Plaza
de las palabras en su sección Poetas, presenta a Antonio Machado, (1875-1939), poeta español
de la generación del 98.Sus principales obras Soledades, (1903), Soledades, galerías y otros
poemas, (1907), Campos de Castilla, (1912), Nuevas canciones, (1924). Poesía
completas, (1928, 1933,1936). Su poesía esta rodeada del paisaje castellano, en
un lenguaje puro y sin adornos. El escritor estadunidense John Dos Passos, al
referirse a Campos de Castilla, señaló:
«Un
lenguaje seco, libre y luminoso. Su
música es austera y natural. La elocuencia es evitada a toda costa. La cuidadosa
y sencilla cadencia de las palabras está tan llena de sentimientos que laten. Sonido
e imagen están tejidos juntos en un extraordinario grado. Algunas estrofas
parecen más pinturas que poemas.» (1)
Por su parte el escritor español Juan Ramón Jiménez apuntó
en su memoria: Una reminiscencia de Antonio Machado:
«
Toda esta
noche de luna alta que viene de España y regresa a España, con sus montañas y
su Antonio Machado reflejados en su espejo melancólico, luna de diamante
triste, extremo azul y verde, en la
palmera de felpa verde violeta junto a la puertecita del verdadero exilio,
escuché en las profundidades de mi vigilia la ballada Night Rainbow. Uno de los
más profundos poemas de Antonio Machado y uno de los más hermosos poemas que yo
he leído.» (2)
vemos y ves las almas,
dinos si todos, algún día,
hemos de verte la cara.
Arcoíris de noche
Antonio Machado
Selección y traducción de poemas de Antonio Machado
por Plaza de las palabras
RETRATO
Mi infancia son recuerdos de
un patio de Sevilla,
y un huerto claro donde
madura el limonero;
mi juventud, veinte años en
tierra de Castilla;
mi historia, algunos casos
que recordar no quiero.
Ni un seductor Mañara, ni un
Bradomín he sido
—ya conocéis mi torpe aliño
indumentario—,
mas recibí la flecha que me
asignó Cupido,
y amé cuanto ellas puedan
tener de hospitalario.
Hay en mis venas gotas de
sangre jacobina,
pero mi verso brota de
manantial sereno;
y, más que un hombre al uso
que sabe su doctrina,
soy, en el buen sentido de
la palabra, bueno.
Adoro la hermosura, y en la
moderna estética
corté las viejas rosas del
huerto de Ronsard;
mas no amo los afeites de la
actual cosmética,
ni soy un ave de esas del
nuevo gay-trinar.
Desdeño las romanzas de los
tenores huecos
y el coro de los grillos que
cantan a la luna.
A distinguir me paro las
voces de los ecos,
y escucho solamente, entre
las voces, una.
¿Soy clásico o romántico? No
sé. Dejar quisiera
mi verso, como deja el
capitán su espada:
famosa por la mano viril que
la blandiera,
no por el docto oficio del
forjador preciada.
Converso con el hombre que
siempre va conmigo
—quien habla solo espera
hablar a Dios un día—;
mi soliloquio es plática con
este buen amigo
que me enseñó el secreto de
la filantropía.
Y al cabo, nada os debo; debéisme
cuanto he escrito.
A mi trabajo acudo, con mi
dinero pago
el traje que me cubre y la
mansión que habito,
el pan que me alimenta y el
lecho en donde yago.
Y cuando llegue el día del
último viaje,
y esté al partir la nave que
nunca ha de tornar,
me encontraréis a bordo
ligero de equipaje,
casi desnudo, como los hijos
de la mar.
PORTRAIT
My childhood is
memories of a courtyard in Seville,
and a clear
backyard where the lemon tree ripping;
my youth, twenty
years in the land of Castile;
my story, some
cases that I do not want illuminating.
I have not been
a seducer nor mindless.
You know my
clumsy clothes costume.
But I received
the arrow that Cupid assigned me.
And I worship
how much they can have of kindness.
There are in my
veins drops of Jacobin blood.
Although my
verse springs from a serene supply,
and, more than a
man at use who knows his principle,
I am, in the
good sense of the speech, good.
I adore fine
art, and in modern beauty.
I cutted the old
roses from Ronsard's orchard;
but I do not
love the cosmetics of the new crowd.
I'm not a bird
like that of the new ebullient fruity.
I despise the
romances of the hollow singers
and the legion
of crickets that sing to the moon.
I stop to
distinguish the voices of the echoes,
and I listen
only, among the voices, one.
Am I classic or
romantic? I don’t know.
Leave my verse,
the same as the captain grips his sword.
Famous for the
brave hand that wield it,
not for the
learned effort of the luxurious smith.
