. Nosotros para traducir el titulo hemos
considerado una idea parecida pero que se aparta de la traducción literal. Lo
que Whitman quería expresa con su camino abierto es el recorrido de un viajante
que también lo hace con la mente abierta.
Lo que en ingles se denomina open mind,
y literalmente significa mente abierta, pero open minded también se traduce
como mente sin perjuicios. Podría ser El
camino de la mente abierta. Pero eso
seria trasladar el viaje solo a un estado mental. El camino que describe Whitman
es mixto primariamente es físico path, road, highway. Pero también hay un viajero imaginario y un camino mental
En
cuanto a la traducción del titulo, podrían ser Canto de la mente abierta o podría traducirse también como
Canto de la autopista abierta. En
ese sentido la autopista simboliza the
road o highroad postulado por
Whitman, la autopista abierta es una vía rápida y expresa, pero también hace
eco a la autopista mental, y además a una maravilla de la vida moderna la
autopista virtual. También la autopista podría simbolizar el deseo de
comunicación y la prisa del hombre moderno. ¿Como queda esa autopista ante el
viajante que va a pie? Esta traducción puede sonar poco convencional y
polémica. Sobretodo si consideramos que highroad,
en el Webster significa un camino que es abierto y libre para todo mundo.
Mientras que freeway, hace referencia a una autopista que como puede
ser gratuita también las hay que son pagadas.
Pero el mismo problema existe con highroad,
ya que otro de sus significados es que también puede ser un camino o carretera pagada. Pero sea una autopista pagada o libre, esa
acepción refleja esa contemporaneidad, a
la cual hacia referencia Borges en el prologo de las traducciones de los poemas
de Whitman que él tradujo. Para Borges Whitman inauguro el lenguaje
contemporáneo. Decía Borges en su
prologo sobre las traducciones de los poemas de Whitman: «El idioma de Whitman es un idioma contemporáneo; centenares de años
pasarán antes de que sea una lengua muerta. Entonces podremos traducirlo y
recrearlo con plena libertad, como Jáuregui hizo con la Farsalia, o Chapman,
Pope y Lawrence con la Odisea. Mientras tanto, no entreveo otra posibilidad que
la de una versión como la mía, que oscila entre la interpretación personal y el
rigor resignado. »
Créditos
Poemas
Walt Whitman
LEAVES OF GRASS, introduction by Malcolm Cowley, PINGUIN BOOKS, 1983.
Leaves of Grass,
A Signet Classic, Ninth Printing.1958
Enlace
Walt Whitman
Archive
Traducciones
Todas las traducciones al
español son de Plaza de las palabras.
Ilustraciones
Por orden de aparición
Walt Whitman,
detalle de foto por G.Frank Pearsell, 1869-1872.Walt Whitman Archive.
Walt Whitman en
camisa blanca, foto por Mathew Brady y
Alexander Gardner, 186.2Academy of American Poets, poets.org,
Walt Whitman, en
ropa casual y sonbrero, foto, por Samuel
Hollyer of a daguerreotype by Gabriel Harrison, Nueva York, 1854. Walt Whitman
Archives
Walt Whitman,
con sombrero, foto, Nueva York, por George C.Cox, 1887. Walt Whitman Archives
Walt Whitman,
grabado, por William J.Linton, Nueva York,
1870-1872. Walt Whitman Archive