Páginas

Tres poemas de Marianne Moore. THE COLLECTED POEMS (1951). Edición bilingüe. Post Plaza de las palabras




  
Marianne Moore.  Poeta, critica  y editora norteamericana, (1887-1972).  Educada en Bryn Mawr College, en Pensilvania. Dirigió el diario cultural y literario The Dial. (1925-1929). Ella fue ganadora de varios premios y becas literarias, entre otros  el Pulitzer de poesía (1952) por su obra Collected Poems (1951). Llegó a ser reconocida por notables poetas, tales  como Ezra Pound, T.S. Eliot. W.H Auden  y William Carlos Williams. Desde su revista The Dial, descubrió, entre otros, a poetas de la talla de Allen Ginsberg, James Merril,  y Elizabeth Bishop. La obra de Moore está caracterizada por su modernismo:  observación  y experimentación, por lo que en su oficio hizo fiesta de la   precisión, la descripción  y el detalle. Lo hace amparada en un subsuelo histórico y científico, pero traducido a  un lenguaje fresco, coloquial  y cotidiano. No obstante ha sido considerada por algunos críticos una poeta para poetas., y  sus poemas no son de fácil lectura aun en ingles. Lectora reverente de National Geographic. En sus tiempos de  maestra, en Carlisle Indian Industrial School en Pensilvania  se sentía cómoda con los estudiantes, entre ellos  tuvo de alumno a  Jim Thorpe, uno de los atletas icónicos del deporte americano. Aficionada a los deportes, especialmente el  beisbol, también asistía a peleas de box,  llego a ser amiga de Mohamed Ali;  y también frecuentó  los museos  y los zoológicos.

Adelantándose a Borges creo su propio bestiario, y en sus poemas irrumpen los animales: unicornios, basiliscos, dragones, camaleones, jirafas, elefantes, hipopótamos, zorros, gatos, monos, bisontes, medusas, pelícanos, peces, caracoles;  etc, etc. Su afición a los animales hunde sus raíces   en sus tiempos de  estudiante de biología. Ella  solía coleccionar: policromadas plumas de pájaros, extravagantes dibujos de canguros, y en algún momento compartió pedazos de su vida con un lagarto de mascota en su apartamento. Tradujo las fabulas de La Fontaine del francés al ingles usando la rima. Ejercicio que le sirvió para mejorar su estilo y que  George Steiner afirmara que las había traducido magistralmente. Ella pensaba que los  animales también eran sujetos del arte y ejemplos nativos del mismo. Más que presentarlos  como símbolos o metáforas, los introducía  como la materia prima cotidiana del arte que naturalmente camina por las calles y hace más genuino el paisaje.  

En algún momento de su vida Moore frecuentó y se le asoció al grupo del Greenwich Village de Nueva York. La corriente dispar e intermitente de la poesía estadounidense escrita por mujeres, con sus diferentes enfoques;  y con sus posiciones de género que iban desde tibias y distantes hasta más comprometidas. Y que comenzó con la siempre enigmática y transparente Emily Dickinson, reclutó  en Marianne  Moore a una poeta fundamental de la poesía americana;  poeta  de ruptura en un tiempo en que la voz femenina estaba es busca de su propia voz.  Pero corriente en que también asomaron  Amy Lowell,  Hilda Doolitte, Edna St. Vincent Millay. Moore poeta bisagra cuya antorcha recae posteriormente  en poetas como Elizabeth Bishop, y que después pasa a una corriente que se adentra en aguas turbulenta y que desembocaría  en las  mal logradas poetas: Silvia Plath y Ann Sexton, y posteriormente también en poetas, tan diversas y contrastantes, entre muchas otras, tales como Adrianne Rich, Denise Levertov, Lorna Dee Cervantes  y Maya Angelou.



THE HERO
Where there is personal liking we go.
Where the ground is sour; where there are
weeds of beanstalk height,
snakes' hypodermic teeth, or
the wind brings the "scarebabe voice"
from the neglected yew set with
the semiprecious cat's eyes of the owlawake,
asleep, "raised ears extended to fine points," and so
on-love won't grow.

