Páginas

Selección de poemas de Walt Whitman. Un canto a lo esencial. Edición bilingüe. Post de Plaza de las palabras




Walt Whitman, poeta norteamericano, 1819-1892


Selección de  poemas de Walt Whitman. Un canto a lo esencial. Edición bilingüe. Post de Plaza de las palabras Selection of Walt Whitman poems. A song to the essential. Bilingual edition. Post Plaza de las palabras 

Nota introductoria

Plaza de las palabras  en su sección Poemas presenta una selección de poemas del poeta norteamericano Walt Whitman. (1819-1892) La selección consta de 10 poemas, de entre los 389 poemas que escribió, algunos de largo aliento, difícil es elegir uno u dejar otros, pero creemos que esta selección  podría ser una muestra parcialmente representativa de la obra de Whitman. (1) Como es sabido solo publico un libro de poesía, Leaves of Grass, en 1850. (2) Los poemas  seleccionados son  Canto a mi esencia, fragmento 1 y 6. (3) En el fragmento 1, donde el poeta se celebra si mismo y luego medita acerca del tallo de una hierba. En el fragmento 6, un niño le pregunta al poeta ¿Qué es la hierba? A lo cual confiesa que el no sabe mas que el niño. Poetas del futuro, una proyección hacia la generación de poetas y artistas del porvenir.   La base de toda metafísica, donde explora los sistemas filosóficos y las religiones, cuya esencia es el amor. Su tesis del personalismo trascendental, Canto de la autopista abierta, fragmento 1,2 y 3, un imaginario desenfadado del  viajante, viaje tanto físico como mental, en que también el camino se convierte en un personaje. Milagros, los milagros para Whitman se producen en las cosas mas insignificantes  y se esconden en los hecho más sencillos. Ahora lleno de vida, un poema breve y audaz dedicado al lector del futuro, La música siempre me conquista, la música fluye por todo el universo,  lo mismo la  música alegre como música triste. (En eso nos recuerda Keats) ¡Oh Capitán! ¡Mi Capitán!,  un poema con tono de  elégia dedicado a la memoria de Abrahán Lincoln. La voz de la lluvia, donde la naturaleza habla. Cuando yo escucho la lección del astrónomo. Poema escénico en donde se  confrontan dos visiones: la del científico y la del poeta romántico. (4) Presentamos estos 10 poemas en su versión original en ingles (5) y sus respectivas traducciones en español.




Nota introductoria, selección, y traducción de poemas por Plaza de las palabras (a)

Now understand me well—it is provided in the essence of things that from any fruition of success, no matter what, shall come forth something to make a greater struggle necessary. Song the road open
W.W

Compréndeme atento: es naturaleza de las cosas a pesar de cualquier resultado triunfante, y
 no importa cual, que deberá  revelarse algo  más  esencial para mayores victorias.
Canto de la autopista abierta
W.W.




Leaves of Grass

Fragment

[Song of Myself]


1
I celebrate myself,
 And what I assume you shall assume,
 For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,
 I lean and loafe at my ease . . . . observing a spear of summer grass.


Hojas de hierba

fragmento

[CANTO A MI ESENCIA] (b)

I
Celebro a  mi esencia,
Y lo que yo asumo tu lo asumirás,
Porque cada átomo que late en mi también late en ti.

Me tiendo ociosamente sobre la hierba
y me prodigo celebrando a mi esencia…
al observar un  tallo de la hierba del estío.


6

A child said, What is the grass? fetching it to me with full
hands;
How could I answer the child? . . . . I do not know what it is any
more than he.

I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven.

Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
A scented gift and remembrancer designedly dropped,
Bearing the owner’s name someway in the corners, that we may
see and remark, and say Whose?

Or I guess the grass is itself a child . . . . the produced babe of the
vegetation.

Or I guess it is a uniform hieroglyphic,
And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones,
Growing among black folks as among white,
Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I
receive them the same.

And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.

Tenderly will I use you curling grass,
It may be you transpire from the breasts of young men,
It may be if I had known them I would have loved them;
It may be you are from old people and from women, and from
offspring taken soon out of their mothers’ laps,
And here you are the mothers’ laps.

This grass is very dark to be from the white heads of old mothers,
Darker than the colorless beards of old men,
Dark to come from under the faint red roofs of mouths.

O I perceive after all so many uttering tongues!
And I perceive they do not come from the roofs of mouths for
nothing.

I wish I could translate the hints about the dead young men
and women,
And the hints about old men and mothers, and the offspring
taken soon out of their laps.

What do you think has become of the young and old men?
And what do you think has become of the women and children?

They are alive and well somewhere;
The smallest sprout shows there is really no death,
And if ever there was it led forward life, and does not wait at the
end to arrest it,
And ceased the moment life appeared.