I converse with
the man who always goes with me.
One who speaks
only expects to speak to God one day.
My soliloquy is
talk with this good friend,
who taught me
the secret of philanthropy.
I owe you
nothing; you owe me for all I have written.
I walk off to my
work, with my money pays,
the suit that
covers me and the home wherever I stays,
the bread that
feeds me and the bed where I dream.
And when appears
the hour of the last voyage,
and the ship
that never return be ready for last glimpse,
will find me for
embark with a light luggage,
almost naked
like the kids of the sea.
XCVIII
(A ORILLAS DEL DUERO)
fragmentos
Mediaba el mes de julio. Era
un hermoso día.
Yo, solo, por las quiebras
del pedregal subía,
buscando los recodos de
sombra, lentamente.
A trechos me paraba para
enjugar mi frente
y dar algún respiro al pecho
jadeante;
o bien, ahincando el paso,
el cuerpo hacia adelante/
y hacia la mano diestra
vencido y apoyado
en un bastón, a guisa de
pastoril cayado,
trepaba por los cerros que
habitan las rapaces
aves de altura, hollando las
hierbas montaraces/
de fuerte olor —romero,
tomillo, salvia, espliego—./
Sobre los agrios campos caía un sol de fuego.
(ON THE SHORE OF DUERO)
XCVIII
fragments
It was the
middle of July. A beautiful day,
I, alone, for
scree of the ruins ascend,
looking for
shadow beyond, slowly.
At length I
stopped to wipe my forehead
and give some of
to the breathless chest;
or, drowning the
step, the body ahead
and towards the right
hand conquered and supported/
in a stick, in
the air of a shepherd’s crook,
climbed up the
hills that inhabit the predators/
tall birds,
treading mountain grassland
with a strong
smell: rosemary, sage, lavender, thyme./
Descending below
harsh fields on a fiery sun.
(…)
El Duero cruza el corazón de
roble
de Iberia y de Castilla.
¡Oh tierra triste y noble,
la de los altos llanos y
yermos y roquedas,
de campos sin arados,
regatos ni arboledas;
decrépitas ciudades, caminos
sin mesones,
y atónitos palurdos sin
danzas ni canciones
que aun van, abandonando el
mortecino hogar,/
como tus largos ríos,
Castilla, hacia la mar!
(...)
The Duero
crosses the heart of oak
of Iberia and
Castile.
That of the high
plains: desert and rock
!Oh! sad and
noble grounds,
of fields
without plows, brooks or woods;
decrepit cities,
roads without inns
and idle
peasants without a song or dancing
that still go,
leaving the dying housing,
like your long
rivers, Castile, looking the sea!
CAMPOS DE SORIA
I
Es la tierra de Soria, árida
y fría.
Por las colinas y las
sierras calvas,
verdes pradillos, cerros
cenicientos,
la primavera pasa
dejando entre las hierbas
olorosas
sus diminutas margaritas
blancas.
La tierra no revive, el
campo sueña.
Al empezar abril está nevada
la espalda del Moncayo;
el caminante lleva en su
bufanda
envueltos cuello y boca, y
los pastores
pasan cubiertos con sus
luengas capas.
SORIA FIELDS
I
It is the land
of Soria, arid and cold.
Through the
hills and the bald sierras,
green and little
meadows, ashy mounts ,spring pass
leaving among
the fragrant herbs
as his tiny
white daisies.
The earth does
not revived, the field dreams. /
At the beginning
of April it is snowing
the back of the
Moncayo;
the walker is
wearing his scarf
wrapped neck and
mouth, and shepherds
them pass
covered with their large layers./
III
Es el campo ondulado, y los
caminos
ya ocultan los viajeros que
cabalgan
en pardos borriquillos,
ya al fondo de la tarde
arrebolada
elevan las plebeyas
figurillas,
que el lienzo de oro del
ocaso manchan.
Mas si trepáis a un cerro y
veis el campo
desde los picos donde habita
el águila,
son tornasoles de carmín y
acero,
llanos plomizos, lomas
plateadas,
circuidos por montes de
violeta,
con las cumbres de nieve
sonrosada.
III
It's the curvy
field, and the paths
the riders
already put out of sight
in brown
donkeys,
by now at the
bottom of the reddish
afternoon
raise the ordinary figurines,
that the golden
canvas of sunset stains.
But if you climb
a hill and see the field
from the peaks
where the eagle flight,
they are carmine
and steel sunflowers,
dark plains,
silver mounts,
circulated by
mountains of violet,
with the snowy
rosy peaks.
IV
¡Las figuras del campo sobre
el cielo!
