Páginas

Cinco poetas griegos: Seferis, Elytis, Cavafis, Vakalo, Kazantzakis. Post Plaza de las palabras






Plaza de las palabras en su sección Poesía  presenta a Cinco  poetas griegos.  Seferis,  Elýtis,  Cavafis, Vakalo, Kazantzakis. Poetas emblemáticos de la cultura griega, dos de ellos premios nobel de literatura. Georgios Seferis, también Yorgos Seferis, (1900-1971), poeta, ensayista, diplomático. Premio Nobel de Literatura, (1963), su poesía muestra influencias de T.S.Eliot, de quien tradujo, The Waste Land,  también asimilo imperios de  W.B.Yates, Ezra Pound y C.Cavafis.  «Toda su obra madura, esta escrita en verso libre, de gran sinuosidad, sin perder el ritmo y modulación, y que nunca levanta la voz ni la dicción más allá de la conversación entre hombres intelectuales, tal y como lo hizo Ezra Pound. Su obra es un llamado a superar el narcisismo del pasado. Él ha  menudo intentado describir a Grecia como un “state of being”,  pero en el centro de cada poema esta el poeta mirando hacia atrás entre lo mitológico y los símbolos de su  historia». (1)

Odysséas Elýtis, seudónimo, (1911-1996), poeta, estudio filología en la Sorbona, critico de arte, actividad que  lo llevo a  una cerrada amistad con Matisse y Picasso. Sus primeros poemas están marcados por el surrealismo. Es uno de los principales renovadores de la poesía griega moderna. Premio Nobel de Literatura (1979).  Según el parte de la Academia Sueca, al comunicarle el galardón  «su poesía arranca  de la interioridad de la tradición griega y  describe con sensualidad pujante  e inteligencia lucida  la lucha del hombre moderno por la libertad creadora». Por otra parte, a través de su obra se pueden rastrear influencias de Hesiodo, la Biblia, y concepciones de la iglesia ortodoxa. Su obra tuvo gran influencia sobre el pueblo griego y fue llamado: «poeta del mar Egeo».

Constantino Cavafis, (1863–1933),  poeta emblemático,  egipcio por nacimiento y nacionalidad,  descendiente de una familia griega radicada en Estambul, (Imperio otomano), y que después se radico en Alejandría.  Poeta tripartito por territorio  y cultura: Atenas, Estambul, Alejandría.  Cavafis en Alejandría se unió a un grupo de poetas que querían renovar la poesía griega, a partir del  coloquialismo griego moderno. Escritor cuya obra se caracterizo por la evocación a la cultura griega y el pasado; y por la sensualidad; algunos de sus  poemas rondaban el erotismo. Escritor no tan prolifero, auto público apenas dos libros con unos cuantos poemas. Llego a escribir 154 poemas, autorizados expresamente por él, (Poemas canónicos), la mayoría en griego. 

Eleni  Vakaló (1921-2001. Poeta, ensayista y traductora. Nace en Constantinopla. Estudió Arqueología en la Universidad de Atenas y en 1948 .En Paris se ti8tulo en Arte. Luego,  en Ciencias Antropológicas en la Universidad de Harvard. Ha sido traducida a varios idiomas: francés, inglés, alemán, yugoslavo y rumano. Su obra poética se sitúa en el surrealismo de posguerra. Una escritora atípica con solida formación académica, que escribe extrañamente, y aborda los temas más inesperados, como puede ser el reino vegetal, o la vida de los pólipos,  por ejemplo su poema Age of the Polyp, donde compara la vida de ese extraño ser marino,,  y lo describe, para terminar concluyendo que así es la ejecución poética. (Poema que tradujimos del ingles al español, pero que por razones de espacio ya no incluimos en esta muestra). Pero también aborda temas humanos y familiares. Poeta de gran visión y sorprendente inteligencia académica y poética
.
Nikos Kazantzakis, (1883-1957), fue un escritor griego, polifacético: autor de poemas, novelas, ensayos, obras de teatro, biografías,  y libros de viaje. Posiblemente, es el escritor y filósofo griego más importante y completo del siglo XX, y el que ha sido traducido a más lenguas. Se dio a conocer,  con la película Zorba, el griego (1964), de Michael Cacoyannis, basada en la novela homónima, (1946) y obra más reconocida de Kazantzakis. Como poeta, solo publico su monumental poema (33,000 versos), Odisea: una secuela moderna (1938), una prolongación moderna del clásico relato griego Odisea.  Y que trasporta al mundo moderno, rescatando lo significativo y convirtiéndolo en una especie de Arte de la memoria:rescatar el pasado desde los valores significativos de una visión moderna. Un par de veces a punto de ganar el nobel de literatura, poeta quizá ahora algo olvidado.