All goes onward and outward . . . . and nothing collapses,
And to die is different from what any one supposed, and luckier.


6

Llevándomela con las manos llenas, un niño preguntó: ¿Qué es la hierba?
¿Cómo podría responder al niño? . . . . Si no sé que es la hierba  más que él. (c)

Presumo que debe ser la bandera de mi naturaleza,  fabricada con el verde tejido de la esperanza.
O conjeturo que es el pañuelo del Señor,
Un perfumado y  rememorado regalo dejado caer deliberadamente.  
Quizá portando el nombre del propietario en alguna de  las esquinas, para que podamos verlo y notarlo, y preguntemos  ¿De quién es?

O intuyo que la hierba es en sí misma un niño. . . El fruto recién nacido  de la
vegetación.
O sospecho que es un jeroglífico uniforme,
y simboliza, germinar  por igual en las zonas fértiles  y las zonas áridas,
creciendo entre personas negras y blancas,
Canadiense, pueblos nativos, Congresistas, migrantes, yo les doy a ellos lo mismo, (d)
Y  de ellos  recibo igualmente.  

Y ahora me parece la brillante  cabellera sin cortar de las tumbas.

Delicadamente  me aprovecharé de ti, encrespada  hierba.
Puede ser que brotes de los pechos de los jóvenes.
Quizá si los hubiera conocido también los hubiera amado;
Quizá sean de hombres y de mujeres mayores, y de párvulos prematuramente separados de los regazos de sus madres,
Y ahora tú eres el  regazo materno.
Esta hierba es muy oscura para ser de las cabelleras blancas de las madres ancianas,
Bastante más oscuras que las barbas apagadas de los hombres viejos,
Excesivamente más oscura para haber brotado  de los paladares tiernos de la boca.
¡Oh! descubro después de todo tantas lenguas balbucientes!
 Y advierto  de que no por nada vienen de los paladares tiernos de esas bocas.

Desearía poder traducir las sugerencias sobre los hombres
y mujeres
y los adolescentes muertos,
y trasladar sus sugerencias sobre los hombres y las madres de edad avanzada, y sobre la descendencia de los párvulos prematuramente apartados del regazo de sus madres.

¿Qué crees que ha ocurrido con los jóvenes y viejos? ¿Y qué crees que le ha pasado a  las mujeres y los niños?
Están laboriosos y saludables en alguna parte;
El renuevo más pequeño muestra que realmente no hay muerte,
 y que si alguna vez apareció, y acechó
al final será refrenada,
y cesó en el momento en que apareció la vida.
Todo progresa hacia adentro  y hacia afuera. . . . y nada se destruye,
y morir es diferente de lo que cualquiera creyó,
y más providencial.

POETS to Come
POETS to come! orators, singers, musicians to come!
Not to-day is to justify me, and answer what I am for;
But you, a new brood, native, athletic, continental, greater than before known,
Arouse! Arouse—for you must justify me—you must answer.
I myself but write one or two indicative words for the future,
I but advance a moment, only to wheel and hurry back in the darkness.  
I am a man who, sauntering along, without fully stopping, turns a casual look upon you, and then averts his face,
Leaving it to you to prove and define it,
Expecting the main things from you.


POETAS  del Futuro
¡Poetas del porvenir!, oradores, cantantes, músicos del porvenir.
Mi tiempo no es quien debe justifícame, ni debo responder lo que yo soy.
Pero vosotros, una nueva raza, nativa, atlética, global, la más grande jamás conocida.
¡Alistaos, Alistaos! Porque vosotros debéis justificarme. Vosotros debéis responder por mí.
Yo mismo apenas escribo una o dos palabras para el futuro.
En un abrir y cerrar de ojos, avanzo unos pasos  para retornar apresuradamente a la oscuridad.
Yo soy un hombre que deambuló sin parar; y lanzo fortuitamente una mirada a vosotros.
Y vuelvo a desviar mi mirada.
Dejándoos la misión de meditar y comprender.
Para que atisbéis  lo trascendental.



THE BASE OF ALL METAPHYSICS

AND now gentlemen,
A word I give to remain in your memories and minds,
As base and finale too for all metaphysics.

(So to the students the old professor,
At the close of his crowded course.)

Having studied the new and antique, the Greek and Germanic
systems,
Kant having studied and stated, Fichte and Schelling
and Hegel,
Stated the lore of Plato, and Socrates greater than Plato,
And greater than Socrates sought and stated, Christ divine
having studied long,
I see reminiscent to-day those Greek and Germanic systems,
See the philosophies all, Christian churches and tenets see,
Yet underneath Socrates clearly see, and underneath Christ
The divine I see,
The dear love of man for his comrade, the attraction of friend
to friend,
Of the well-married husband and wife, of children and parents,
Of city for city and land for land.