Dos lentos bueyes aran
en un alcor, cuando el otoño
empieza,
y entre las negras testas
doblegadas
bajo el pesado yugo,
pende un cesto de juncos y
retama,
que es la cuna de un niño;
y tras la yunta marcha
un hombre que se inclina
hacia la tierra,
y una mujer que en las
abiertas zanjas
arroja la semilla.
Bajo una nube de carmín y
llama,
en el oro fluido y verdinoso
del poniente, las sombras se
agigantan.
IV
! The shapes of
the field over the sky!
Two slow oxen
plow
in an mount ,
when autumn begins,
and among the
black bent heads
under the heavy
yoke,
a basket of
reeds and broom hangs,
which is the
cradle of a child;
and after the
yoke march
a man who leans
toward the earth,
and a woman who
in the open ditches
throws the seed.
Under a cloud of
carmine and flame,
in the fluid and
greenish gold
from the west,
the shadows grow up gigantic.
.
CLXI
PROVERBIOS Y CANTARES
A José Ortega
y Gasset.
I
El ojo que ves
no es
ojo por que tú
lo veas,
es ojo porque
te ve.
IV
Mas busca en
tu espejo al otro,
al otro que va
contigo.
V
Entre el vivir
y el soñar
hay una
tercera cosa.
Adivínala.
XXXVI
No es el yo
fundamental
eso que busca
el poeta,
sino el tú
esencial.
XLIV
No desdeñéis
la palabra;
el mundo es
ruidoso y mudo,
poetas, sólo
Dios habla.
LXIII
Sentía los
cuatro vientos,
en la
encrucijada
de su
pensamiento.
XCVIII
Tu profecía,
poeta.
—Mañana
hablarán los mudos:
el corazón y
la piedra.
|
CLXI
PROVERBS AND SINGERS
To José Ortega y Gasset
I
I
The eye you see is not
eye for you to see it.
It’s an eye because he
sees you.
IV
But look in your mirror
for the other,
to the other who goes with
you.
V
Between living and
dreaming
emerge a third thing.
Discover it.
XXXVI
It is not the fundamental
self
what the poet is looking
for,
but the essential you.
XLIV
Do not disdain the word;
the world is loud and mute,
poets, only God speaks.
LXIII
He felt the four winds,
over the crossroads
of his thinking.
XCVIII
Poet, your prophecy.
Tomorrow the mute will
speak:
The heart and the stone.
|
CONSEJOS, COPLAS, APUNTES
(TIPS, COPLAS, NOTES)
1
Tengo dentro de un herbario
una tarde disecada,
lila, violeta y dorada.
Caprichos de solitario.
1
I have inside a
herbarium
a dissected
afternoon,
lilac, violet
and gold.
Whims of solitaire.
2
Y en la página siguiente,
los ojos de Guadalupe,
cuyo color nunca supe.
2
And on the next
page,
Guadalupe's eyes,
whose color I
never knew.
7
En el mar de la mujer
pocos naufragan de noche;
muchos, al amanecer.
7
In the sea of
women
few wrecks at
night;
many at dawn.
9
La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcón,
el balcón tiene una dama,
la dama una blanca flor.
Ha pasado un caballero
—¡quién sabe por qué pasó!—,
y se ha llevado la plaza,
con su torre y su balcón,
con su balcón y su dama,
su dama y su blanca flor.
9
The plaza has a
tower,
the tower has a
balcony,
the balcony
seizes a lady,
the lady a white
flower.
A gentleman has
passed
! Who knows why
it comes to pass!
and has taken
the plaza,
with its tower
and balcony,
with his balcony
and lady,
your lady and
white flower.
CANCIONES A GUIOMAR
III
Tu poeta
piensa en ti. La lejanía
es de limón y violeta,
verde el campo todavía.
Conmigo vienes, Guiomar;
nos sorbe la serranía.
De encinar en encinar
se va fatigando el día.
El tren devora y devora
día y riel. La retama
pasa en sombra; se desdora
el oro de Guadarrama.
Porque una diosa y su amante
huyen juntos, jadeante,
los sigue la luna llena.
El tren se esconde y resuena
dentro de un monte gigante.
Campos yermos, cielo alto.
Tras los montes de granito
y otros montes de basalto,
ya es la mar y el infinito.
Juntos vamos; libres somos.
|
SONGS TO GUIOMAR
III
Your poet
thinks of
yourself. Aloofness
is a lemon and
violet,
green the
field yet.
With me, you
come, Guiomar;
the mountain
range sips us.
From oak to
oak
the day is
getting tired.
The train
devours and devours
day and rail. The
broom flower
passes into
shadow;
Gold of Guadarrama vanish it.
Because a
goddess and her lover
run away
together,
the full moon
follows, breathless.