Dice Hugo Bauzá, especialista en imaginario grecolatina, «Que nos deja la lectura de Kazantzakis. Hay obras escritas por divertimiento, otras por catarsis, otras por virtuosismo estético y otras, en cambio, para sacudir conciencias a fin de sacarlas de una chatura narcotizante, y es en esta última intención donde debemos ubicar la obra de Nikos Kazantzakis en cualquiera de sus registros expresivos: poesía, novela, teatro, biografía, ensayo. No obstante la variedad de tonos y formas, deseo destacar como nota substantiva, que Kazantzakis vive en perpetuo estado de poesía, como si estuviera poseso por un daímon que guía todos y cada uno de sus pasos; es también un pensandor, un pensador de fuste. Si se me permite lo atrevido de la imagen, me aventuro a referir que estamos ante uno de esos seres que, cuando piensan, “meten ruido”, y es ése un rasgo que también lo acerca a los filósofos de la tradición clásica» (2).





Sobre las poesías y poetas seleccionados


Dice Kimon Friar, especialista en literatura griega, y quizá el principal traductor de poesía  griega al ingles, que  las líneas arquitectónicas de la antigua Grecia no se han de encontrar en las imitaciones de los edificios clásicos de Washington D.C. Sino  en las líneas y proporciones de las casa de los campesinos de las islas griegas, en las danzas como los zelbekikoa, que aún son ejecutadas en las tabernas. Los  modos Lidios y Dóricos aún son atrapados en los acordes rituales paganos y símbolos en la adoración y liturgia de la Iglesia ortodoxa griega. Y los mejores ecos del lenguaje de la antigua Grecia, son escuchados en el lenguaje vernáculo de los pastores de ovejas y cabras, en baladas que prolongan  los versos y motivos Homéricos. También hace la observación Kimon Friar, que la «racial Greek mind», ha permanecido inquebrantable con su tradición, al igual que los poetas antiguos, los  poetas modernos (hace especial énfasis en Kazantzakis y Seferis),  pero también extendible a otros poetas, aún muestra la misma cualidades de claridad, precisión, lógica y realismo, aunque temperado  con idealismo, y contrabalanceado por una romántica y simbólica gracia. (3) 

Selección de poetas y poemas por Plaza de las palabras.




Georgio Seferis

 Gymnopaedia (fragmento)

Thyra (el antiguo nombre para  Santorin), esta geológicamente compuesto por piedra pómez, y arcilla porcelana, .En su bahía…han aparecido y desaparecido islas. Estas islas fueron el centro de una antigua religión, donde en  un estricto y pesado ritmo  danzas liricas eran ejecutadas. Llamadas Gymnopedias.
A Guide to  Grecee   



I
Santorin

Inclínate si puedes al oscuro mar
y olvida el canto de la flauta caer sobre los pies desnudos
que horadaron tu sueño en otra vida, la hundida.

Si puedes, escribe en la postrera concha
el día y el nombre y el sitio
y arrójala  al mar a que se hunda.

De pronto, quedamos desnudos
sobre la piel de pómez 
mirando las islas que emergen
mirando hundirse las rojas islas
en su sueño, en nuestro sueño
aquí existimos desnudos, sosteniendo
la balanza que se iba ladeando
a la orilla de lo inhumano.

Musculo de fuerza, voluntad sin espejo, amor razonado.
Bosquejos que maduran al sol del mediodía,
ruta de destino al toque de una joven 
mano sobre el hombro;
en la tierra desarticulada  que ya no soporta,
en la tierra que alguna vez fue nuestra tierra
se hunden las islas, cenizas y polvo.

Altares desplomados,
amigos olvidados,
hojas de palma en el lodo.

Si puedes, deja viajar tus manos
ahora en el resquicio del tiempo
en el barco que palpo el horizonte.
Cuando el dado tocó la losa
cuando la lanza penetro el escudo,
cuando la mirada reconoció al extranjero
y claudico el amor
en almas taladradas.
 Por doquier reconoces los pies talados, 
las manos sucumbidas,
Por doquier las manos en tinieblas;
cuando ya no puedes elegir
la muerte que soñabas para ti
la muerte que soñabas para ti,
al oír el aullido,
aún el aullido de un lobo,
tu justicia.
Si puedes, deja que tus manos vuelen.
Desarma el tiempo infiel
            y húndete:

se hunde quien carga grandes piedras.