LA BASE DE TODA METAFÍSICA

Y ahora caballeros,
Unas palabras que ofrezco para guardar en sus recuerdos y mentes,
Como principio y final también para toda metafísica.

(Así instruyo a los alumnos el viejo profesor,
Al final de su curso repleto de estudiantes.)

Conocido lo nuevo y lo antiguo, el sistema griego y  germánico.
Habiendo estudiado y enseñado a Kant, Fichte y Schelling y Hegel,
Y habiendo meditado por largo tiempo,
Expongo la tradición de Platón, y Sócrates más grande que Platón,
Y más que Sócrates buscó y revelo, al Cristo divino.
Ahora veo reminiscencias de aquellos sistemas griegos y germánicos,
Veo todas las filosofías, iglesias cristianas y esencias.
Aun  debajo de Sócrates veo nítidamente, y debajo de Cristo el
divino veo.
El dilecto amor del compañero por su camarada, la simpatía del amigo por
el amigo.
Del amor entre el  esposo  y su esposa, del amor entre los hijos y los padres,
De la ciudad por la ciudad y de la tierra por la tierra.



SONG OF THE OPEN ROAD


Fragments

1

Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I choose.

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need
                                       nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.

The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.

(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever
                                  I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill’d with them, and I will fill them in return.)




CANTO DE LA AUTOPISTA ABIERTA (e)
Fragmentos

1
A pie y jubiloso emprendo el camino,
Atlético,  libre, el mundo  frente de mí.
La prolongada carretera terrosa que tengo ante mi me lleva a donde elijo

De aquí en adelante no pido nada a la bienhechora fortuna, yo mismo soy
la bienhechora fortuna,
De aquí en adelante no gimo más, ni pospongo  y nada necesito,
Por fin me libre de los  lloriqueos internos, de las bibliotecas, de las críticas quejumbrosas,
Avanzo fuerte y próspero por el camino abierto.

Bástame la tierra,
No quiero que las constelaciones estén más cerca,
Sé que están impresionantes donde están,
Sé que son infinitas para los que les pertenecen.

(Todavía aquí llevo mis antiguas y sosegadas culpas,
A hombres y mujeres, los llevo conmigo donde quiera que vaya,
Juro que es impensable deshacerme de ellos.
Colmado estoy de ellos, y a cambio también los llenaré.)


2

You road I enter upon and look around, I believe you are not
                             ll that is here,
I believe that much unseen is also here.

Here the profound lesson of reception, nor preference nor
                          denial,
The black with his woolly head, the felon, the diseas’d, the
                          illiterate person, are not denied;
The birth, the hasting after the physician, the beggar’s tramp,
                          the drunkard’s stagger, the laughing party of
                          mechanics,
The escaped youth, the rich person’s carriage, the fop, the
                          eloping couple,
The early market-man, the hearse, the moving of furniture
                           into the town, the return back from the town,
They pass, I also pass, any thing passes, none can be
                           interdicted,
None but are accepted, none but shall be dear to me.


2
 A tu camino entro y miro alrededor, creo que no eres lo único que
                          deambula por  aquí,
Creo que entidades invisibles merodean  por aquí.

He ahí la profunda lección de aceptación, sin  preferencia
                         y sin  negación,
El negro con su cabeza lanuda, el delincuente, el enfermo,
                        el analfabeta, no son refutados;
El alumbramiento, la prisa del médico, el vagabundeo del mendigo,
                        los tambaleantes  pasos del borracho, la risa festiva
                       de los mecánicos,
El joven escapado, el carruaje de la persona rica, el exhibicionista, 
                       la pareja fugitiva,
El comerciante madrugador, el coche fúnebre, el traslado de muebles
                       a la ciudad, el regreso de la ciudad,
Como yo paso  también pasan ellos, cualquier cosa pasa,
                      Nada puede ser prohibido,
Para mis todos concurrirán bienvenidos, y todos serán  admirados.

3

You air that serves me with breath to speak!
You objects that call from diffusion my meanings and give
                         them shape!
You light that wraps me and all things in delicate equable
                        showers!
You paths worn in the irregular hollows by the roadsides!
I believe you are latent with unseen existences, you are so
                         dear to me.

You flagg’d walks of the cities! you strong curbs at the edges!
You ferries! you planks and posts of wharves! you timber-
                          lined sides! you distant ships!