We do not like some things, and the hero
doesn't; deviating headstones
and uncertainty;
going where one does not wish
to go; suffering and not
saying so; standing and listening where something
is hiding. The hero shrinks
as what it is flies out on muffled wings, with twin yellow
eyes-to and frowith

quavering water-whistle note, low,
high, in basso-falsetto chirps
until the skin creeps.
Jacob when a-dying, asked
Joseph: Who are these? and blessed
both sons, the younger most, vexing Joseph. And
Joseph was vexing to some.
Cincinnatus was; Regulus; and some of our fellow
men have been, although devout,

like Pilgrim having to go slow
to find his roll; tired but hope ful hope
not being hope
until all ground for hope has
vanished; and lenient, looking
upon a fellow creature's error with the
feelings of a mother-a
woman or a cat. The decorous frock-coated Negro
by the grotto

answers the fearless sightseeing hobo
who asks the man she's with, what's this,
what's that, where's Martha
buried, "Genral Washington
there; his lady, here"; speaking
as if in a play-not seeing her; with a
sense of human dignity
and reverence for mystery, standing like the shadow
of the willow.

Moses would not be grandson to Pharaoh.
It is not what I eat that is
my natural meat,
the hero says. He's not out
seeing a sight but the rock
crystal thing to see-the startling EI Greco
brimming with inner light-that
covets nothing that it has let go. This then you may know
as the hero. 


EL HÉROE

Vamos donde queremos.
Donde el suelo es arisco; dónde crecen  
hiervas  con altura de tallo de judía,
dientes subcutáneos de serpientes, o
el viento arrastra la voz espantaniños.
desde el tejo abandonado cargado con
los ojos felinos del búho
despierto y dormido
"orejas alzadas dilatadas a puntos finos", y allí
el amor no prosperará.

No nos gustan ciertas  cosas, y al  héroe tampoco;
ni las lápidas rimbombantes
ni las vacilaciones;
ni ir a donde uno no desea
ir; ni tampoco ir sufriendo y callarlo.
O permanecer  escuchando donde algo
yace  escondido. El héroe se inquieta,
ante lo que  vuela de aquí para allá. 
Con un par de alas mitigadas
y ojos amarillos.  

como estridente silbido de turbulentas aguas, bajo,
alto, en chasquidos de un basso falsette.
Hasta que la piel se crispa.
Jacob moribundo, preguntó a José:
¿Quiénes son estos? y bendijo
a los dos hijos, sobretodo al más joven, fastidiando a  José. Y
José fastidiando a otros.
Y además a Cincinnatus, y Regulo y algunos de nuestros compañeros.
Y los hombres condenados, aunque devotos,

como Peregrinos,  a caminar despacio
para encontrar su luz. Cansado pero esperanzados
en una esperanza desfalleciente;  
hasta que todo el terreno se haya
desvanecido, e indulgente, mirando
sobre el error de sus semejantes con el
sentimiento de una madre, una
mujer o una gata. El solemne Negro de levita
al lado de la gruta

responde a la intrépida Peregrina: quien le pregunta al hombre
que la escolta ¿qué es  esto?, ¿qué es aquello?
¿dónde está Martha enterrada?
 "General Washington, he ahí  
su esposa "; y sin verla, hablando
como un actor en  un escenario; con un
saludo de la dignidad humana
y reverencia por el misterio, y de pie como la sombra
 vertical del sauce.

Moisés no sería nieto del faraón.
Dice «El héroe»: no es que  lo que consumo sea
mi pan natural.  Él no está ante un paisaje,
sino observando la roca cristalina,  multiplicada de luz interior
del asombroso «EI Greco».
Y quien nada codicia que no haya hecho.  
En eso y solo  en eso, siempre
identificaras al  héroe.




TO A SNAIL

If "compression is the first grace of style,"
you have it. Contractility is a virtue
as modesty is a virtue.
It is not the acquisition of anyone thing
that is able to adorn,
or the incidental quality that occurs
as a concomitant of something well said,
that we value in style,
but the principle that is hid:
in the absence of feet, "a method of conclusions";
"a knowledge of principles,"
in the curious phenomenon of your occipital horn.