Argonautas

Y si el alma
a si misma quiere conocerse
el alma debe mirar:
al extranjero y al enemigo, lo hemos visto en el espejo.

Ellos eran buenos muchachos,
camaradas que no se quejaban.
Ni de las tareas, ni de la sed, ni de las heladas,
Tenían la naturaleza de los arboles y de las olas
que resistían el viento y la lluvia
que aguantaban la noche y el sol
sin cambiar a la mitad de la mutación
Ellos eran buenos muchachos,
que sudaban con los remos y la mirada cabizbajo,
respirando rítmicamente.
Y su sangre coloreaba su piel cautiva.

A veces, rompían en cantos, con la mirada caída
Cuando pasábamos las desérticas islas de las higueras
hacia el pálido ocaso,
más de los perros que nos labraban
Entonces ellos decían, si quiere conocerse
es una alma donde debe mirar
y los remos sacudías el oro del mar
en el amanecer.
Por un mar pasamos muchas islas y muchos cabos,
que nos aparecen gaviotas y focas.
A veces mujeres desdichadas,
clamaban por los hijos perdidos.
Y otras con rostros  iracundas invocaban Alejando Magno
y las glorias enterradas en lo profundo de Asia
Desembarcamos en playas exuberantes de aromas nocturnos
Y el gorjeó de pájaros.
Y aunque las aguas dejaban en las manos la memoria de un enorme jubilo.
Pero los viajes nunca acabaron.
Y los remos y toletes llegaron a ser uno con sus almas.
El rostro serio de la proa
a la estela que los conducía.
Y el agua salpicaba sus rostros,
uno tras otros los compañeros murieron
con la mirada cabizbaja,
Sus remos anuncian el sitio de la playa en que sueñan.
Y ya nadie los recuerda. Invoquemos  la palabra justicia.

Caligrama

Las pirámides
son los senos de la arena
donde mama el cielo
y esta palmera
es el falo del sol
hincado en la soledad absoluta


Odysseus  Elytis





Del Egeo

I
El amor
El archipiélago
Y la proa de sus espumas
Y las gaviotas de sus sueños
En la vela más alta el marinero hace ondear
Una canción

El amor
Su canción
Y los horizontes de su viaje
Y el eco de su nostalgia
En la roca más mojada la novia espera
Un barco

El amor
Su barco
y la despreocupación por sus vientos etesios
Y el foque de su esperanza
En su más suave oleaje una isla acuna
La llegada.

II
Juguetes las aguas
En los sombríos vados
Anuncian con sus besos el alba
Que despunta
Horizonte –

Y las palomas torcaces un eco
Hacen resonar en su cueva
Despertar azul en la fuente
Del día
Sol-

Da el mistral la vela
Al mar
Las caricias de los cabellos
A la indolencia de su sueño
Relente –

Una ola en la luz
Hace renacer los ojos
Donde la Vida boga hacia
La contemplación
Vida-

III
Murmullo beso en su arena acariciada – Amor
Su libertad azul la gaviota
Entrega al horizonte
Olas vienen y van
Espumosa respuesta en los oídos de las caracolas
¿Quién se llevó a la muchacha rubia y quemada por el sol?
La brisa con su soplo transparente
Inclina la vela del sueño
A lo lejos
Amor su promesa murmura – Bisbiseos.



La ciclista

La senda junto al mar anduve
que hacía la ciclista cada día.
Hallé las frutas que llevaba su canasto
y el anillo caído de su mano
Hallé la campanita y su chamanto
las ruedas el manubrio y el pedal
Hallé su cinturón y en una orilla
una piedra translúcida parecida a una lágrima.
Una a una guardé todas las cosas
y dónde ha de estar la ciclista me decía
La vi pasar arriba de las olas
al otro día encima de las tumbas.
Perdí sus huellas la tercera noche
en los cielos prendiéronse las lámparas.






Al beber el sol corintio

Al beber el sol corintio
Al leer sus  mármoles 
Al cruzar a trancos los viñedos del mar,
con el  arpón preparado.
A una ofrenda como  pez huidizo,
descubro las hojas que los salmos solares evocan.
La tierra viviente que la nostalgia  abre al júbilo.