You rows of houses! you window-pierc’d façades! you roofs!
You porches and entrances! you copings and iron guards!
You windows whose transparent shells might expose so much!
You doors and ascending steps! you arches!
You gray stones of interminable pavements! you trodden
                           crossings!
From all that has touch’d you I believe you have imparted to
                          yourselves, and now would impart the same
                          secretly to me,
From the living and the dead you have peopled your impassive
                          surfaces, and the spirits thereof would be
                          evident and amicable with me.
3
Tu aire que me favorece el animo para hablar!
¡Tus propósitos  difundidos multiplican mis significados
                    y les dan representación!
¡Tú luz que me envuelve y todas las cosas en imparciales
                   lluvias
¡Senderos  parchados por los huecos inauditos de los flancos del camino!
Creo que estás bullente de provisiones invisibles, tú que eres tan querido para mí.

¡Tu abanderaras los pasos de las ciudades! Tus fuertes bordillos en las  orillas!
Tus botes! ¡Planchas y postes de muelles! Tus pasajes   forrados de madera!
                 El perfil de tus barcos en altamar!

¡Tús filas simétricas de casas! ¡Tus Fachadas perforadas de ventanas! Tus  techos
¡Porches y entradas! ¡Tus cofias y guardias de hierro!
¡Ventanas cuyas conchas transparentes pueden enseñar tanto!
¡Puertas y escaleras! Tus arcos
¡Piedras grises de interminables pavimentos! Tus pisoteados
               cruces!
De todos lo los que han pasado algo has atesorado, y creo que vosotros se lo han comunicado asimismo,  
             y ahora me lo comunicaran   
             secretamente a mi,

De los vivos y de los muertos has poblado tus superficies inconmovibles,
y los espíritus de éstos serán evidentes, innegables  y propicios conmigo.




MIRACLES

Why, who makes much of a miracle?
As to me I know of nothing else but miracles,
Whether I walk the streets of Manhattan,
Or dart my sight over the roofs of houses toward the sky,
Or wade with naked feet along the beach just in the edge of
 The water,
Or stand under trees in the woods,
Or talk by day with any one I love, or sleep in the bed at night
with any one I love,
Or sit at table at dinner with the rest,
Or look at strangers opposite me riding in the car,
Or watch honey-bees busy around the hive of a summer
forenoon,
Or animals feeding in the fields,
Or birds, or the wonderfulness of insects in the air,
Or the wonderfulness of the sundown, or of stars shining so
quiet and bright,
Or the exquisite delicate thin curve of the new moon in spring;
These with the rest, one and all, are to me miracles,
The whole referring, yet each distinct and in its place.

To me every hour of the light and dark is a miracle,
Every cubic inch of space is a miracle,
Every square yard of the surface of the earth is spread with
the same,
Every foot of the interior swarms with the same.

To me the sea is a continual miracle,
The fishes that swim—the rocks—the motion of the waves—the
ships with men in them,
What stranger miracles are there?



MILAGROS

¿Por qué, existe quien se jacta de un milagro?
En cuanto a mí, no conozco más que milagros,
Ya sea que yo camine por las calles de Manhattan,
O lance mí vista sobre los techos de las casas hacia el cielo,
O evite a lo largo de la playa con los pies justo
 el borde del agua,
O permanecer debajo de los árboles en el bosque,
O conversar de día con alguien que quiero,  o dormir en la noche
con alguien que amo,
O sentarse a la mesa en la cena con los demás,
O mirar a los extraños frente a mí que viajan en el auto,
O ver abejas de miel revolotear alrededor de la colmena de una
mañana de verano,
O ver los animales pastar en los campos,
O ver pájaros o  insectos espectaculares en el aire,
O advertir lo asombroso de la puesta del sol, o ver de las estrellas brillando
tan inmovibles  y brillantes,
O distinguir la  luna nueva y su exquisita y delicada curva en primavera;
Todo y  uno son para mí milagros.
No obstante cada uno distinto y en su lugar.

Para mí, el milagro
flota a cada hora de la luz y la oscuridad,
mora en cada centímetro cúbico de espacio.
habita en cada yarda cuadrada de la superficie donde la tierra se expande,
igualmente, 
 bulle en cada emoción que asciende del bullicio interior.

 Para mí el mar es un perpetuo milagro,
Los peces que nadan, las rocas, y el vaivén de las olas, y los
barcos con sus tripulantes,
¿Qué más extraños milagros existen?




FULL OF LIFE, NOW

1
 Full of life, now, compact, visible,
I, forty years old the Eighty-third Year of The States,
To one a century hence, or any number of centuries hence,
To you, yet unborn, these seeking you.


AHORA, LLENO DE VIDA

1
Ahora  lleno de vida, y  compacto, y visible,
Yo, cuarenta años, y ochenta y tres años de los Estados,
De aquí a un siglo, o varias centurias.
por lo tanto,
A ti, aún sin nacer, te buscaran mis cantos.

2
When you read these, I, that was visible, am become
invisible;
Now it is you, compact, visible, realizing my poems, seeking
me;
Fancying how happy you were, if I could be with you, and
become your loving comrade;
Be it as if I were with you. (Be not too certain but I
am now with you.)