A UN CARACOL

Si "la purificación es la primera gracia del estilo"
lo atrapaste.  Elongarse y  contraerse es una virtud.
igual que lo es la  modestia.
No es valerse de algo que sea idóneo para adornar,
o el asombro que se  multiplica
como resultado de algo bien escrito,
por lo que valoramos el estilo.
Pero el principio que se esconde:
en la ausencia de un fundamento:  
"un conocimiento de los principios" y
"un método de conclusiones";
En el estupendo  artefacto de tu cuerno occipital.


Poetry

I, too, dislike it: there are things that are important beyond
all this fiddle.
Reading it, however, with a perfect contempt for it, one
discovers that there is in
it after all, a place for the genuine.
Hands that can grasp, eyes
that can dilate, hair that can rise
if it must, these things are important not because a

high-sounding interpretation can be put upon them but because
they are
useful; when they become so derivative as to become
unintelligible, the
same thing may be said for all of us—that we
do not admire what
we cannot understand. The bat,
holding on upside down or in quest of something to

eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless
wolf under
a tree, the immovable critic twinkling his skin like a horse
that feels a flea, the base-
ball fan, the statistician—case after case
could be cited did
one wish it; nor is it valid
to discriminate against “business documents and

school-books”; all these phenomena are important. One must
make a distinction
however: when dragged into prominence by half poets,
the result is not poetry,
nor till the autocrats among us can be
“literalists of
the imagination”—above
insolence and triviality and can present

for inspection, imaginary gardens with real toads in them,
shall we have
it. In the meantime, if you demand on the one hand, in defiance
of their opinion—
the raw material of poetry in
all its rawness, and
that which is on the other hand,
genuine, then you are interested in poetry.


Poesía

A mí también me disgusta:
existen  verdades  que son importantes más allá de
todo enredo.
Aunque leyéndolo,  con un perfecto desprecio por ella, uno
después de todo, descubre que existe
un lugar para lo genuino.
Manos que pueden escribir, ojos.
que pueden contemplar, cabellera que puede peinarse.
si es necesario, estas cosas son importantes

no porque revelen una verdad de altos quilates, sino  porque
son
provechosas ; cuando se vuelven tan manidas que se vuelven
insignificantes.
Lo mismo se puede decirse de todos nosotros: que
no admiramos lo que
no es significativo.  El murciélago,
colgándose   boca abajo o en busca de un bocado,

elefantes forcejeando, un caballo salvaje encabritándose, un infatigable
lobo bajo un árbol,
el impasible crítico cuya piel se retrae como la de un caballo
picado por una pulga, el aficionado al beisbol , el estadístico,
caso tras caso
podría ser citado si uno lo quisiera;
 no es valido
discriminar contra “documentos de negocios y

libros escolares"; todos estos fenómenos son beneficiosos. Uno debe
aspirar a un estilo
sin embargo: cuando es arrastrado a la vanidad por la mitad de los poetas,
el resultado no es poesía,
y ni siquiera los autócratas entre nosotros puedan ser
"fariseos  de
la imaginación ”—cuando es edificada sobre
la insolencia y la trivialidad

y para ello puedan convocar a
inspección a jardines imaginarios con sapos reales en ellos.
Nosotros lo tendremos.
Deberíamos reflexionar en eso.
Mientras tanto, si reclama por un lado, el desafío
de su sapiencia,  
la materia prima de la poesía en
toda su inclemencia,  y
en todo lo que en ella palpita de
genuino, entonces te interesa la poesía.



Créditos

Enlaces

Complete poems (En ingles)

Selección de poemas de Marianne Moore (En español)
Versiones de traducciones de Olivia de Miguel Castro y de Valentino Gianuzzi


Versiones de  Valentino Gianuzzi

Las bestias de Marianne Moore. Nueva  Revista (Ensayo critico)
Por Antonio Ruiz Sánchez -  27 febrero, 1998

SIETE POETAS NORTEAMERICANAS CONTEMPORÁNEAS
Jong, Levertov, Piercy,  Plath, Rich, Sexton, Wakoski
Selección, notas y traducciones de BETH MILLER

Seis poetas norteamericanas 


Archivos Moore

Colletion Marianne Moore

Traducciones

Traducciones del ingles al español por Plaza de las palabras

Ilustración
Marianne Moore en 1935. Fotografía de George Platt Lynes.