The train
hides and resonates
inside a huge
mountain.
Desolate
fields, high sky.
After the
granite mountains
and other
basalt mountains,
it is already
the sea and the infinite.
Together we
go; we are at liberty.
|
.
LOS SUEÑOS DIALOGADOS
IV
¡Oh soledad, mi sola
compañía,
oh musa del portento, que el
vocablo
diste a mi voz que nunca te
pedía!,
responde a mi pregunta: ¿con
quién hablo?
Ausente de ruidosa
mascarada,
divierto mi tristeza sin
amigo,
contigo, dueña de la faz
velada,
siempre velada al dialogar
conmigo.
Hoy pienso: este que soy
será quien sea;
no es ya mi grave enigma
este semblante
que en el íntimo espejo se
recrea,
sino el misterio de tu voz amante.
Descúbreme tu rostro, que yo
vea
fijos en mí tus ojos de
diamante.
THE DIALOGED DREAMS
IV
Oh loneliness,
my only company,
oh muse of the
wonder, gift the word
a voice. But I never asked at you!
answer my
question: who do I converse to?
Absent from noisy masquerade,
amusing my
sadness without a friend,
with you, the
owner of the disguised face,
always disguised
when talking with me.
Today I think: I
am whoever I am;
it is not my
grave enigma this countenance
that in the
intimate mirror is recreated,
but the mystery
of your loving voice.
Discover me your
face that I see
fixed on me your
diamond eyes.
IRIS DE LA NOCHE
A D. Ramón del Valle–Inclán
Hacia Madrid , una noche,
va el tren por el Guadarrama.
En el cielo, el arco iris
que hace la luna y el agua.
!Oh , luna de abril, serena,
que empuja las nubes blancas!
Duerme el
niño y, todavía,
ve el campo verde que pasa,
y arbolillos soleados,
y mariposas doradas.
La madre, ceño sombrío
entre un ayer y un mañana,
ve unas ascuas mortecinas
y una homilía con arañas.
Hay un trágico viajero
que debe ver cosas raras,
y habla solo y, cuando mira,
nos borra con la mirada.
Yo pienso en campos de nieve
y en pinos de otras montañas.
Y tu, Señor, por quien todos
vemos y ves las almas,
dinos si todos, algún día,
hemos de verte la cara.
|
RAINBOW OF THE NIGHT
To Mr. Ramón del Valle–Inclán
On the way to Madrid, one night,
the train goes through the Guadarrama.
In the sky, the rainbow
what does the moon and water.
!Oh, April moon, serene,
that pushes the white clouds!
The child sleeps and still
see the green field that passes
and sunny trees,
and golden butterflies.
The mother, a gloomy frown
between a yesterday and a tomorrow,
see some faint embers
and a homily with spiders.
There is a tragic voyager
that must see strange things,
and he speaks alone and, when gaze,
it averts us
with yours glimpse.
I think of snowfields
and in pines of other mountains.
And you, Lord, for whom all
we see and you stare the souls,
tell us if everybody, someday,
we are to see your face.
|
CRÉDITOS
Notas bibliográficas
1. En ingles en el original,
la traducción es de Plaza de las palabras. The dream below
the sun. Selected poems of Antonio Machado. Introduction John Dos Passos. Traducciones
de poemas del español al ingles por Willis Barnstone, 1987
2. En ingles en el original
la traducción es de Plaza de las palabras. The dream below the sun.
Selected poems of Antonio Machado. Reminiscence
Juan Ramón Jiménez. Traducciones de
poemas del español al ingles por Willis
Barnstone, 1987
Traducciones
Selección de poemas y traducciones
del español al idioma ingles, versiones libres por Plaza de las palabras
Enlace
Español
Antonio Machado. Poesía
Completa. Espasa Calpe, 220 páginas, PDF
Ingles
Antonio Machado, Campos de
Castilla Traslated, introduction and notes. Patrick Sheerin. Edición Jesús Bozal Alfaro. PDF
Antonio Machado - Selected
Poems: Download
Reference:
Ilustraciones
Retrato a lápiz de Antonio
Machado, Arturo Espinosa, 2012
Soria, foto. Antonio
Machado, Campos de Castilla, edición del Centenario de Campos de Castilla,
Edición de Jesús Bozal Alfaro, Soria, 2012
El Duero a su paso por la
ermita de San Saturio, foto Antonio Machado, Campos de Castilla, edición del
centenario de Campos de Castilla, Edición de Jesús Bozal Alfaro, Soria, 2012
Camino a Ocenilla, Soria,
foto Antonio Machado, Campos de Castilla, edición del centenario de Campos de
Castilla, Edición Jesús Bozal Alfaro, Soria, 2012