2
Cuando leas esto, yo, que era visible, seré
invisible;
Ahora eres tú, el compacto, el visible, comprendiendo mis poemas,
buscándome;
Fantaseando cuan feliz seria, si yo pudiera estar contigo,
y convertirme en tu camarada afectuoso;
Haz como si yo estuviera contigo. Y no estés demasiado seguro que yo
ahora no estoy contigo.


THAT MUSIC ALWAYS ROUND ME
That music  always round me, unceasing, unbeginning, yet long
                           untaught I did no the ear,
But now the chorus I hear and am elated,
A tenor, strong, ascending with power and health, with glad
                         notes of day break I hear,
A soprano at intervals sailing buoyantly over the tops of
                         immense waves,
A transparent base shuddering lusciously under and through
                         the universe,
The triumphant tutti, the funeral wailings with sweet flutes
                         and violins, all these I fill my self with,
I hear not the volumes of sound merely, I am moved by the
                        exquisite meanings,
I listen to the different voices winding in and out, striving,
                        contending with fiery vehemence to excel
                        each other in emotion;
I do not think the performers know themselves—but now I
                        think I begin to know them.


LA MUSICA SIEMPRE ME CONQUISTA

Esa música siempre me embelesa, inagotable y sin principio, aun
                     la no escuchada durante mucho tiempo,
Ahora oigo el coro y estoy conmovido,
Y escucho al tenor que  fuerte asciende con potestad y coraje, cargado
                    de las notas jubilosas del amanecer,
Y escucho a la soprano que a intervalos navega flotando sobre las crestas
                    de las olas inmensas,
Una base inimaginable palpita deliciosamente por todo el
                    universo,
Todos me colman: los lamentos fúnebres con flautas dulces
                    y violines, y el tutti  triunfante.
No escucho simplemente los registros del sonido, me conmueven
                   los significados exquisitos,
Escucho las diferentes voces que entran y salen,
                    esforzadamente,
                    con vehemencia rigurosa compiten una a otra
                    para descollar mutuamente en la emoción;
Yo no creo que los intérpretes se conozcan a sí mismos, pero ahora
                    pienso que  empiezo a conocerlos.

O CAPTAIN! MY CAPTAIN
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
         O the bleeding drops of red,
                           Where on the deck my Captain lies,
           Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores
acrowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
                                      Here Captain! dear father!
                                         The arm beneath your head!
                                           It is some dream that on the deck,
                                              You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and
done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
                                      Exult O shores, and ring O bells!
                                         But I with mournful tread,
                                             Walk the deck my Captain lies,
                                                Fallen cold and dead.



!OH CAPITÁN! ¡MÍ CAPITÁN
Oh capitán! ¡Mi capitán! nuestro pavoroso viaje termino,
El navío ha resistido, se ganó el galardón que buscamos,
El puerto está cerca, escucho las campanas y a la gente jubilosa,
Mientras sigue los ojos a la quilla firme, el barco inexorable  y atrevido;
    Pero ¡oh corazón! ¡corazón! ¡corazón!
las gotas sangrantes de rojo,
                          Donde en la cubierta yace  mi Capitán,
          Caído, frío y muerto.


¡Oh capitán! ¡mi capitán! levántate y escucha las campanas;
Levántate, por  ti se iza la bandera, por ti  vuelan los trinos de clarín,
Para ti ramos de flores y coronas, para ti las costas de la
multitud,
Para ti llaman, la multitud ondulante, y hacia ti vuelven sus rostros radiantes;
¡Aquí capitán! ¡Aquí amado padre!
     ¡Este brazo debajo de tu cabeza!
                       Es una pesadilla que yace en la cubierta,
     Caído, frío y muerto.

Mi Capitán no responde, sus labios están pálidos e inmóviles,
Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad.
El barco está anclado e intacto,  su viaje acabado  
y hecho,
Del temible viaje, la nave victoriosa entra con el trofeo conquistado;
¡Alegrad, oh costas, y tocad las campanas!
Pero yo con pisada acongojada,
                                Recorro  la cubierta donde  yace mi Capitán,
        Caído, frío y muerto.




 THE VOICE OF THE RAIN

And who art thou? said I to the soft-falling shower,
Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated:
I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,
Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless
sea,
Upward to heaven, whence, vaguely form'd, altogether
changed, and yet the same,
I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe,
And all that in them without me were seeds only, latent,
                                                                        unborn;
And forever, by day and night, I give back life to my own
             origin, and make pure and beautify it;
(For song, issuing from its birth-place, after fulfilment,
                                                                       wandering,
Reck'd or unreck'd. duly with love returns.)