Agua bebo y corto fruta,
hundo mi mano en la floresta del viento .
Los limoneros apresuran el polen,
agitan mis sueños los pájaros verdes.
Y con una mirada
me marcho, mirada total.
En que el mundo vuelve a su hermosura 
Original, conforme a su corazón



Constantino Cavafis



Itaca
Cuando emprendas tu viaje a Itaca
pide que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias.
No temas a los Lestrigones ni a los Cíclopes,
ni al colérico Poseidón,
seres tales jamás hallarás en tu camino,
si tu pensar es elevado, si selecta
es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo.
Ni a los Lestrigones ni a los Cíclopes
ni al salvaje Poseidón encontrarás,
si no lo llevas dentro de tu alma,
si no los yergue tu alma ante tí.

Pide que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas de verano
en que llegues -¡con qué placer y alegría!-
a puertos antes nunca vistos.
Detente en los emporios de Fenicia
y hazte con hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano
y toda suerte de perfumes voluptuosos,
cuantos más abundantes perfumes voluptuosos puedas.
Ve a muchas ciudades egipcias
a aprender de sus sabios.

Ten siempre a Itaca en tu pensamiento.
Tu llegada allí es tu destino.
Más no apresures nunca el viaje.
mejor que dure muchos años
y atracar, viejo ya, en la isla,
enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin aguardar a que Itaca te enriquezca.

Itaca te brindó tan hermoso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.

Aunque la halles pobre, Itaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Itacas.



Los sabios los hechos que se aproximan...

                                                        Pues los dioses perciben los hechos futuros;
               los hombres, los ya ocurridos; los sabios, los que se aproximan.
                                                   Filóstrato, Vida de Apolonio de Tiana, VIII, 7

Los hombres conocen los hechos que ocurren al presente.
Los futuros los conocen los dioses,
plenos y únicos poseedores de todas las luces.
De los hechos futuros los sabios captan
aquellos que se aproximan. Sus oídos

a veces en horas de honda meditación se
conturban. El misterioso rumor
les llega de los acontecimientos que se aproximan.
Y atienden a él piadosos. Mientras en la calle
afuera, nada escuchan los pueblos.

Eleni Vakaló






El ojo de mi padre

Mi padre tenía un ojo de cristal.
Los domingos cuando el permanecía en casa, sacaba de su bolsillo otros ojos, los lustraba con el borde de su manga y gritaba a mi madre que  eligiera uno.
Mi madre reía.
Por las mañanas mi padre lucia contento. Jugueteaba con el ojo en la palma de su mano antes de ponérselo y decía que era un buen ojo. Pero yo no se lo creía. Me echaba un chal negro  sobre los hombros, como si yo tuviera frio,  pero era para espiarlo. Al final, lo vi un día llorar. No se diferenciaba en nada a un ojo de verdad.

Este poema
No es para ser leído
Por quienes no  me quieren
Ni por  aquellos
Que no me conocerán
Si no creen que existí
Al igual
Que ellos ahora existen.

Después de este episodio con mi padre, llegue a sospechar aún de aquellos que tenían ojos de verdad.


Estudios de plantas, parte V (extracto)

Ahora miremos las plantas del jardín…
La primera impresión que hacen es
algo de paz – y más que animales domésticos.
Pero cambia esta primera impresión
porque cuando se profundiza el crepúsculo
parece como el jardín ha multiplicado
con el movimiento de formas análogos.
¿Lo entiendes?
Evito mirarlo a esa hora
con una aprensión que alguien se esconde allí
– a menos parece que es cierto.
Pero en la mañana el jardín se volverá de nuevo
como la línea que desciende en las mejillas
de niñas muy jóvenes
(cuando, del lateral, se posa la luz en ellas.)
.
En nuestro jardín plantamos gardenias.
Al principio están sembradas cubiertas por un cuenco cristal.
Nunca he intentado dejarlas expuestas
porque siempre yo tenía miedo del riesgo que
no echaran raízes.
.
Hablo sobre este tema porque quiero estar en contra de:
El humor,
El encanto,
La consistencia personal,
y El espíritu (a menos, como lo entiende la sociedad europea.)
.
Es ésto la diferencia principal que nos distingue de las plantas.


Nikos Kazantzakis




El ascenso
Fragmento
 
!Qué alegría escalar la santa soledad de las montañas 
solo, en su aire claro, con una hoja de laurel en tus dientes,
escuchar la sangre latir en tus venas desde tus talones.
Pasar a velocidad  las rodillas y la espalda para llegar a la garganta,
y allí multiplicarse como un río para lavar las raíces de tu  mente.
Nunca digas  « iré a la derecha », o « iré a la izquierda».
Deja que los cuatro vientos paseen  por la encrucijada de tu mente,
y mientras te acoplas para escuchar a Dios respirando en todas partes,
reír a tu lado, caminar, patear palos y piedras;
darse vuelta, y como un cazador al amanecer, salir por un  urogallo.
Y no  veras ni una sola alma, ni siquiera un ala en el aire,
aunque todas las laderas de las montañas a tu alrededor cacarean y graznen.
Qué alegría, cuando la tierra tiembla como una bandera en la niebla del amanecer.
Y tu alma se monta en  un corcel, espada afilada y fuerte,
tu cabeza es un castillo de gran poder, mientras desde de tu pecho
¡cuelgan el sol y la luna como hechizos de oro y plata!
    