LA VOZ DE LA LLUVIA

¿Y quién eres tú? Pregunte yo a la lluvia que mansamente caía,
Y cuan extraño decirlo, me dio una respuesta que así  firmo aquí:
Soy el Poema de la Tierra, contestó la voz de la lluvia.
Eternamente emerjo intocable de la tierra y del sin fondo
mar,
Hacia el cielo, donde vagamente formada, por completo,
cambiada y sin perder mi esencia,
Yo desciendo para irrigar: la sequia, los neutrones y protones, y las dunas de polvo del globo,
Y todo lo que sin mí era solo semillas, pulsaciones,
sin germinar;
Y de día y de noche, por siempre devuelvo mi esencia a la vida,
 ya más purificada y más embellecida;
(Para la canción, que procede de su lugar de nacimiento, después de su cumplimiento, errante,
Y ya sea su canto  esmerado o descuidado,  siempre cumplidamente con amor retorna.)



WHEN I HEARD THE LEARN’D ASTRONOMER  LAUNCH

When I heard the learn’d astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before
me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and
measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with
much applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander’d off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look’d up in perfect silence at the stars.



CUANDO ESCUCHÉ LA LECCIÓN DEL ASTRÓNOMO

Cuando escuché la lección del astrónomo
Cuando las pruebas, las figuras, fueron puestas en columnas
delante de mí,
Cuando me enseñaron los cuadros y diagramas, para sumarlos, dividirlos
y medirlos,
Cuando me senté  y escuché al astrónomo, impartiendo su conocimiento
tan aplaudido en la sala de conferencias,
¿Cuan pronto inexplicablemente  me volví: fastidiado y mareado,
Hasta que me levanté y me deslice, divagando  por mí cuenta.
Y de vez en cuando, en el místico y húmedo aire nocturno,
En  perfecto silencio miro hacia  arriba a las estrellas.




Notas bibliográficas

1. La poesía de Whitman, centrada en la democracia y  la igualdad, pero no cualquier democracia sino una democracia que desborda fronteras: una democracia cósmica. Amparada en su tesis del Personalismo Trascendental. Whitman tuvo influencias del filósofo  y poeta Ralph Waldo Emerson, quien fue de los primeros defensores de la poesía de Whitman. Por su parte Whitman leyó un ensayo de Emerson, donde este advertía la falta en América de un bardo nacional que recogiera la vasta geografía y el carácter americano para exaltar a  la nación. Whitman lleno ese espacio inmenso y vacio. Pero además de ese tema principal, asoman otros subtemas de su obra poética, la guerra civil, el amor por la naturaleza, el elogio de la vida sencilla y  del  hombre común y corriente. Whitman supo recoger, comprender y combinar los elementos formativos de una poesía si bien geográficamente nacionalista también geográficamente universal. Construyo desde un lenguaje contemporáneo el imaginario colectivo que atrapó la mente y la mirada de los coetáneos y de las generaciones futuras.  
   
2.  La primera edición de Leaves en of Grass, esta editada con la fecha 4 de julio de 1855,  constaba de 95 páginas impresa, con una introducción del propio Walt Whitman. Trabajos de impresión en que el mismo participo ya que poseía experiencia como tipógrafo. El libro contaba con 12 poemas, que incluía el celebrado Canto de mi Mismo. En las nueve ediciones  posteriores, Whitman fue agregando nuevos poemas, reordenándolos  y corrigiendo algunos de los poemas ya publicados.

3. Los textos presentados del Canto de Mi Mismo, son los textos originales de la primera edición de Leaves of Grass, 1855. Y no los textos aumentados y agregados en versiones posteriores.

4. Whitman no fue un académico ni tampoco un erudito. Para Whitman quien desdeñaba a los académicos y a los profesores, naturalmente prefería las enseñanzas de la naturaleza que las clases de los maestros. Postura que mantiene en el poema WHEN I HEARD THE LEARN’D ASTRONOMER

5. Para las versiones originales en ingles hemos tomado dos obras de referencia. Walt Whitman LEAVES OF GRASS, que reproduce la edición original en ingles de 1855, editada con una introducción de Malcolm Cowley, PINGUIN BOOKS, 1983. Y la segunda obra Walt Whitman  Leaves of Grass,  con una introducción de Gay Wilson Allen, A Signet Classic, Ninth Printing. 1958. Las versiones originales en ingles siguen el formato  usado en esas obras. No obstante, el uso para dividir en números algunos de los poemas, especialmente el poema Song of Myself,  es puesto por Cowley, ya que en la versión original no había división numérica.  El formato y contenido de los fragmentos 1 y 6 son tomados de esa edición y corresponde a las primeras versiones de ese poema (1855).El resto de los poemas son del libro de Signet Classic, presumiblemente las versiones finales.  

Notas  explicativas sobre la traducción

(a). Para la traducción al español hemos seguido el formato de las versiones señaladas en la nota bibliográfica 5. No obstante, en algunas líneas por las dificultades de seguir ese formato a pie juntillas,  en ocasiones hemos tomado algunas libertades. En ese contexto, es sabido que los versos de Whitman no tenían métrica ni rima. No obstante si tenía una técnica, un modo de oficiar lo poético, usaba bastante las asonancias internas y las aliteraciones, metáforas, anáforas, personificaciones de elementos inanimados como por ejemplo en el poema THE VOICE OF THE RAIN o en ciertos tramos de SONG OF THE OPEN ROAD. También solía usar  viñetas literarias, siempre tenía a mano sus famosos catálogos.  E igualmente solía repetir el titulo del poema en el primer verso. De hecho las traducciones que presentamos son libres, pero apegadas a las versiones originales y en el caso de separarse en algunas palabras o versos, siempre se hace respetando el espíritu del poema original. 

(b) El titulo y el primer verso de ese poema  Song of Myself. Generalmente todos los las traducciones del idioma  ingles americano al español, se ha traducido del mismo modo; ya sea en su versión: Canto a mí mismo o Canto de mí mismo. No obstante Whitman hace una separación entre miself  y soul. Otros autores han usado la palabra soul (alma) en los siguientes versos. Tal y como la usa Whitman, que presenta el alma como algo separado de la personalidad. La intención del poeta es establecer la diferencia entre personalidad y alma, o sustancia o esencia.  Tal y como plantearía  mucho tiempo después T.S.Eliot, en La tradición y el talento individual, por medio de su ascesis poética deshacerse de su personalidad, para llegar a lo intimo del ser y desde ahí poetizar. Para ello Whitman se vale de su Song of Myself . Sin embargo, esa versión no queda suficientemente clara en español. El Webster define self, como the identity, charácter or essential qualities of any person or thing. (las negrillas son nuestras) Mientras que Myself, hace referencia a la persona, personalliy.  Sinónimos de self son one's being  o inner nature. Que se podría traducir como Ser uno o naturaleza interna. Nosotros atendiendo a esa inquietud hemos  pensado en palabras alternativas para myself como alma, sustancia o esencia. ¿Por qué Whitman no uso soul como parte del titulo del poema? De tal manera que fuese Song to my soul, y traducido Canto a mi alma o Canto desde mi alma.  En principio la selección de la palabra alma podría ser una alternativa, pero Whitman desde el principio hace una separación entre myself  y soul. No era cantarse así mismo sino cantar a lo esencial de su ser o desde lo esencial de su ser. Para ello Whitman invita a su alma, así lo dice en el cuarto verso: and invite my soul. No obstante, consideramos que ese Canto de mi mismo o Canto a mi  mismo, pareciese que esta dirigido a la persona, y se podría pensar que Whitman se exalta así mismo.  Cuando uno lee el poema y se ubica en el contexto general de la obra de Whitman. Nos queda la impresión de que  Whitman buscaba esa ascesis poética de la que hablaba Eliot, una síntesis de las cosas, la naturaleza y las personas. Por otra parte, la posibilidad de traducir  myself  por  sustancia es muy filosófica y quizá no tan comprensiva con el lector. Nosotros en esa traducción nos decantamos por la palabra esencia de lo que el poeta quiere decir y quiso decir.

(c) Hojas de hierba,   ¿Cómo se le ocurrió a Whitman usar la hierba como titulo de su libro y símbolo de toda su obra? Tomémoslo exactamente como eso: un símbolo y aparentemente de lo más insignificante de la naturaleza. Con base a la hierba Whitman va construyendo su democracia cósmica. En la visión de Whitman no hay diferencia entre las gigantescas secoyas que se levantan imponentes hacia los nítidos cielos de california y la humilde hierba que no crece más que unas cuantos centímetros. La hierba crece dondequiera  pero  en la visión poética de Whitman, la hierba es un símbolo de las cosas comunes, de la sencillez  y fugacidad de la vida y de la divinidad que habita en toda la naturaleza.    

(d). El verso Kanuck, Tuckahoe, Congresistas, Cuff, generalmente se ha mantenido igual en la mayoría de las traducciones. En las versiones en ingles que hemos consultado, tampoco hay notas explicativas. No obstante, algunos traductores, han convertido Kanuck en canadiense, otros hablan de las reservas indígenas de piel rojas para la palabra Tuckahoe;  para Cuff, la derivan de una palabra que identifica a los afroamericanos, y encontramos versiones, que utilizan migrantes como traducción de Cuff. Para tiempos de Whitman los afro descendientes no eran en todo el sentido migrantes, habían sido traídos como esclavos. Pero se aproxima a la versión de migrantes, en tanto ellos no eran nativos del conteniente.  En ese entonces  los migrantes eran traídos a la fuerza, ahora los migrantes quieren entrar a la fuerza. Nuestra traducción considerara todas esas versiones, y siendo mas directo en lo que esos nombres y palabras representan. Canadienses, pueblos nativos,  Congresistas y migrantes. La idea que prevalece en Whitman es que todos son iguales, lo mismo el congresista que el migrante o el canadiense o el miembro de un pueblo nativo.