Creditos

Notas bibliograficas

1. Modern European Poetry, Bantam Books, editor Willis Barnstone,Greek Poetry, 187-268,  1966.
2. KAZANTZAKIS, LA TRADICIÓN CLÁSICA Y NOSOTROS. A CINCUENTA AÑOS DE SU MUERTE- Kazantzakis, the classical tradition and us. fifty years after his death Hugo Francisco Bauzá CONICET – Universidad de Buenos Aires. Argentina Byzantion Nea Hellás Nº 27, 2008: 291-304
3. Modern European Poetry, Bantam Books, editor Willis Barnstone, Greek Poetry p. 187-191,  1966.

Traducciones

Georgios Seferis
Poema Gymnopedia, traducción del griego al ingles, por Kimon Fiar, Modern Europe Poetry, Bantam Books, 1966. Traducción del ingles al español Plaza de las palabras. Poema Argonautas del griego al ingles, Kimon Friar, One Hundred modern poems.  A Menton Books, 1963. Traducción de la versión en ingles al español, Plaza de las palabras. Caligrama 15-XI- 1942De "Poesía completa"  Alianza Editorial, Madrid, 1986. Versión de Pedro Bádenas de la Peña. Tomada de página web  A media voz.   

Odysséas Elýtis,  
Poema Del Egeo De "Orientaciones" Ediciones del oriente y del mediterráneo,  1996. Versión de Ramón Irigoyen. Poema             La ciclista, De El adivinador de hojas y otros poemas. Odyseus Elytis.  Poema Al beber el sol corintio, del griego al ingles por Kimon Friar, Modern European Poetry. Del ingles al español por Plaza de las palabras.

Constantino Cavafis
Poema  Itaca, Versión de Pedro Bádenas de la Peña. Poema Los sabios los hechos que se aproximan, Versión de Miguel Castillo Didier. Página web A media Voz.

Elèni  Vakaló   
Poema El ojo de mi padre. Traducción del griego al ingles Kimon Friar, Modern European Poetry. De la versión en ingles al español, Plaza de las palabras.  Poema Educación de las plantas, Zócalo Poets. Eleni Vakalo (Ελένη Βακαλό): “Estudios de plantas, parte V” / “Plant Education, V”

Nikos Kazantzakis
Poema El ascenso, fragmento Book, XIV, 1-50,  versión del griego al ingles de Kimon Friar, en Modern European Poetry. Edtada Willis Barstone, Greek Poetry. Versión del ingles al español 1-16, Plaza de las palabras.

Enlaces

Geogios Seferis  
Poemas del griego al ingles , (versiones bilingües con los originales griegos).  

Brindamos al lector otras traducciones

De: “Gimnopedia – 1936. De: “Gimnopedia – 1936”,Traducción de Selma Ancira y Francisco Segovia,Incluído en “Mythistórima – Poesía Completa”

De Argonautas , De: “Novela” (IV) – 1935. Traducción de Selma Ancira y Francisco Segovia.Incluído en “Mythistórima – Poesía Completa” – 2012
Ed. Galaxia Gutenberg ISBN: 9788481099782

Enlace a este pagina web  Trianarts con un catalogo de poemas de Yorgos Seferis , en sus versiones bilingues.(griego-ingles).


Odisseum Elytis

Versiones en español
El adivinador de hojas y otros poemas. PDF (libro), descarga.




 CulturaUNAM, Material de lectura.  No 96. El sol, el primero. La poesía surrealista de Odysseas Elytis. Nota y  traducción de Carmen Chuaqui  y Natalia Moreleón. Versión PDF (Libro). Descarga


Antologia de poetas griegos contemporáneos.



Ilustraciones 

El partenon, foto Google Imagen
Santorin, Trianart
Georgio Seferis, foto, Wikipedia
Mar Egeo, mapa, Google Imagen
Odyseum Elitys , foto, Google Imagen  
Contastino Cavafis, foto, Wikipedia
Eleni Vakalo, foto, Poetas del Mundo
Nikos Kazantzakis, foto, Wikipedia