(e). El primer traductor de la obra de Whitman al español fue Álvaro Armando Vasseur, (1912), de cuyas traducciones nos interesa el poema SONG OF THE OPEN ROAD, el cual Vasser tradujo con el titulo  Canto de la  vía pública. Y nos llama la atención ya que es un titulo inusual, a pesar que el mismo Whitman hace referencia  un  par de veces en el poema a public road. Las traducciones de Vasserur  han sido muy estudiadas por especialistas, dado el carácter histórico de ese trabajo inaugural.  No obstante solo nos interesa esa traducción. Que no ha sido usada por ningún otro traductor, todos traducen ese poema al español como  Canto del camino abierto. La traducción de Vasseur no deja de tener cierto sentido porque se aproxima la idea de que la vía pública es de todos. Igualmente cuando Whitman titula Song of the open road, también refleja esa idea, no es un camino cerrado sino abierto. El símbolo del camino tiene dos interpretaciones;  y la más evidente es que es un camino o carretera en su sentido físico, y eso significa que el viajante hace  un recorrido personal y real, es un camino abierto para todos. Pero también es el camino de la vida y el viaje vivencial que toda persona realiza.  Nosotros para traducir el titulo hemos considerado una idea parecida pero que se aparta de la traducción literal. Lo que Whitman quería expresa con su camino abierto es el recorrido de un viajante que también lo hace con la mente abierta. Lo que en ingles se denomina open mind, y literalmente significa mente abierta, pero open minded  también se traduce como mente sin perjuicios.  Podría ser El camino de la mente abierta. Pero eso seria trasladar el viaje solo a un estado mental. El camino que describe Whitman es mixto primariamente  es físico path, road, highway.  Pero también hay un viajero imaginario  y un camino mental
En cuanto a la traducción del titulo, podrían ser Canto de la mente abierta o podría traducirse también como Canto de la autopista abierta.  En ese sentido la autopista simboliza the road o highroad   postulado por Whitman, la autopista abierta es una vía rápida y expresa, pero también hace eco a la autopista mental, y además a una maravilla de la vida moderna la autopista virtual. También la autopista podría simbolizar el deseo de comunicación y la prisa del hombre moderno. ¿Como queda esa autopista ante el viajante que va a pie? Esta traducción puede sonar poco convencional y polémica. Sobretodo si consideramos que highroad, en el Webster significa un camino que es abierto y libre para todo mundo. Mientras que freeway,  hace referencia a una autopista que como puede ser gratuita  también las hay que son pagadas. Pero el mismo problema existe con highroad, ya que otro de sus significados es que también puede ser un camino o carretera pagada.  Pero sea una autopista pagada o libre, esa acepción refleja  esa contemporaneidad, a la cual hacia referencia Borges en el prologo de las traducciones de los poemas de Whitman que él tradujo. Para Borges Whitman inauguro el lenguaje contemporáneo. Decía  Borges en su prologo sobre las traducciones de los poemas de Whitman: «El idioma de Whitman es un idioma contemporáneo; centenares de años pasarán antes de que sea una lengua muerta. Entonces podremos traducirlo y recrearlo con plena libertad, como Jáuregui hizo con la Farsalia, o Chapman, Pope y Lawrence con la Odisea. Mientras tanto, no entreveo otra posibilidad que la de una versión como la mía, que oscila entre la interpretación personal y el rigor resignado. »

Créditos

Poemas
Walt Whitman LEAVES OF GRASS, introduction by Malcolm Cowley, PINGUIN BOOKS, 1983.
Leaves of Grass, A Signet Classic, Ninth Printing.1958

Enlace
Walt Whitman Archive

Traducciones
Todas las traducciones al español son de Plaza de las palabras.

Ilustraciones

Por orden de aparición

Walt Whitman, detalle de foto por G.Frank Pearsell, 1869-1872.Walt Whitman Archive.
Walt Whitman en camisa blanca, foto por  Mathew Brady y Alexander Gardner, 186.2Academy of American Poets,  poets.org,
Walt Whitman, en ropa casual y sonbrero, foto, por  Samuel Hollyer of a daguerreotype by Gabriel Harrison, Nueva York, 1854. Walt Whitman Archives
Walt Whitman, con sombrero, foto, Nueva York, por George C.Cox, 1887. Walt Whitman Archives

Walt Whitman, grabado, por William J.Linton, Nueva York,  1870-1872. Walt Whitman Archive